Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
mit Worterklärungen
Luther-Deudſch | Deutsch
Der Text in 48 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXII. | ||
|
4 - 24 |
II. ISRAELS SÜNDE UND DAS BEVORSTEHENDE GERICHT
|
|
12,1 - 24,27 |
II.6 Neue Zeichenwandlungen und Weissagungen gegen Israel, Juda und Jerusalem
|
1 | 22,1-16 | |
2 | 22,17-22 | |
3 | 22,23-31 |
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[85b]
VND des HERRN wort geſchach zu mir / vnd ſprach / 2Du Menſchenkind / wiltu nicht ſtraffen die mördiſche Stad / vnd jr anzeigen alle jre Grewel? 3Sprich / ſo ſpricht der HErr HERR / O Stad / die du der deinen Blut vergeuſſeſt / auff das deine zeit kome / vnd die du Götzen bey dir macheſt / da mit du dich verunreinigſt. 4Du verſchuldeſt dich an dem Blut / das du vergeüſſeſt / vnd verunreinigſt dich an den Götzen / die du machſt / Da mit bringeſtu deine tage herzu / vnd machſt das deine jar komen müſſen. Darumb wil ich dich zum Spot vnter den Heiden / vnd zum Hohn in allen Lendern machen / 5Beide in der nehe vnd in die ferne / ſollen ſie dein ſpotten das du ein ſchendlich gerücht haben / vnd groſſen jamer leiden müſſeſt.
SIhe / die Fürſten in Iſrael / ein jglicher iſt mechtig bey dir / blut zuvergieſſen. 7Vater vnd Mutter verachten ſie / Den Frembdlingen thun ſie gewalt vnd vnrecht / Die Widwen vnd Waiſen ſchinden ſie. 8Du verachteſt meine Heiligthüme / vnd entheiligeſt meine Sabbath. 9Verrheter ſind in dir / Auff das ſie blut vergieſſen / Sie eſſen auff den Bergen / vnd handeln mutwilliglich in dir. 10Sie blöſſen die ſcham der Veter / vnd nötigen die Weiber in jrer kranckheit / 11vnd treiben vnternander Freund mit freunds weibe Grewel / Sie ſchenden jre eigene Schnur mit allem mutwillen / Sie notzüchtigen jre eigene Schweſtern / jrs Vaters töchtere. 12Sie nemen Geſchencke / auff das ſie blut vergieſſen / Sie wuchern vnd vberſetzen einander / vnd treiben jren Geitz wider jren Neheſten / vnd thun einander gewalt / Vnd vergeſſen mein alſo / ſpricht der HErr HERR.
13SIhe / Ich ſchlahe meine Hende zuſamen / vber den Geitz den du treibeſt / vnd vber das Blut / ſo in dir vergoſſen iſt. 14Meinſtu aber / dein Hertz müge es erleiden / oder deine Hende ertragen / zu der zeit / wenn ichs mit dir machen werde? Ich der HERR habs geredt / vnd wils auch thun / 15Vnd wil dich zerſtrewen vnter die Heiden / vnd dich verſtoſſen in die Lender / Vnd wil deines Vnflats ein ende machen / 16das du bey den Heiden muſt verflucht geacht werden / Vnd erfaren / das ich der HERR ſey.
VND des HERRN wort geſchach zu mir / vnd ſprach / 18Du Menſchenkind / Das haus Iſrael iſt mir zu Schaum worden / Alle jr ertz / zihn / eiſen vnd bley / iſt im ofen zu Silberſchaum worden. 19Darumb ſpricht der HErr HERR alſo / Weil jr denn alle Schaum worden ſeid / Sihe / ſo wil ich euch alle gen Jeruſalem zuſamen thun / 20wie man ſilber / ertz / eiſen / bley vnd zihn zuſamen thut im ofen / das man ein Fewr drunder auffblaſe vnd zerſchmeltz es / Alſo wil ich euch auch in meinem zorn vnd grim zuſamen thun / einlegen vnd ſchmeltzen. 21Ja ich wil euch ſamlen / vnd das Fewr meines zorns vnter euch auffblaſen / das jr drinnen zerſchmeltzen müſſet. 22Wie das ſilber zerſchmeltzet im ofen / So ſolt jr auch drinnen zerſchmeltzen / Vnd erfaren / das ich der HERR meinen grim vber euch ausgeſchüttet habe.
[85b | 86a]
Heſekiel. C. XXII.
LXXXVI.
VND des HERRN wort geſchach zu mir / vnd ſprach / 24Du Menſchenkind / ſprich zu jnen / Du biſt ein Land / das nicht zu reinigen iſt / wie eins / das nicht beregent wird / zur zeit des zorns. 25Die Propheten ſo drinnen ſind / haben ſich gerottet / die Seelen zu freſſen / wie ein brüllender Lew / wenn er raubet / Sie reiſſen gut vnd gelt zu ſich / vnd machen der Widwen viel drinnen. 26Ire Prieſter verkeren mein Geſetz freuelich / vnd entheiligen mein Heiligthum / Sie halten vnter dem Heiligen vnd vnheiligen kein vnterſcheid / vnd leren nicht / was rein oder vnrein ſey / Vnd warten meiner Sabbathen nicht / vnd ich werde vnter jnen entheiliget. 27Ire Fürſten ſind drinnen / wie die reiſſende Wolffe / blut zuuergieſſen / vnd Seelen vmb zubringen / vmb jres Geitzes willen.
