Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel XXII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Bücher der Propheten

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Der Prophet Hesekiel
Ezechiel

 

C. XXII.

 

Hes 22,1-31

 
Info

mit Worterklärungen
Luther-Deudſch | Deutsch

Der Text in 48 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXII.

 

 

4 - 24

 

II. ISRAELS SÜNDE UND DAS BEVORSTEHENDE GERICHT

 

 

 

12,1 - 24,27

 

II.6 Neue Zeichenwandlungen und Weissagungen gegen Israel, Juda und Jerusalem

 

1

22,1-16

→Jerusalems Blutschuld und Schandtaten

2

22,17-22

→Das Gleichnis vom Schmelzofen

3

22,23-31

→Die Schuld der Propheten, Priester, Fürsten und des Volks

 

 

Hes 22,25-27%2C

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Der Próphet Heſekiel.

 

 

 

 

[85b]

 

 

XXII.

 

 

Jerusalems Blutschuld und Schandtaten

 

VND des HER­RN wort ge­ſchach zu mir / vnd ſprach / 2Du Men­ſchen­kind / wil­tu nicht ſtraf­fen die mördiſche Stad / vnd jr anzeigen alle jre Grewel? 3Sprich / ſo ſpricht der HErr HERR / O Stad / die du der deinen Blut vergeuſſeſt / auff das deine zeit kome / vnd die du Götzen bey dir macheſt / da mit du dich verunreinigſt. 4Du verſchuldeſt dich an dem Blut / das du vergeüſſeſt / vnd verunreinigſt dich an den Götzen / die du machſt / Da mit bringeſtu deine ta­ge herzu / vnd machſt das deine jar ko­men müſſen. Dar­umb wil ich dich zum Spot vn­ter den Hei­den / vnd zum Hohn in allen Lendern machen / 5Beide in der nehe vnd in die ferne / ſollen ſie dein ſpotten das du ein ſchendlich gerücht haben / vnd groſ­ſen jamer leiden müſſeſt.

 

SIhe / die Für­ſten in Iſ­ra­el / ein jg­li­cher iſt mech­tig bey dir / blut zuver­gieſ­ſen. 7Vater vnd Mutter verachten ſie / Den Frembd­lin­gen thun ſie gewalt vnd vnrecht / Die Wid­wen vnd Waiſen ſchinden ſie. 8Du verachteſt meine Hei­lig­thü­me / vnd entheiligeſt meine Sab­bath. 9Ver­rhe­ter ſind in dir / Auff das ſie blut ver­gieſ­ſen / Sie eſſen auff den Bergen / vnd handeln mutwil­lig­lich in dir. 10Sie blöſſen die ſcham der Ve­ter / vnd nötigen die Wei­ber in jrer kranckheit / 11vnd treiben vn­ter­nan­der Freund mit freunds weibe Grewel / Sie ſchenden jre eigene Schnur mit allem mutwillen / Sie notzüchtigen jre eigene Schweſtern / jrs Vaters töchtere. 12Sie ne­men Geſchencke / auff das ſie blut ver­gieſ­ſen / Sie wuchern vnd vberſetzen einander / vnd treiben jren Geitz wi­der jren Ne­he­ſten / vnd thun einander gewalt / Vnd vergeſſen mein al­ſo / ſpricht der HErr HERR.

 

13SIhe / Ich ſchlahe meine Hende zu­ſa­men / vber den Geitz den du treibeſt / vnd vber das Blut / ſo in dir ver­goſ­ſen iſt. 14Meinſtu aber / dein Hertz müge es erleiden / oder deine Hende ertragen / zu der zeit / wenn ichs mit dir machen wer­de? Ich der HERR habs ge­redt / vnd wils auch thun / 15Vnd wil dich zerſtrewen vn­ter die Hei­den / vnd dich verſtoſſen in die Lender / Vnd wil deines Vnflats ein ende machen / 16das du bey den Hei­den muſt verflucht geacht wer­den / Vnd erfaren / das ich der HERR ſey.

 

 

Das Gleichnis vom Schmelzofen

 

VND des HER­RN wort ge­ſchach zu mir / vnd ſprach / 18Du Men­ſchen­kind / Das haus Iſ­ra­el iſt mir zu Schaum wor­den / Alle jr ertz / zihn / eiſen vnd bley / iſt im ofen zu Silberſchaum wor­den. 19Da­r­umb ſpricht der HErr HERR al­ſo / Weil jr denn alle Schaum wor­den ſeid / Sihe / ſo wil ich euch alle gen Je­ru­ſa­lem zu­ſa­men thun / 20wie man ſilber / ertz / eiſen / bley vnd zihn zu­ſa­men thut im ofen / das man ein Fewr drunder auffblaſe vnd zerſchmeltz es / Al­ſo wil ich euch auch in meinem zorn vnd grim zu­ſa­men thun / einlegen vnd ſchmeltzen. 21Ja ich wil euch ſamlen / vnd das Fewr meines zorns vn­ter euch auffblaſen / das jr drinnen zerſchmeltzen müſſet. 22Wie das ſilber zerſchmeltzet im ofen / So ſolt jr auch drinnen zerſchmeltzen / Vnd erfaren / das ich der HERR mei­nen grim vber euch ausgeſchüttet habe.

