Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 50 Kapiteln
mit Vorrrede und Gebet Sirachs im Anhang (Kapitel 51)
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Jesus Sirach wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel VII. | |||
|
5 - 23 |
II. WEISHEIT UND TORHEIT
| |
1 | 7,1-3 | 7,1-3 | |
2 | 7,4-6 | 7,4-6 | |
3 | 7,7-19 | 7,7-17 | |
4 | 7,20-28 | 7,18-26 | |
5 | 7,29-35 | 7,27-31 | |
6 | 7,36-40 | 7,32-36 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[182a | 182b]
Das Bucĥ C․ VII․
71
THu nicht böſes / So widerferet dir nicht böſes / 2Halt dich vom vnrechten / So trifft dich nicht vnglück. 3See nicht auff den Acker der vngerechtigkeit / So wirſtu ſie nicht erndten ſiebenfeltig.
4DRinge dich nicht in Empter fur Gott / vnd ringe nicht nach gewalt beim Könige. 5Las dichs nicht düncken fur Gott / du ſeieſt tüchtig gnug dazu / vnd las dich nicht düncken beim Könige / du ſeieſt weiſe gnug dazu. 6Las dich nicht verlangen Richter zu ſein / Denn durch dein vermügen / wirſtu nicht alles vnrecht zu recht bringen / Du möchteſt dich entſetzen fur einem Gewaltigen / vnd das Recht mit ſchanden fallen laſſen.
7RIcht nicht Auffruhr an in der Stad / vnd henge dich nicht an den Pöbel / 8Auff das du nicht tragen müſſeſt zweifeltivge ſchuld / Denn es wird keine vngeſtrafft bleiben. 9Dencke auch nicht / Gott wird dafur / mein gros Opffer anſehen / vnd wenn ich dafur dem allerhöheſten Gott opffere / ſo wird ers annemen.
WEnn du beteſt / ſo zweiuel nicht / 11Vnd ſey nicht laſs / Almoſen zu geben.
12SPotte des Betrübten nicht / Denn es iſt einer / der kan beide nidrigen vnd erhöhen.
(Auffruhr)
Wer gern empor were / der henget Leute an ſich vnd machet auffrhur / wil alle ſache beſſern / vnd alles vnrecht zu recht bringen / Vnd meinet / Gott ſolle ſein gebet vnd gute meinungen anſehen.
13STiffte nicht Lügen wider deinen Bruder / noch wider deinen Freund / 14Gewehne dich nicht an die lügen / Denn das iſt eine ſchedliche gewonheit.
15SEy nicht Weſſchafftig bey den Alten / Vnd wenn du beteſt / ſo mache nicht viel wort.
16OB dirs ſawr wird mit deiner Narung vnd Ackerwerck / das las dich nicht verdrieſſen / Denn Gott hats ſo geſchaffen.
Virg. Faelices agricolas, bona ſi ſua norint, Sed non ſunt digni noſſe.
17VErlas dich nicht drauff / das der Hauffe gros iſt / mit denen du vbel thuſt / 18Sondern gedencke / das dir die ſtraffe nicht ferne iſt. 19Darumb demütige dich von hertzen / Denn Fewr vnd Würme iſt rache vber die Gottloſen.
20VBergib deinen Freund vmb keines Guts willen / Noch deinen trewen Bruder vmb des beſten Golds willen.
21SCheide dich nicht von einer vernünfftigen vnd fromen Frawen / Denn ſie iſt edler weder kein Gold.
Infr. 33.
22EInen trewen Knecht vnd vleiſſigen Erbeiter / halt nicht vbel / 23Einen fromen Knecht habe lieb / Vnd hindere jn nicht / wo er frey werden kan.
24HAſtu Viehe / ſo warte ſein / Vnd treget dirs nutz / ſo behalt ſie.
25HAſtu Kinder / ſo zeuch ſie / Vnd beuge jren Hals von jugent auff.
26HAſtu Töchter / ſo beware jren Leib / Vnd verwehne ſie nicht.
27BErate deine Tochter / ſo haſtu ein gros werck gethan / Vnd gib ſie einem vernünfftig Man.
28HAſtu ein Weib / das dir liebet / So las dich nicht von jr wenden / ſie zuuerſtoſſen / Vnd vertraw der * Feindſeligen nicht.
*
(Feindſeligen)
Das iſt auff Jüdiſch geredt / da ein Eheweib das ander ausbeis. Aber bey vns / heiſſts ſo viel / als gleube nicht / was dir furgeblewet wird / wider dein Weib von böſen meulern / die dir heucheln / vnd jr gram ſind.
EHre deinen Vater von gantzem hertzen / vnd vergiſs nicht / wie ſawr du deiner Mutter worden biſt / 30Vnd dencke / das du von jnen geborn biſt / Vnd was kanſtu jnen dafur thun / das ſie an dir gethan haben?
FVRchte den HERRN von gantzem hertzen / Vnd halt ſeine Prieſter in allen ehren.
LIebe den der dich gemacht hat von allen krefften / Vnd ſeine Diener verlas nicht.
Summa.
32FVrchte den HERRN / vnd ehre den Prieſter / 33Vnd gib jnen jr Teil / wie dir geboten iſt / 34von den Erſtlingen vnd Schuldopffern 35vnd Hebopffern / vnd was mehr geheiliget wird zum Opffer / vnd allerley heilige Erſtlinge.
36REiche dem Armen deine hand / Auff das du reichlich geſegnet werdeſt /
[182b | 183a]
Jeẛus Syracĥ. C. VIII.
CLXXXIII.
37Vnd deine wolthat dich angeneme mache / fur allen lebendigen Menſchen / Ja beweiſe auch an den Todten deine wolthat.
38LAs die Weinenden nicht on troſt / Sondern trawre mit den Trawrigen.
39BEſchwere dich nicht die Krancken zu beſuchen / Denn vmb des willen wirſtu geliebet werden.
40WAs du thuſt / ſo bedencke das ende / So wirſtu immer mehr vbels thun.
(Todten)
Sie zuuerhüllen vnd ehrlich zu begraben / vmb Gottes vnd der Aufferſtehung willen.
✽
1) Das Wort »Summa« ist nicht Bestandteil des Bibeltextes. Vielmehr ist es eine Abschnittsüberschrift Luthers, die satztechnisch in der Marginalspalte hätte platziert sein müssen.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Syrach. | Das Buch Jeſus Syrach.Biblia Vulgata:
Anm.: An vielen Stellen benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln. | Das Buch Jesus Sirach Das Buch Jesus Sirach Ecclasiasticus | Sir Sir Sir |
Gen. | Das erste Buch Moſe. | Das erste Buch Mose (Genesis) Genesis 1. Buch Mose | 1. Mose Gen 1Mos |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Rom. | Epiſtel S. Paul an die Römer.Biblia Vulgata: | Der Brief des Paulus an die Römer Römerbrief | Röm Röm Rom |
Infr. | Latein: [vide] infra Kapitelnummer
| »[Siehe] [weiter] unten, Kapitelnummer«, oder
| |
Sup. | Latein: [vide] supra Kapitelnummer | »[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder | |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.