Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 50 Kapiteln
mit Vorrrede und Gebet Sirachs im Anhang (Kapitel 51)
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Jesus Sirach wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXII. | |||
|
5 - 23 |
II. WEISHEIT UND TORHEIT
| |
1 | 22,1-2 | 22,1-2 | |
2 | 22,3-6 | 22,3-8 | |
3 | 22,7-22 | 22,9-18 | |
4 | 22,23-32 | 22,19-26 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[188b]
221
EIn fauler Menſch / iſt gleich wie ein Stein / der im kot ligt / 2Wer jn auff hebt / der mus die Hende wider wiſſchen.
3EIn vngezogen Son / iſt ſeinem Vater eine vnehre.
4Ein vernünfftige Tochter / kriegt wol einen Man / Aber ein vngeratene Tochter / leſſt man ſitzen / vnd ſie bekümmert jren Vater. 5Vnd welche wilde iſt / die iſt beide dem Vater vnd Man eine vnehre / Vnd wird von beiden gehaſſet.
6EIn rede / ſo zur vnzeit geſchicht / reimet ſich eben / wie ein Seitenſpiel / wenn einer trawrig iſt / Straff vnd lere / ſol man zu rechter zeit vben.
7WEr einen Narren leret / der flicket Scherben zuſamen / vnd thut eben / als wenn man einen / aus einem tieffen Schlaff weckt. 8Wer mit einem Narren redet / der redet mit einem Schlaffenden / 9Wens aus iſt / ſo ſpricht er / Was iſts?
10VBer einen Todten pfleget man zu trawren / denn er hat das Liecht nicht mehr / Aber vber einen Narren ſolt man trawren / das er keinen verſtand hat. 11Man ſol nicht zu ſeer trawren vber den Todten / Denn er iſt zu Ruge komen / 12Aber des Narren leben iſt erger / denn der tod. 13Sieben tage trawret man vber einen Todten / Aber vber einen Naren vnd Gottloſen / jr lebenlang.
[188b | 189a]
Jeſus Syrácĥ. C. XXII.
CLXXXIX.
14REde nicht viel mit einem Narren / vnd gehe nicht viel vmb mit einem Vnuerſtendigen. 15Halte dich von jm / Das du nicht in einen ſchweis gefürt / vnd von ſeinem vnflat bekleckt werdeſt / 16Weiche nur von jm / ſo bleibeſtu mit frieden / vnd komeſt nicht in angſt vnd not vber ſeiner Torheit. 17Was iſt ſchwerer denn bley? Vnd wie wil man einen Narren anders heiſſen den Bley? 18Es iſt leichter / ſand / ſaltz vnd eiſen tragen / denn einen vnuerſtendigen Menſchen.
(Schweis)
Gut Geſellen vnd Freunde / füren manchen in ein Bad etc.
19GLeich wie ein Haus / das feſt in einander verbunden iſt / nicht zufellt / vom Sturmwind / Alſo auch ein hertz das ſeiner Sachen gewis iſt / das fürcht ſich fur keinem ſchrecken.
20GLeich wie der ſchöne Tünch / an der ſchlechten Wand / wider den Regen / 21 vnd ein Zaun auff hohem Berge / wider den Wind / nicht kan beſtehen. 22Alſo ſtehet das blöde hertz des Narren in ſeinem fürnemen / wider kein erſchrecken.
23WEnn man das auge drückt / ſo gehen threnen heraus / 24Vnd wenn man einem das Hertz trifft / ſo leſſt er ſich mercken.
25WEr vnter die Vogel wirfft / der ſcheucht ſie weg / Vnd wer ſeinen Freund ſchmehet / der zertrennet die Freundſchafft.
26WEnn du gleich ein Schwert zückeſt / vber deinen Freund / ſo machſtu es nicht ſo böſe (als mit ſchmehen) Denn jr könnet wol wider Freunde werden / 27wenn du jn nicht meideſt / vnd redeſt mit jm. Denn man kan alles verſünen / Ausgenomen die ſchmach / verachtung / offenbarung der heimligkeit / vnd böſe tück / Solche ſtücke veriagen den Freund.
28BLeib trew deinem Freund / in ſeiner Armut / Das du dich mit jm frewen mügeſt / wens jm wolgehet.
29HAlt feste bey jm / wens jm vbel gehet / Auff das du ſeines Glücks auch genieſſen mügeſt.
30DEr Rauch vnd dampff gehet vorher / wenn ein Fewr brennen wil / Alſo kompts vom ſchmehen / zum blutuergieſſen.
31SCheme dich nicht deinen Freund zuſchützen / Vnd meide jn nicht / 32Widerferet dir etwas Böſes von jm / So wird ſich fur jm hüten wers höret.
✽
Der Vers 22,33 (neu: 22,27 bildet in dieser Ausgabe den Anfang des Kapitels XXIII. (23).
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Syrach. | Das Buch Jeſus Syrach.Biblia Vulgata:
Anm.: An vielen Stellen benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln. | Das Buch Jesus Sirach Das Buch Jesus Sirach Ecclasiasticus | Sir Sir Sir |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.