 

 

 

 

 

[85b | 86a]

 

 

Heſekiel.     C. XXII.

LXXXVI.

 

 

 

Die Schuld der Propheten, Priester, Fürsten und des Volks

 

VND des HER­RN wort ge­ſchach zu mir / vnd ſprach / 24Du Men­ſchen­kind / ſprich zu jnen / Du biſt ein Land / das nicht zu reinigen iſt / wie eins / das nicht beregent wird / zur zeit des zorns. 25Die Pro­phe­ten ſo drinnen ſind / haben ſich gerottet / die Seelen zu freſſen / wie ein brüllender Lew / wenn er raubet / Sie reiſſen gut vnd gelt zu ſich / vnd machen der Widwen viel drinnen. 26Ire Prieſter verkeren mein Ge­ſetz freuelich / vnd entheiligen mein Hei­lig­thum / Sie hal­ten vn­ter dem Heiligen vnd vnheiligen kein vn­ter­ſcheid / vnd leren nicht / was rein oder vnrein ſey / Vnd warten meiner Sab­ba­then nicht / vnd ich wer­de vn­ter jnen entheiliget. 27Ire Für­ſten ſind drinnen / wie die reiſſende Wolffe / blut zuuergieſſen / vnd Seelen vmb zubringen / vmb jres Geitzes willen.

 

 

 

 

 

 

Propheten.

 

 

 

 

 

Prie­ſter.

 

 

 

 

 

 

 

Für­ſten.

 

28VND jre Pro­phe­ten / tünchen ſie mit loſem Kalck / predigen loſe teiding / vnd weiſ­ſa­gen jnen Lügen / vnd ſa­gen / ſo ſpricht der HErr HERR / So es doch der HERR nicht ge­redt hat. 29Das volck im Lande vbet gewalt / vnd rauben getroſt / vnd ſchinden die Armen vnd Elenden / vnd thun den Frembd­lin­gen gewalt vnd vnrecht. 30Ich ſucht vn­ter jnen / Ob jemand ſich eine Maur machete / vnd wi­der den Riſs ſtünde gegen mir / fur das Land / das ichs nicht verderbete / Aber ich fand keinen. 31Dar­umb ſchüttet ich mei­nen zorn vber ſie / vnd mit dem Fewr meines grimmes macht ich jr ein ende / vnd gab jnen al­ſo jren verdienſt auff jren Kopff / ſpricht der HErr HERR.

 

 

 

 

 

Volck im lan

de.

 

 

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ezech.
Heſek.
Der Prophet Heſekiel.

Biblia Vulgata:
Hiezechiel

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Das Buch Ezechiel

Hes

Ez

Hes

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text Hes 22 wer­den hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

Titel: Prophet

1: HERRN

 

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Weltkugel

Aus dem Wörterbuch

Worterklärungen:
Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text Hes 22

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

Prophet

Prophet, der

lateinisch: propheta

griechisch: προφήτης

 

Ein Prophet ist ein Verkünder der Zukunft, der getrieben aus der Motivation eines heiligen Anspruchs Got­tes Wort verkündigt und bezeugt.

 

→Rom 1,1-2

 

zu predigen das Euangelium Got­tes / 2Welchs er zuuor ver­heiſ­ſen hat / durch ſei­ne Propheten / in der heiligen Schrifft

 

zu predigen das Evangelium Gottes, welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift

 

 

 

SK Version 21.11.2024  

→Register

HERR

HERR, JHWH, Jahwe

Aussehen in unseren Frakturschriften:

HERR oder HERR

 

 

HERR im Alten Testament

 

hebräisch: יהוה (jhwh, das Tetragrammaton JHWH)

lateinisch (Biblia Sacra Vulgata): Dominus, Herr

 

Luthers Schreibweise HERR in Ver­sa­li­en (Groß­buch­sta­ben) folgt einer fes­ten Re­gel. Sie weist da­rauf hin, dass im he­brä­i­schen Text an die­ser Stel­le das Te­tra­gram­ma­ton (das Vier­fach­zei­chen) »JHWH« (hebr.: יהוה) steht. Es ist der un­aus­sprech­li­che Na­me Got­tes.

