Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 50 Kapiteln
mit Vorrrede und Gebet Sirachs im Anhang (Kapitel 51)
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Jesus Sirach wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXIX. | |||
|
24,1 - 32,17 |
III. WEISHEIT UND GELINGENDES LEBEN
| |
1 | 29,1-17 | 29,1-13 | |
2 | 29,18-27 | 29,14-20 | |
3 | 29,28-35 | 29,21-28 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[192a]
291
Vom
leihen vnd borgen.
WEr ſeinem Neheſten leihet / Der thut ein werck der Barmhertzigkeit / Vnd wer Güter hat / der ſol ſolchs thun.
2LEihe deinem Neheſten wenn ers bedarff / Vnd du ander gibs auch wider zu beſtimpter zeit. 3Halt was du geredt haſt / vnd handel nicht betrieglich mit jm / So findeſtu allezeit deine notdurfft.
4MAncher meinet / Es ſey gefunden / was er borget / vnd machet den vnwillig / ſo jm geholffen hat. 5Er küſſet einem die Hand / die weil man jm leihet / vnd redet ſo demütiglich vmb des Neheſten geld / 6Aber wenn ers ſol widergeben / ſo verzeucht ers / vnd klagt ſeer / Es ſey ſchwere zeit. 7Vnd ob ers wol vermag / gibt ers kaum die helffte wider / vnd rechents jenem fur einen gewin zu. 8Vermag ers aber nicht / ſo bringt er jenen vmbs Geld / Der ſelb hat jm denn ſelber einen Feind gekaufft mit ſeinem eigen gelde. 9Vnd jener bezalet jn mit fluchen vnd ſchelten / vnd gibt jm Schmehewort fur danck.
10MAncher leihet vngerne / aus keiner böſen meinung / Sondern er mus fürchten / er kome vmb das ſeine.
11DOch habe gedult mit deinem Neheſten in der not / Vnd thu das Almoſen dazu / das du jm zeit laſſeſt.
12HIlff dem Armen / vmb des Gebots willen / Vnd las jn in der Not nicht lehr von dir.
(In der not)
Weil die Not da iſt.
13VErleur gerne dein Geld / vmb deines Bruders vnd Neheſten willen / Vnd vergrabe es nicht vnter einen Stein / da es doch vmbkompt.
14SAmle dir einen Schatz nach dem gebot des Allerhöheſten / Der wird dir beſſer ſein / denn kein Gold.
15LEge dein Almoſen an einen ſondern ort / Daſſelb wird dich erretten / aus allem vnglück / 16Es wird fur dich ſtreitten wider deinen Feind / 17beſſer denn kein Schild oder Spies.
18EIn fromer Man wird bürge fur ſeinen Neheſten / 19Aber ein Vnuerſchempter / leſſt ſeinen Bürgen ſtehen.
20VErgiſs nicht der Wolthat deines Bürgen / 21Denn er hat ſich ſelbs fur dich verſetzt.
22DEr Gottloſe bringt ſeinen Bürgen in ſchaden / 23Vnd ein Vndanckbarer / leſſt ſeinen Erlöſer ſtecken.
(Ort)
Zele es ab / was du zugeben gedenckeſt / vom andern gut / wie Moſes leret / die Zehenden beylegen vnd abſondern / auff künfftige wolthat. Vnd S. Paulus
24BVrge werden / hat viel reiche Leute verderbt / Vnd hin vnd wider geworffen / wie die wellen im Meer. 25Es hat groſſe Leute vertrieben / das ſie in frembden Landen muſten in der jrre gehen.
26EIn Gottloſer / ſo er Bürge iſt worden / vnd gehet mit rencken vmb / das er ſich auswickele / Der wird der ſtraffe nicht entgehen.
27HIlffe deinem Neheſten aus / ſo viel du kanſt / Vnd ſihe dich für / das du nicht ſelbs drüber zu ſchaden kompſt.
ES iſt gnug zu dieſem Leben / wer waſſer vnd brot / kleider vnd haus hat / Damit er ſein a Notdurfft decken kan.
29ES iſt beſſer geringe Narung vnter einem bretern eigen Dach / Denn köſtlicher Tiſch vnter den Frembden.
a
(Notdurfft)
Es iſt nicht not borgen oder leihen / auſſer der notdurfft des lebens / als zur pracht / zu groſſem baw oder kauff. Wil ſagen / wenn man leihen vnd borgen ſol / nemlich / in der not / Sonſt heben viel Leute / gros ding an / vnd wöllens mit borgen / vnd ander Leute beſchwerung thun.
[192a | 192b]
Das Bucĥ C․ XXX․
30LAs dirs gefallen / du habeſt wenig oder viel / Denn es iſt ein ſchendlich Leben / von haus zu haus ziehen. 31Vnd wo einer Frembde iſt / that er ſein maul nicht auffthun / 32Er mus zu ſich laſſen / vnd mit jm trincken laſſen / vnd keinen danck haben. 33Mus dazu bittere wort hören / nemlich / Gaſt / gehe hin vnd bereite den Tiſch / las mich mit dir eſſen / was du haſt. 34Item / zeuch aus / ich hab einen ehrlichen Gaſt kriegen / Ich mus das haus haben / Mein Bruder zeucht zu mir ein. 35a Solchs iſt ſchweer einem vernünfftigen Man / das er vmb der Herberge willen / ſolche wort freſſen mus / vnd das man jm auffrücket / wenn man jm gelihen hat.
a
Solchs geſchicht auch denen die borgen / vnd gros hendel vnd baw anfahen / vnd darnach daſſelbe andern laſſen müſſen.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Syrach. | Das Buch Jeſus Syrach.Biblia Vulgata:
Anm.: An vielen Stellen benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln. | Das Buch Jesus Sirach Das Buch Jesus Sirach Ecclasiasticus | Sir Sir Sir |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.