Propheten.
Prieſter.
Fürſten.
28VND jre Propheten / tünchen ſie mit loſem Kalck / predigen loſe teiding / vnd weiſſagen jnen Lügen / vnd ſagen / ſo ſpricht der HErr HERR / So es doch der HERR nicht geredt hat. 29Das volck im Lande vbet gewalt / vnd rauben getroſt / vnd ſchinden die Armen vnd Elenden / vnd thun den Frembdlingen gewalt vnd vnrecht. 30Ich ſucht vnter jnen / Ob jemand ſich eine Maur machete / vnd wider den Riſs ſtünde gegen mir / fur das Land / das ichs nicht verderbete / Aber ich fand keinen. 31Darumb ſchüttet ich meinen zorn vber ſie / vnd mit dem Fewr meines grimmes macht ich jr ein ende / vnd gab jnen alſo jren verdienſt auff jren Kopff / ſpricht der HErr HERR.
Volck im lan
de.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Ezech. | Der Prophet Heſekiel.Biblia Vulgata: | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) Das Buch Ezechiel | Hes Ez Hes |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text Hes 22 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
Titel: Prophet | 1: HERRN | ||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen |
Prophet | Prophet, der lateinisch: propheta griechisch: προφήτης
Ein Prophet ist ein Verkünder der Zukunft, der getrieben aus der Motivation eines heiligen Anspruchs Gottes Wort verkündigt und bezeugt.
zu predigen das Euangelium Gottes / 2Welchs er zuuor verheiſſen hat / durch ſeine Propheten / in der heiligen Schrifft
zu predigen das Evangelium Gottes, welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift
SK Version 21.11.2024 ● |
HERR | HERR, JHWH, Jahwe Aussehen in unseren Frakturschriften: HERR oder HERR
HERR im Alten Testament
hebräisch: יהוה (jhwh, das Tetragrammaton JHWH) lateinisch (Biblia Sacra Vulgata): Dominus, Herr
Luthers Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) folgt einer festen Regel. Sie weist darauf hin, dass im hebräischen Text an dieser Stelle das Tetragrammaton (das Vierfachzeichen) »JHWH« (hebr.: יהוה) steht. Es ist der unaussprechliche Name Gottes.
Satztechnisch bedingte Varianten
Um beim Satz der Lettern Platz in einer Zeile zu sparen, wodurch übermäßiger Sperrdruck oder ungünstige Wortumbrüche vermieden werden, sind in der Lutherbibel von 1545 häufig auch die Varianten HERr oder HERRn oder HERrn zu finden. Dabei sind mindestens die ersten drei Zeichen in Versalien gesetzt, womit sie hinreichend von HErr unterscheidbar sind.
An wenigen Stellen im Text wurde eine für uns unübliche Trennung im Wort vorgenommen, um einen Zeilenumbruch zu realisieren, hier beispielhaft gezeigt:
[ ...] fur den HER- RN bringen [...]
HERR HErr
Der Ausdruck HERR HErr steht dann, wenn im hebräischen Text »JHWH Adonaj« zu lesen ist. (Siehe dazu auch den Artikel HErr.)
Auch die umgekehrte Reihenfolge HErr HERR ist möglich (»Adonaj JHWH«).
4bSo ſpricht der HErr HERR / 5aſie gehorchen oder laſſens /
Die neuen Lutherbibeln übersetzen diesen Ausdruck stets mit »Gott der HERR«.
Die Aussprache des Namens Gottes
Das Wissen um die Aussprache der vier Zeichen, die den Gottesnamen ausmachen, ist schon früh in der Geschichte verloren gegangen. Sie werden heute oft mit »Jahwe« (vokalisiert geschrieben יְהוָה nach der Aussprache des hebräischen Adonaj, Herr) oder »Jehova« (יְהוָֹה ebenfalls nach dem hebräischen Adonaj, Herr, jedoch unter Berücksichtigung aller Vokale) transkribiert, aber auch mit »Jewah« (ebenfalls יְהוָה aber nach dem hebräischen Schema, der Name, zu lesen) oder »Jehowih« (יְהוִה nach dem hebräischen Elohim, Gott / Götter).
Luthers Namensersatz
Luther kannte die vokalisierten Varianten und die transkribierten Formen und war wohl besonders dem Wort »Jehova« zugeneigt. Es bezieht alle drei Vokale aus dem Wort Adonaj, das »Herr« bedeutet. Dennoch hatte er es vermieden, in seiner Übersetzung »Jehova« zu verwenden. Stattdessen nutzte er wie die lateinischen Bibeln einen Wortersatz. Er setzte das deutsche Wort ein, das gemäß der jüdischen Tradition zu lesen sei, wenn im Text das Vierfachzeichen erscheint, machte es aber durch die besondere Satzweise in Großbuchstaben kenntlich: HERR.
Luthers Schreibweise hat sich bis heute in etlichen Bibelausgaben gehalten.
HERR im Neuen Testament
Im neuen Testament verwendet Luther die Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) für Gott, den Vater, an Stellen, wo sich Zitate aus dem Alten Testament auf »JHWH« beziehen.
Wichtig: Davon zu unterscheiden sind die Schreibweisen
SK Version 21.11.2024 ● |
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
M
Luther widmet den Prophetenbüchern eine umfangreiche Vorrede. Diese Bücher seien reich an Predigten und Beispielen für christliches Leben, und sie weissagen die Ankunft Christi.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.