Das 1. Buch Mose (Genesis)

Kapitel XXXVIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch Mose
Genesis

 

C. XXXVIII.

 

1Mos 38,1-30

 

Der Text in 50 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXXVIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXXVII.

 

 

37 - 50

 

III. DIE JOSEFSGESCHICHTE

 

1

38,1-30

→Die Geschichte von Juda und Tamar

 

 

1Mos 38,3-10%2C

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
Móẛe.

 

 

 

 

[23a]

 

 

XXXVIII.

 

 

Die Geschichte von Juda und Tamar

 

 

 

 

 

 

 

→1. Par. 2.

ES begab ſich vmb die ſelbige zeit / das Juda hinab zoch von ſei­nen Brü­dern / vnd thet ſich zu ei­nem Man / von Odol­lam / der hies Hi­ra. 2Vnd Juda ſa­he da­ſelbs ei­nes Ca­na­ni­ters mans Toch­ter / der hies Su­ha / vnd nam ſie. Vnd da er ſie be­ſchlieff / 3ward ſie ſchwan­ger / vnd ge­bar einen Son den hies er Ger. 4Vnd ſie ward aber ſchwan­ger vnd ge­bar einen Son / den hies ſie Onan. 5Sie ge­bar aber­mal einen Son / den hies ſie Se­la / vnd ſie war zu Che­ſib / da ſie jn gebar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Juda

Söne.

Num. 26.

 

 

 

→Deu. 25.

→Mat. 22.

VND Juda gab ſei­nem erſten Son / Ger / ein weib / die hies Thamar. 7Aber er war bö­ſe fur dem HER­RN / da­r­umb töd­tet jn der HERR. 8Da ſprach Juda zu Onan / Lege dich zu deines Bruders weib / vnd nim ſie zur Ehe / das du deinem Bruder ſamen erweckeſt. 9Aber da Onan wu­ſte / das der Same nicht ſein eigen ſein ſolt / wenn er ſich zu ſei­nes Bruders weib leget / lies ers auff die erden fallen / vnd verderbts / auff das er ſei­nem Bruder nicht ſamen gebe. 10Da gefiel dem HER­RN vbel / das er thet / vnd töd­tet jn auch.

 

Thamar

 

11DA ſprach Juda zu ſei­ner ſchnur Thamar / Bleibe eine Widwen in deines Vaters hau­ſe / bis mein ſon Sela gros wird / Denn er gedachte / Vieleicht möcht er auch ſterben / wie ſei­ne Brüder / Al­ſo gieng Thamar hin / vnd bleib in jres Vaters hau­ſe.

 

DA nu viel ta­ge verlauffen waren / ſtarb des Suha toch­ter Juda weib. Vnd nach dem Juda ausgetrauret hatte / gieng er hinauff ſei­ne ſchafe

 

 

 

 

[23a | 23b]

 

 

I. Bucĥ    C. XXXVIII. XXXIX.

Jóẛeph.

 

 

zu ſcheren gen Thimnath / mit ſei­nem hirten Hira von Odollam. 13Da ward der Thamar angeſagt / Sihe / dein Schweher ge­het hinauff gen Thimnath ſei­ne ſchafe zu ſcheren. 14Da leget ſie die Widwenkleider von ſich / die ſie trug / decket ſich mit einem Mantel vnd verhüllet ſich / vnd ſatz­te ſich für die thür heraus an dem wege gen Thimnath / Denn ſie ſa­he / das Sela war gros wor­den / vnd ſie war jm nicht zum Weibe gegeben.

15DA ſie nu Juda ſa­he / mei­net er / es we­re eine Hu­re / Denn ſie hatte jr angeſicht verdecket / 16vnd macht ſich zu jr am wege / vnd ſprach / Lieber / las mich bey dir ligen / denn er wu­ſte nicht / das ſei­ne Schnur we­re. Sie ant­wor­tet / Was wil­tu mir geben / das du bey mir ligeſt? 17Er ſprach / Ich wil dir einen Ziegenbock von der herde ſen­den. Sie ant­wor­tet / So gib mir ein Pfand / bis das du mirs ſendeſt. 18Er ſprach / Was wil­tu fur ein Pfand / das ich dir gebe? Sie ant­wor­tet / Deinen Ring / vnd deine Schnur / vnd deinen Stab / den du in den henden haſt. Da gab ers jr / vnd lag bey jr / Vnd ſie ward von jm ſchwanger. 19Vnd ſie macht ſich auff vnd gieng hin / vnd legt den Mantel ab / vnd zoch jre Widwenkleider wi­der an.

