Der Prophet Baruch

Kapitel I.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Der Prophet Baruch

 

C. I.

 

Bar 1,1-22

Alte Zählung: Bar 1,1-22

 

Der Text in sechs Kapiteln

 

Gliederung Kapitel I.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel I.

 

 

1,1-15a

 

1,1-15a

 

I. EINLEITUNG

 

1

1,1-2

1,1-2

→Prolog

2

1,3-10a

1,3-10a

→Die Geldsammlung der Juden

3

1,10b-15a

1,10b-15a

→Der Brief nach Jerusalem

 

 

1,15b - 3,8

 

1,15b - 3,8

 

II. GEBET DER VERBANNTEN

 

2

1,15b-22

1,15b-22

→Bußgebet: Das Sündenbekenntnis (1)

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545 (römische Zahlen),
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.

 

 

 

 

 

Der Próphet Barucĥ.

 

 

 

 

[203a]

 

 

I.

 

 

I.
EINLEITUNG

 

1,1-15a

 

 

Prolog

 

Zur Vers­zäh­lung sie­he
→Anmerkung 1

 

DIs ẛind die Rede:

welche Baruch der ſon Nerie / des ſons Mahaſie / des ſons Sedechie / des ſons Sedei / des ſons Helchie / in ein Buch geſchrieben hat / zu Babel / 2[2]Im fünff­ten jar am ſie­ben­den tage des mon­des / zur zeit / da die Chaldeer Je­ru­ſa­lem gewonnen / vnd mit Fewer verbrand hatten.

 

 

Die Geldsammlung der Juden

 

3[3]VND Baruch laſe dis Buch fur JechanJa dem ſon Joiakim / dem könige Juda / 4[4]vnd fur den ohren alles Volcks / das da zu kam vnd fur den ohren der Für­ſten / vnd der Könige ſöne / vnd El­te­ſten / vnd fur allem Volck / beide klein vnd gros / das da wonete zu Babel am waſſer Sud.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Siban.

5[5]VND ſie weineten / faſteten vnd beteten mit ernſt fur dem HER­RN / 6[6]Vnd legten zu hauff was ein jg­li­cher vermochte / 7[7]vnd ſandten hin gen Je­ru­ſa­lem zu Joiakim / dem ſon Helchie / des ſons Salom / dem Prie­ſter / vnd zu den (andern) Prie­ſtern / vnd zu allem Volck / das mit jm war zu Je­ru­ſa­lem / 8[8]Das er jnen brechte ins land Juda / die gefeſſe des Hau­ſes des HER­RN / die etwa aus dem Tempel weggenomen waren / am ze­hen­den tage des mon­des Siban / nem­lich / die ſilbern gefeſſe / welche gezeuget hatte Zedechia der ſon Joſia / der könig Juda / 9[9]Da Ne­bu­cad­Ne­zar der könig zu Babel weg­ge­fü­ret hatte den JechanJa / vnd die Für­ſten / vnd die Ge­fan­ge­nen / vnd die Gewaltigen / vnd das Landuolck von Je­ru­ſa­lem / vnd hatte ſie gebracht gen Babel / 10[10]Vnd ſchrieben jnen alſo.

 

 

Der Brief nach Jerusalem

 

SIhe / Wir ſenden euch geld / da fur keuffet Brand­op­f­fer / Sünd­op­f­fer / Wey­rauch vnd Speis­op­f­fer / vnd opffert es auff dem Altar des HER­RN vnſers Gottes. 11[11]Vnd bittet fur das leben Ne­bu­cad­Ne­zar des kö­ni­ges zu Babel / vnd fur das leben Belſazer ſei­nes ſons / Das jre tage auff Erden ſeien / ſo lange die tage des Himels weren. 12[12]So wird der HERR vns gnug vnd gute tage ſchaffen / vnd werden leben vnter dem ſchatten Ne­bu­cad­Ne­zar des kö­ni­ges zu Babel / vnd vnter dem ſchatten Belſazer ſei­nes Sons / vnd jnen dienen lange zeit / vnd gnade fur jnen finden. 13[13]Auch bittet fur vns zu dem HER­RN vnſerm Gott / Denn wir haben vns ver­ſün­di­get an dem HER­RN vnſerm Gott / vnd ſein grim vnd zorn iſt von vns nicht gewand / bis auff den heutigen tag.

 

14[14]VND leſet dis Buch / Denn wir haben es darumb zu euch ge­ſand / das jrs leſen ſolt / im Hau­ſe des HER­RN / an den Feiertagen vnd Jarzeiten. 15[15]Vnd ſprechet /

 

 

II.
GEBET DER VERBANNTEN

 

1,15b - 3,8

 

 

Bußgebet (1)

 

15b[15b]Der HERR vnſer Gott iſt gerecht / wir aber tragen billich vnſer Schande / Wie es denn jtzt gehet / den von Juda / vnd den von Je­ru­ſa­lem / 16[16]vnd vnſern Königen / vnd vnſern Für­ſten / vnd vnſern Prie­ſtern vnd vnſern Propheten / 17[17]Vmb des willen / das wir fur dem HER­RN ge­ſün­di­get / 18avnd jm nicht gegleubt haben / 18b[18]vnd nicht gehorcht der ſtim des HER­RN vnſers Gottes / Das wir gewandelt hetten nach ſei­nen Geboten / die er vns gegeben haz. 19[19]Ja von der zeit an / da der HERR vnſer Ve­ter aus Egyp­ten­land ge­fü­ret hat / bis auff dieſen heutigen tag / ſind wir dem HER­RN vnſerm Gott / vn­ge­hor­ſam ge­we­ſen / vnd haben verachtet ſei­ner ſtim zu gehorchen.

 

 

 

 

Deut. 28.

20[20]DARumb iſt nu vber vns komen die Straffe vnd der Fluch / den der HERR verkündiget hat / durch Moſen ſei­nen knecht / Da der HERR vnſer Ve­ter aus Egyp­ten­land fürete / das er vns ein Land gebe / darin milch vnd

 

 

 

 

[203a | 203b]

 

 

Barucĥ    C. I.

 

 

Honig fleuſſt. 21[21]Vnd wir gehorchten nicht der ſtim deſ HER­RN vnſers Gottes / wie vns die Propheten ſagten / die er zu vns ſandte. 22[22]Son­dern ein jg­li­cher gieng nach ſei­nes böſen hertzen geduncken / vnd dieneten frembden Göttern / vnd the­ten böſes fur dem HER­RN vnſerm Gott.

 

 

 

*1)

Kapitelzählung

In neuen Ausgaben folgen die Kapitel einer anderen Einteilung.

 

Verszählung

Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:

Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.

Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.

Diese Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.

 

Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017

Die Texte des Buchs Baruch weichen in der Lutherbibel 2017 wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise erheblich von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.

Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

 
Der Prophet Baruch.

Biblia Vulgata:
Baruch

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Baruch

Das Buch Baruch

Bar

Bar

Bar

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 19.11.2023  

 
Biblia
1545
Bar
I.