Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 48 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXVII. | ||
|
25 - 32 |
III. DROHREDEN ÜBER DIE FREMDVÖLKER
|
|
26,1 - 28,26 |
III.2 Weissagungen gegen Tyrus
|
1 | 27,1-36 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[88b]
VND des HERRN wort geſchach zu mir / vnd ſprach / 2Du menſchenkind / Mache eine Wehklage vber Tyrum / 3vnd ſprich zu Tyro / die da ligt fornen am Meer / vnd mit vielen Inſeln der völcker handelt / ſo ſpricht der HErr HERR / O Tyrus / du ſprichſt / Ich bin die Allerſchönſte. 4Deine grentze ſind mitten im Meer / vnd deine Bawleut haben dich auffs allerſchönſte zugericht / 5Sie haben alle deine Taffelwerck aus fladernholtz vom Sanir gemacht / vnd die Cedern von dem Libano füren laſſen / vnd deine Maſtbewme dar aus gemacht / 6vnd deine Ruder von eichen aus Baſan / vnd deine bencke von Elffenbein / vnd die köſtlichen geſtüle aus den Inſeln Chithim. 7Dein Segel war von geſtickter ſeiden aus Egypten / das es dein Panir were / vnd deine Decken von geler ſeiden vnd purpur / aus den Inſeln Eliſa.
Tyrus.
(Mitten im Meer)
Wie ander Fürſten / Stedte vnd Dörffer / ecker / etc. auff dem land haben / Alſo war Tyrus gewaltig auff dem Meer.
8DIE von Zidon vnd Aruad waren deine Ruderknecht / vnd hatteſt geſchickte Leute zu Tyro zuſchiffen. 9Die Elteſten vnd klugen von Gebal muſten deine Schiff zimmern / Alle ſchiff im Meer vnd Schiffleut fand man bey dir / die hatten jre Hendel in dir. 10Die aus Perſia / Lydia vnd Lybia / waren dein Kriegsvolck / die jre Schild vnd Helm in dir auff hiengen / vnd haben dich ſo ſchöne gemacht. 11Die von Aruad waren vnter deinem Heer / rings vmb deine mauren / vnd Wechter auff deinen Thürnen / die haben jre Schild allenthalben von deinen mauren herab gehangen / vnd dich ſo ſchöne gemacht.
12DV haſt deinen Handel auff dem Meer gehabt / vnd allerley wahr / ſilber / eiſen / zihn vnd bley / auff deine Merckt bracht. 13Jauan / Thubal vnd Meſech / haben mit dir gehandelt / vnd haben dir leibeigen Leute vnd ertz auff deine Merckt bracht. 14Die von Thogarma haben dir Pferd vnd Wagen / vnd Mauleſel auff deine Merckt bracht. 15Die von Dedan ſind deine Kauffleut geweſt / vnd haſt allenthalben in den Inſeln gehandelt / die haben dir Elffenbein vnd Hebenholtz verkaufft.
16DIe Syrer haben bey dir geholet deine Erbeit / was du gemacht haſt / vnd Rubin / purpur / tappet / ſeiden vnd ſammet / vnd Chryſtallen / auff deine Merckt bracht. 17Juda vnd das land Iſrael haben auch mit dir gehandelt / vnd haben dir weitzen von Minnith / vnd balſam / vnd honig vnd öle / vnd maſtich auff deine Merckte bracht. 18Da zu hat auch Damaſcus bey dir geholet / deine erbeit vnd allerley wahr / vmb ſtarcken wein vnd köſtliche wolle.
19DAN vnd Jauan vnd Mehuſal / haben auch auff deine Merckte bracht / eiſenwerck / Caſia vnd Calmus / das du da mit handleteſt. 20Dedan hat mit dir gehandelt / mit Decken / darauff man ſitzet. 21Arabia vnd alle Fürſten von Kedar
[88b | 89a]
Heſekiel. C. XXVII.
LXXXIX.
haben mit dir gehandelt / mit ſchafen / widdern vnd böcken. 22Die kauffleut aus Saba vnd Raema / haben mit dir gehandelt / vnd allerley köſtliche ſpecerey / vnd Edelſtein vnd gold / auff deine Merckt bracht. 23Haran vnd Canne vnd Eden ſampt den Kauffleuten aus Seba / Aſſur vnd Kilmad ſind auch deine Kauffleute geweſt.
24DIE haben alle mit dir gehandelt / mit köſtlichem Gewand / mit ſeidenen vnd geſtickten Tüchern / welche ſie in köſtliche Kaſten / von Cedern gemacht vnd wol verwaret / auff deine Merckt gefürt haben. 25Aber die Meerſchiff ſind die furnemeſten auff deinen Merckten geweſt / Alſo biſtu ſeer reich vnd prechtig worden mitten im Meer / 26vnd deine Schiffleute haben dir auff groſſen waſſern zugefüret.
ABer ein Oſtwind wird dich mitten auff dem Meer zubrechen / 27Alſo / das deine Wahr / Keuffleute / Hendeler / Fergen / Schiffherrn / vnd die ſo die Schiff machen / vnd deine Hantierer / vnd alle deine Kriegsleute / vnd alles Volck in dir / mitten auff dem Meer vmbkomen werden / zur zeit / wenn du vntergeheſt. 28Das auch die Anfurt erbeben werden / fur dem geſchrey deiner Schiffherrn / 29Vnd alle die an den Rudern ziehen / ſampt den Schiffknechten vnd Meiſtern / werden aus den Schiffen ans Land tretten / 30vnd laut vber dich ſchreien / bitterlich klagen / vnd werden ſtaub auff jre Heubter werffen / vnd ſich in der Aſſchen weltzen. 31Sie werden ſich kalh beſcheren vber dir / vnd Secke vmb ſich gürten / vnd von hertzen bitterlich vmb dich weinen vnd trauren.
32ES werden auch jre Kinder dich klagen / Ah wer iſt jemals auff dem Meer ſo ſtille worden / wie du Tyrus? 33Da du deinen Handel auff dem Meer triebeſt / da machteſtu viel Lender reich / ja mit der menge deiner wahr / vnd deiner kauffmanſchafft / machteſtu reich die Könige auff Erden. 34Nu aber biſtu vom Meer in die rechte tieffe Waſſer geſtürtzt / das dein Handel vnd alle dein Volck in dir vmbkomen iſt. 35Alle die in Inſulen wonen / erſchrecken vber dir / vnd jre Könige entſetzen ſich / vnd ſehen jemerlich. 36Die Kauffleut in Lendern pfeiffen dich an / das du ſo plötzlich vntergangen biſt / vnd nicht mehr auff komen kanſt.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Ezech. | Der Prophet Heſekiel.Biblia Vulgata: | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) Das Buch Ezechiel | Hes Ez Hes |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther widmet den Prophetenbüchern eine umfangreiche Vorrede. Diese Bücher seien reich an Predigten und Beispielen für christliches Leben, und sie weissagen die Ankunft Christi.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.