(Hirten)

Mag auch heiſ­ſen (Freund) dar­nach die Punc­ta im Ebre­iſchen ſich ſetz­en laſ­ſen / Denn Ju­das hat ja müſ­ſen wei­de ha­ben / viel­leicht auch ei­nes Freun­des nicht ge­ra­ten mü­gen. Punc­ta kün­nen ſo wol fei­len als tref­fen / vt Jeſa. vij. et ſepe alias etc.

→*1)

 

20JVda aber ſand­te den Ziegenbock durch ſei­nen b Hirten von Odollam / das er das Pfand widerholet von dem Weibe / vnd er fand ſie nicht. 21Da fra­get er die Leu­te deſſelbigen orts / vnd ſprach / Wo iſt die Hu­re / die auſſen am wege ſas? Sie antworten / Es iſt keine Hu­re da ge­we­ſen. 22Vnd er kam wi­der zu Juda / vnd ſprach / Ich habe ſie nicht funden / Dazu ſa­gen die Leu­te deſſelben orts / es ſey keine Hu­re da ge­we­ſen. 23Juda ſprach / Sie habs jr / Sie kan vns doch ja nicht ſchan­de nachſa­gen / Denn ich hab den Bock ge­ſand / ſo ha­ſtu ſie nicht funden.

b

Oder / Freunde / welchs du wilt.

 

VBer drey mon­den ward Juda angeſagt / Deine ſchnur Thamar hat gehuret / Dazu ſi­he / ſie iſt von Hu­re­rey ſchwanger wor­den. Juda ſprach / Bringet ſie herfur / das ſie verbrand wer­de. 25Vnd da man ſie herfur bracht / ſchicket ſie zu jrem Schweher / vnd ſprach / Von dem Man bin ich ſchwanger / des dis iſt. Vnd ſprach / Kenneſtu auch / wes die­ſer Ring / vnd die­ſe Schnur / vnd die­ſer Stab iſt? 26Juda erkands / vnd ſprach / Sie iſt gerechter denn ich / denn ich habe ſie nicht gegeben meinem ſon Sela / Doch beſchlieff er ſie nicht mehr.

VND da ſie geberen ſolt / wor­den Zwilling in jrem Leibe erfunden. 28Vnd als ſie jtzt gebar / that ſich eine Hand heraus / Da nam die Wehmutter vnd band einen roten Faden da­r­umb / vnd ſprach / Der wird der erſte heraus ko­men. 29Da aber der ſei­ne hand wi­der hinein zoch / kam ſein Bruder heraus / Vnd ſie ſprach / Warumb ha­ſtu vmb deinen willen ſolchen Riſs geriſſen? Vnd man hies jn Perez. 30Darnach kam ſein Bruder heraus / der den roten Faden vmb ſei­ne Hand hatte / Vnd man hies jn Serah.

 

 

 

 

 

 

 

Perez

Perez ein Zu­reiſ­ſer.

Serah

Heiſſt Auffgang.

 

 

 

 

1) lat.: vt Jesa. vij. et sepe alias etc.

dt.: »wie Jesaja 7 und die umgebenden anderen [Kapitel] usw.«

Luther verweist darauf, dass die hebräische Punktation der Wörter, die erst spät in die Texte einfloss, unzuverlässig sein kann, wie Texte aus Jes 7 und andere belegen sollen.

Seine Übersetzung »Hirten« könne (da die hebräischen Konsonanten gleich sind) durchaus auch »Freund« heißen.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Gen.
Ge.
Gene.
Geneſi.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata:
Genesis

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

1.Par.
1. Buch der Chronica.
Paralipomenon i.

Biblia Vulgata:
Verba dierum seu paralipomenon,
I Paralipomenon

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch der Chronik

Das 1. Buch der Chronik

1. Chr

1 Chr

1Chr

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
1Mos
38