Das Buch Jesus Sirach

Kapitel VII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Das Alte Testament

Die Apokryphen

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das Buch Jesus Sirach

 

C. VII.

 

Sir 7,1-40

 

Der Text in 50 Kapiteln
mit Vorrrede und Gebet Sirachs im Anhang (Kapitel 51)

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des Buchs Jesus Sirach wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel VII.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel VII.

 

 

5 - 23

 

 

II. WEISHEIT UND TORHEIT

 

1

7,1-3

7,1-3

→Warnung vor Unrecht

2

7,4-6

7,4-6

→Warnung vor Ehrgeiz

3

7,7-19

7,7-17

→Warnung vor Hochhmut

4

7,20-28

7,18-26

→Die Pflichten des Hausherren

5

7,29-35

7,27-31

→Ehrt Eltern und Priester

6

7,36-40

7,32-36

→Fürsorge für den Nächsten

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

Biblia

 

 

Das Bucĥ
Jeẛus Syracĥ.

 

 

 

 

[182a | 182b]

 

 

Das Bucĥ    C․ IIII

 

 

 

VII.

 

71

 

 

 

Warnung vor Unrecht

 

THu nicht bö­ſes / So wi­der­fe­ret dir nicht bö­ſes / 2Halt dich vom vn­rech­ten / So trifft dich nicht vn­glück. 3See nicht auff den Acker der vn­ge­rech­tig­keit / So wir­ſtu ſie nicht ernd­ten ſie­ben­fel­tig.

 

 

Warnung vor Ehrgeiz

 

4DRinge dich nicht in Emp­ter fur Gott / vnd rin­ge nicht nach ge­walt beim Kö­ni­ge. 5Las dichs nicht dün­cken fur Gott / du ſei­eſt tüch­tig gnug da­zu / vnd las dich nicht dün­cken beim Kö­ni­ge / du ſei­eſt wei­ſe gnug da­zu. 6Las dich nicht ver­lan­gen Rich­ter zu ſein / Denn durch dein ver­mü­gen / wir­ſtu nicht al­les vn­recht zu recht brin­gen / Du möch­teſt dich ent­ſe­tzen fur ei­nem Ge­wal­ti­gen / vnd das Recht mit ſchan­den fal­len la­ſſen.

 

 

Warnung vor Hochhmut

 

7RIcht nicht Auff­ruhr an in der Stad / vnd hen­ge dich nicht an den Pö­bel / 8Auff das du nicht tra­gen mü­ſſeſt zwei­fel­tivge ſchuld / Denn es wird kei­ne vn­ge­ſtrafft blei­ben. 9Den­cke auch nicht / Gott wird da­fur / mein gros Opf­fer an­ſe­hen / vnd wenn ich da­fur dem al­ler­hö­he­ſten Gott opf­fe­re / ſo wird ers an­ne­men.

WEnn du be­teſt / ſo zwei­uel nicht / 11Vnd ſey nicht laſs / Al­mo­ſen zu ge­ben.

12SPotte des Be­trüb­ten nicht / Denn es iſt ei­ner / der kan bei­de ni­dri­gen vnd er­hö­hen.

(Auffruhr)

Wer gern em­por we­re / der hen­get Leu­te an ſich vnd ma­chet auff­rhur / wil al­le ſa­che be­ſſern / vnd al­les vn­recht zu recht brin­gen / Vnd mei­net / Gott ſol­le ſein ge­bet vnd gu­te mei­nun­gen an­ſe­hen.

 

13STiffte nicht Lü­gen wi­der dei­nen Bru­der / noch wi­der dei­nen Freund / 14Ge­weh­ne dich nicht an die lü­gen / Denn das iſt eine ſched­li­che ge­won­heit.

15SEy nicht Weſ­ſchaff­tig bey den Al­ten / Vnd wenn du be­teſt / ſo ma­che nicht viel wort.

 

 

→ Gen. 3.

16OB dirs ſawr wird mit dei­ner Na­rung vnd Acker­werck / das las dich nicht ver­drie­ſſen / Denn Gott hats ſo ge­ſcha­ffen.

Virg. Fae­li­ces agri­co­las, bo­na ſi ſua no­rint, Sed non ſunt dig­ni no­ſſe.

 

17VErlas dich nicht drauff / das der Hauf­fe gros iſt / mit de­nen du vbel thuſt / 18Son­dern ge­den­cke / das dir die ſtraf­fe nicht fer­ne iſt. 19Da­r­umb de­mü­ti­ge dich von her­tzen / Denn Fewr vnd Wür­me iſt ra­che vber die Gott­lo­ſen.

 

 

Die Pflichten des Hausherren

 

20VBergib dei­nen Freund vmb kei­nes Guts wil­len / Noch dei­nen trew­en Bru­der vmb des be­ſten Golds wil­len.

 

21SCheide dich nicht von ei­ner ver­nünff­ti­gen vnd fro­men Fraw­en / Denn ſie iſt ed­ler we­der kein Gold.

Infr. 33.

