Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 52 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XV. | ||
|
1 - 25 |
ERSTER TEIL:
|
|
14,1 - 21,10 |
VI. JEREMIAS PROPHETENAMT UND GOTTES HANDELN IM GERICHT
|
1 | 15,1-4 | |
2 | 15,5-9 | |
3 | 15,10-21 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[44a]
(Fortsetzung von 14,1-27)
VND der HERR ſprach zu mir / Vnd wenn gleich Moſe vnd Samuel fur mir ſtünden / ſo hab ich doch kein Hertz zu dieſem Volck / Treibe ſie weg von mir / vnd las ſie hin faren. 2Vnd wenn ſie zu dir ſagen / Wo ſollen wir hin? So ſprich zu jnen / ſo ſpricht der HERR / Wen der Tod trifft / den treffe er / Wen das Schwert trifft / den treffs / Wen der Hunger trifft / den treff er / Wen das Gefengnis trifft / den treffe es. 3Denn ich wil ſie heimſuchen mit vierley a Plagen / ſpricht der HERR / mit dem Schwert / das ſie erwürget werden / mit Hunden / die ſie ſchleiffen ſollen / mit den vogeln des Himels / vnd mit Thieren auff Erden / das ſie gefreſſen vnd verweſet werden ſollen. 4Vnd ich wil ſie in allen Königreichen auff Erden / hin vnd her treiben laſſen / vmb Manaſſe willen / des ſons Jehiskia des Königes Juda / Des halben / das er zu Jeruſalem begangen hat.
Moſe.
Samuel
a
Im Ebreiſchen nennet er dieſe vier Plagen / vier Familias oder Geſchlechte. Vielleicht anzuzeigen / Das ein Teuffel vnter ſich hat / vnd eine Plage mancherley art vnd weiſe hat zu verderben / Wie die Ertzte teglich wol erfaren.
WEr wil denn ſich dein erbarmen Jeruſalem? Wer wird denn mitleiden mit dir haben? Wer wird denn hingehen / vnd dir Frieden erwerben? 6Du haſt mich verlaſſen / ſpricht der HERR / vnd biſt mir abgefallen / Darumb hab ich meine Hand ausgeſtreckt wider dich / das ich dich verderben wil / Ich bin des erbarmens müde. 7Ich wil ſie mit der Worffſchauffel zum Land hinaus worffeln / vnd wil mein Volck / ſo von ſeinem weſen ſich nicht bekeren wil / zu eitel Waiſen machen vnd vmbbringen. 8Es ſollen mir mehr Widwen vnter jnen werden / denn des ſands am Meer iſt / Ich wil vber die Mutter der jungen Manſchafft komen laſſen / einen offenberlichen Verderber / vnd die Stad damit plötzlich vnd vnuerſehens vberfallen laſſen / 9Das die / ſo ſieben Kinder hat / ſol elend ſein / vnd von hertzen ſeufftzen. Denn jre Sonne ſol bey hohem tage vntergehen / das beide jr rhum vnd freude ein ende haben ſol / Vnd die vbrigen wil ich ins Schwert geben fur jren Feinden / ſpricht der der HERR.
AH meine Mutter / das du mich geboren haſt / wider den jederman haddert vnd zanckt im gantzen Lande / Hab ich doch weder auff Wucher gelihen noch genomen / Noch flucht mir jederman. 11Der HERR ſprach / Wolan / Ich wil ewer etliche vberig behalten / den es ſol wider wol gehen / vnd wil euch zu hülff komen in der not vnd angſt / vnter den Feinden. 12Meinſtu nicht das etwa ein Eiſen ſey / welchs künde das eiſen vnd ertz von Mitternacht zuſchlahen? 13Ich wil aber zuuor ewer gut vnd ſchetze in die Rappuſe geben / das jr nichts dafur kriegen ſollet / Vnd das vmb aller ewer ſunde willen / die jr in allen ewren Grentzen begangen habt. 14Vnd wil euch zu ewern Feinden bringen / in ein Land das jr nicht kennet / Denn es iſt das fewr in meinem zorn vber euch angangen.
(Eiſen)
Ein böſer vber den andern. Die Perſer vber die Chaldeer.
Ah HERR / du weiſt es / gedencke an vns / vnd nim dich vnſer an / vnd reche vns an vnſern Verfolgern. Nim vns auff vnd verzeuch nicht deinen zorn vber ſie / Denn du weiſſeſt / das wir vmb deinen willen geſchmecht werden. 16In des enthalt vns dein Wort / wenn wirs kriegen vnd dasſelb dein wort iſt vnſers hertzen freud vnd troſt / Denn wir ſind ja nach deinem Namen genennet / HERR Gott Zebaoth. 17Wir geſellen vns nicht zu den Spöttern / noch frewen vns mit jnen / Sondern bleiben alleine fur deiner hand denn du zürneſt ſeer mit vns. 18Warumb weret doch vnſer Schmertzen ſo lange / vnd vnſer Wunden ſind ſo gar böſe / das ſie niemand heilen kan? Du biſt vns worden wie ein Born / der nicht mehr quellen wil.
Jeremie
Gebet.
[44a | 44b]
Der Prophet C. XV. XVI.
DARumb ſpricht der HERR alſo / Wo du dich zu mir helteſt / So wil Ich mich zu dir halten / vnd ſolt mein Prediger bleiben / a Vnd wo du die Fromen lereſt / ſich ſondern von den böſen Leuten / So ſoltu mein Lerer ſein / Vnd ehe du ſolteſt zu jnen fallen / So müſſen ſie ehe zu dir fallen. 20Denn ich habe dich wider dis Volck / zur feſten ehern Mauren gemacht / Ob ſie wider dich ſtreiten / Sollen ſie dir doch nichts anhaben / Denn Ich bin bey dir / das ich dir helffe vnd dich errette / ſpricht der HERR. 21Vnd wil dich auch erretten aus der hand der Böſen / vnd erlöſen aus der hand der Tyrannen.
✽
1) lat.: Ebra.
dt.: (Abkürzung für:) »Hebraica«, die Bibel in Hebräisch.
Luther merkt an, dass die wörtliche Übersetzung dieser Textstelle aus dem Hebräischen heißen müsste: »[Dann,] wenn Du das Köstliche vom Schnöden trennen kannst, dann sollst Du [ganz gewiss] mein Mund sein!«
Luther übersetzte aber: »Wo Du die Frommen unterweist, sich von den bösen Leuten zu distanzieren, da sollst Du [ganz gewiss] mein [= in meinem Auftrag] Lehrer sein!«
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Jer. | Der Prophet Jeremia.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jeremia Das Buch Jeremia | Jer Jer Jer |
4. Reg. | 2. Buch von den Königen. | Das zweite Buch der Könige Das 2. Buch der Könige | 2. Kön 2 Kön 2Kon |
2.Par. | 2. Buch der Chronica. | Das zweite Buch der Chronik Das 2. Buch der Chronik | 2. Chr 2 Chr 2Chr |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
M
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.