 

 

Satztechnisch bedingte Varianten

 

Um beim Satz der Let­tern Platz in ei­ner Zei­le zu spa­ren, wo­durch über­mä­ßi­ger Sperr­druck oder un­güns­ti­ge Wort­um­brü­che ver­mie­den wer­den, sind in der Lu­ther­bi­bel von 1545 häu­fig auch die Va­ri­an­ten HERr oder HERRn oder HERrn zu fin­den. Da­bei sind min­des­tens die ers­ten drei Zei­chen in Ver­sa­li­en ge­setzt, wo­mit sie hin­rei­chend von HErr un­ter­scheid­bar sind.

 

An we­ni­gen Stel­len im Text wur­de ei­ne für uns un­üb­li­che Tren­nung im Wort vor­ge­nom­men, um einen Zei­len­um­bruch zu re­a­li­sie­ren, hier bei­spiel­haft ge­zeigt:

 

[ ...] fur den HER-

RN bringen [...]

 

 

HERR HErr

 

Der Ausdruck HERR HErr steht dann, wenn im he­brä­i­schen Text »JHWH A­do­na­j« zu le­sen ist. (Siehe da­zu auch den Ar­ti­kel →HErr.)

 

Auch die um­ge­kehr­te Rei­hen­fol­ge HErr HERR ist mög­lich (»Adonaj JHWH«).

 

→Hes 2,4b-5a

 

4bSo ſpricht der HErr HERR / 5aſie gehorchen oder laſ­ſens /

 

Die neu­en Lu­ther­bi­beln über­set­zen die­sen Aus­druck stets mit »Gott der HERR«.

 

 

Die Aus­spra­che des Na­mens Got­tes

 

Das Wis­sen um die Aus­spra­che der vier Zei­chen, die den Got­tes­na­men aus­ma­chen, ist schon früh in der Ge­schich­te ver­lo­ren ge­gan­gen. Sie wer­den heu­te oft mit »Jah­we« (vo­ka­li­siert ge­schrie­ben יְהוָה nach der Aus­spra­che des he­brä­i­schen A­do­na­j, Herr) oder »Je­ho­va« (יְהוָֹה eben­falls nach dem he­brä­i­schen A­do­na­j, Herr, je­doch un­ter Be­rück­sich­ti­gung al­ler Vo­ka­le) tran­s­k­ri­biert, aber auch mit »Je­wah« (eben­falls יְהוָה aber nach dem he­brä­i­schen Sche­ma, der Na­me, zu le­sen) oder »Je­ho­wih« (יְהוִה nach dem he­brä­i­schen Elo­him, Gott / Göt­ter).

 

 

Luthers Namensersatz

 

Luther kann­te die vo­ka­li­sier­ten Va­ri­an­ten und die tran­s­k­ri­bier­ten For­men und war wohl be­son­ders dem Wort »Je­ho­va« zu­ge­neigt. Es be­zieht alle drei Vo­ka­le aus dem Wort Adonaj, das »Herr« be­deu­tet. Den­noch hat­te er es ver­mie­den, in sei­ner Über­setzung »Je­ho­va« zu ver­wen­den. Statt­des­sen nutz­te er wie die la­tei­ni­schen Bi­beln ei­nen Wort­er­satz. Er setz­te das deut­sche Wort ein, das ge­mäß der jü­di­schen Tra­di­ti­on zu le­sen sei, wenn im Text das Vier­fach­zei­chen er­scheint, mach­te es aber durch die be­son­de­re Satz­wei­se in Groß­buch­sta­ben kennt­lich: HERR.

 

Luthers Schreib­wei­se hat sich bis heu­te in et­li­chen Bi­bel­aus­ga­ben ge­hal­ten.

 

 

HERR im Neuen Testament

 

Im neu­en Tes­ta­ment ver­wen­det Lu­ther die Schreib­wei­se HERR in Ver­sa­li­en (Groß­buch­sta­ben) für Gott, den Va­ter, an Stel­len, wo sich Zi­ta­te aus dem Al­ten Tes­ta­ment auf »JHWH« be­ziehen.

 

 

Wichtig:

Da­von zu un­ter­schei­den sind die Schreib­wei­sen

→»HErr« und →»Herr«.

 

 

 

SK Version 21.11.2024  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf die Propheten
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf die Bücher der Propheten

Luther wid­met den Pro­phe­ten­bü­chern ei­ne um­fang­rei­che Vor­re­de. Die­se Bü­cher sei­en reich an Pre­dig­ten und Bei­spie­len für christ­li­ches Le­ben, und sie weis­sa­gen die An­kunft Chris­ti.

Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
Hes
XXII.