22EInen trew­en Knecht vnd vlei­ſſi­gen Er­bei­ter / halt nicht vbel / 23Ei­nen fro­men Knecht ha­be lieb / Vnd hin­de­re jn nicht / wo er frey wer­den kan.

 

24HAſtu Vie­he / ſo war­te ſein / Vnd tre­get dirs nutz / ſo be­halt ſie.

25HAſtu Kin­der / ſo zeuch ſie / Vnd beu­ge jren Hals von ju­gent auff.

26HAſtu Töch­ter / ſo be­wa­re jren Leib / Vnd ver­weh­ne ſie nicht.

27BErate dei­ne Toch­ter / ſo ha­ſtu ein gros werck ge­than / Vnd gib ſie ei­nem ver­nünff­tig Man.

28HAſtu ein Weib / das dir lie­bet / So las dich nicht von jr wen­den / ſie zu­uer­ſto­ſſen / Vnd ver­traw der * Feind­ſe­li­gen nicht.

 

 

*

(Feind­ſe­li­gen)

Das iſt auff Jü­diſch ge­redt / da ein Ehe­weib das an­der aus­beis. Aber bey vns / heiſſts ſo viel / als gleu­be nicht / was dir fur­ge­blew­et wird / wi­der dein Weib von bö­ſen meu­lern / die dir heu­cheln / vnd jr gram ſind.

 

 

Ehrt Eltern und Priester

 

 

 

→ Sup. 3.

EHre dei­nen Va­ter von gan­tzem her­tzen / vnd ver­giſs nicht / wie ſawr du dei­ner Mut­ter wor­den biſt / 30Vnd den­cke / das du von jnen ge­born biſt / Vnd was kan­ſtu jnen da­fur thun / das ſie an dir ge­than ha­ben?

FVRchte den HER­RN von gan­tzem her­tzen / Vnd halt ſei­ne Prie­ſter in al­len eh­ren.

LIebe den der dich ge­macht hat von allen kreff­ten / Vnd ſei­ne Die­ner ver­las nicht.

→*1)

Sum­ma.

 

32FVrchte den HER­RN / vnd eh­re den Prie­ſter / 33Vnd gib jnen jr Teil / wie dir ge­bo­ten iſt / 34von den Erſt­lin­gen vnd Schuld­opf­fern 35vnd Heb­opf­fern / vnd was mehr ge­hei­li­get wird zum Opf­fer / vnd al­ler­ley hei­li­ge Erſt­lin­ge.

 

 

Fürsorge für den Nächsten

 

36REiche dem Ar­men dei­ne hand / Auff das du reich­lich ge­ſeg­net wer­deſt /

 

 

 

 

[182b | 183a]

 

 

Jeẛus Syracĥ.     C. VIII.

CLXXXIII.

 

 

 

 

→ Rom. 12.

37Vnd dei­ne wol­that dich an­ge­ne­me ma­che / fur al­len le­ben­di­gen Men­ſchen / Ja be­wei­ſe auch an den Tod­ten dei­ne wol­that.

38LAs die Wei­nen­den nicht on troſt / Son­dern traw­re mit den Traw­ri­gen.

39BEſchwe­re dich nicht die Kran­cken zu be­ſu­chen / Denn vmb des wil­len wir­ſtu ge­lie­bet wer­den.

40WAs du thuſt / ſo be­den­cke das en­de / So wir­ſtu im­mer mehr vbels thun.

 

 

(Todten)

Sie zu­uer­hül­len vnd ehr­lich zu be­gra­ben / vmb Got­tes vnd der Auff­er­ſte­hung wil­len.

 

 

 

 

1) Das Wort »Summa« ist nicht Be­stand­teil des Bi­bel­tex­tes. Viel­mehr ist es ei­ne Ab­schnitts­über­schrift Luthers, die satz­tech­nisch in der Mar­gi­nal­spal­te hät­te plat­ziert sein müs­sen.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Syrach.
Eccl.
Ecc.
Das Buch Jeſus Syrach.

Biblia Vulgata:
Sirach seu ecclesiasticus

 

Anm.: An vielen Stellen benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln.
Hier steht Eccl. oder Ecc.für das Buch Jesus Sirach, nicht für den Prediger Salomo (Ecclesiastes).

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch Jesus Sirach

Das Buch Jesus Sirach

Ecclasiasticus

Sir

Sir

Sir

Gen.
Ge.
Gene.
Geneſi.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata:
Genesis

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Rom.
Ro.
Epiſtel S. Paul an die Römer.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Romanos

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Brief des Paulus an die Römer

Römerbrief

Röm

Röm

Rom

Infr.
Inf.
In.

Latein: [vide] infra Kapitelnummer

 

»[Siehe] [weiter] unten, Kapitelnummer«, oder
»[Siehe] unten, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

 

Sup.
Su.

Latein: [vide] supra Kapitelnummer

»[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder
»[Siehe] oben, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 06.04.2024  

 
Biblia
1545
Sir
VII.