Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 50 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XLVII. | ||
|
37 - 50 |
III. DIE JOSEFSGESCHICHTE
|
1 | 47,1-12 | |
2 | 47,13-26 | Josef erwirbt für den Pharao den Besitz der Bevölkerung und führt eine Ertragssteuer ein |
3 | 47,27-28 | |
4 | 47,29-31 |
[29a]
DA kam Joſeph vnd ſagets Pharao an / vnd ſprach / Mein Vater / vnd meine Brüder / jr klein vnd gros Vieh / vnd alles was ſie haben / ſind komen aus dem lande Canaan / Vnd ſihe / ſie ſind im lande Goſen. 2Vnd er nam ſeiner jüngſten Brüder fünff / vnd ſtellet ſie fur Pharao. 3Da ſprach Pharao zu ſeinen Brüdern / Was iſt ewr narung? Sie antworten / Deine knechte ſind Viehhirten / wir vnd vnſere Veter.
4VND ſagten weiter zu Pharao / Wir ſind komen bey euch zu wonen im Lande / Denn deine Knechte haben nicht weide fur jr Vieh / ſo hart drückt die Thewrung das land Canaan / So las doch nu deine knechte im land Goſen wonen. 5Pharao ſprach zu Joſeph / 6Es iſt dein Vater / vnd ſind deine Brüder / die ſind zu dir komen / Das land Egypten ſtehet dir offen / Las ſie am beſten ort des Lands wonen / las ſie im lande Goſen wonen. Vnd ſo du weiſſeſt / das Leute vnter jnen ſind / die tüchtig ſind / So ſetze ſie vber mein Vieh.
IOſeph bracht auch ſeinen vater Jacob hin ein / vnd ſtellet jn fur Pharao. Vnd Jacob ſegenet den Pharao. 8Pharao aber fraget Jacob / Wie alt biſtu? 9Jacob ſprach zu Pharao / Die zeit meiner Walfart iſt hundert vnd dreiſſig jar / wenig vnd böſe iſt die zeit meines Lebens / vnd langet nicht an die zeit meiner Veter in jrer walfart / 10Vnd Jacob ſegenet den Pharao / vnd gieng eraus von jm.
11ABer Joſeph ſchafft ſeinem Vater vnd ſeinen Brüdern wonung / vnd gab jnen ein Gut in Egyptenlande / am beſten ort des Lands / nemlich / im lande Raemſes / wie Pharao geboten hatte. 12Vnd er verſorget ſeinen Vater vnd ſeine Brüder / vnd das gantze haus ſeines Vaters / einem jglichen nach dem er a Kinder hatte.
a
(Kinder)
Quia nos ſenes mali propter pueros omnibus bonis fruimur. Wir alten Narren eſſen mit den Kindern / nicht ſie mit vns. Ipſi Domini / nos procuratores.
[29a | 29b]
I. Bucĥ XLVII. XLVIII.
Jácób.
ES war aber kein Brot in allen Landen / Denn die Thewrung war faſt ſchweer / das das land Egypten vnd Canaan verſchmachten fur der Thewrung. 14Vnd Joſeph bracht alles Geld zuſamen / das in Egypten vnd Canaan funden ward / vmb das Getreide das ſie kaufften / Vnd er thet alles geld in das haus Pharao.
15DA nu geld gebrach im lande Egypten vnd Canaan / kamen alle Egypter zu Joſeph / vnd ſprachen / Schaff vns brot / Warumb leſſeſtu vns fur dir ſterben / darumb / das wir on geld ſind? 16Joſeph ſprach / Schafft ewr Vieh her ſo wil ich euch vmb das vieh geben / weil jr on geld ſeid. 17Da brachten ſie Joſeph jr vieh / Vnd er gab jnen brot vmb jre pferd / ſchafe / rinder vnd eſel. Alſo erneeret er ſie mit Brot das jar vmb alle jre Vieh.
18DA das jar vmb war / kamen ſie zu jm andern jar / vnd ſprachen zu jm / Wir wöllen vnſerm Herrn nicht verbergen / das nicht allein das Geld / ſondern auch alles Vieh dahin iſt / zu vnſerm Herrn / vnd iſt nichts mehr vberigs fur vnſerm Herrn / denn nur vnſer Leibe / vnd vnſer Feld. 19Warumb leſſeſtu vns fur dir ſterben vnd vnſer Feld? Keuffe vns vnd vnſer Land vmbs Brot / das wir vnd vnſer land Leibeigen ſeien dem Pharao / Gib vns Samen das wir leben vnd nicht ſterben / vnd das Feld nicht verwüſte.
20ALſo kaufft Joſeph dem Pharao das gantz Egypten / Denn die Egypter verkaufften / ein jglicher ſeinen Acker / Denn die Thewrung war zu ſtarck vber ſie / Vnd ward alſo das land Pharao eigen. 21Vnd er teilet das Volck aus in die Stedte / von einem ort Egypten bis ans ander. 22Ausgenomen der Prieſter feld / das kaufft er nicht / Denn es war von Pharao fur die Prieſter verordnet / das ſie ſich neeren ſolten / von dem benanten / das er jnen gegeben hatte / darumb durfften ſie jr Feld nicht verkeuffen.
Geſetz vom Fünfften.
23DA ſprach Joſeph zu dem volck / Sihe / ich hab heut gekaufft / euch vnd ewr feld dem Pharao / Sihe / da habt jr ſamen vnd beſeet das feld / 24Vnd von dem getreide ſolt jr den Fünfften Pharao geben / Vier teil ſollen ewr ſein / zu beſeen das Feld / zu ewr ſpeiſe / vnd fur ewr haus vnd Kinder. 25Sie ſprachen / Las vns nur leben vnd gnade fur dir vnſerm Herrn finden / wir wöllen gerne Pharao Leibeigen ſein. 26Alſo macht Joſeph jnen ein Geſetz bis auff diſen tag / vber der Egypter feld / den Fünfften Pharao zu geben / Ausgenomen der Prieſter feld / das ward nicht eigen Pharao.
ALſo wonete Iſrael in Egypten / im lande Goſen / vnd hattens innen / vnd wuchſen vnd mehreten ſich ſeer. 28Vnd Jacob lebet ſiebenzehen jar in Egyptenland / Das ſein gantz alter ward hundert vnd ſieben vnd vierzig jar.
Jacobs
Alter 174. jar.
DA nu die zeit erbey kam / das Iſrael ſterben ſolt / rieff er ſeinem ſon Joſeph / vnd ſprach zu jm / Hab ich gnade fur dir funden / So lege deine Hand vnter meine Hüfften / das du die liebe vnd trew an mir thuſt / vnd begrabeſt mich nicht in Egypten / 30Sondern ich wil ligen bey meinen Vetern / Vnd du ſolt mich aus Egypten füren / vnd in jrem Begrebnis begraben. 31Er ſprach / Ich wil thun / wie du geſagt haſt. Er aber ſprach / So ſchwere mir / Vnd er ſchwur jm / Da neiget ſich Iſrael auff dem bette zun Heubten.
(Neigen)
Er lag im bette kranck / richtet ſich doch auff / neiget ſich zun heubten / betet vnd dancket Gott / dieweil thet Joſeph den Eid.
✽
1) lat.: Non cives aut domestici huius mundi.
dt.: »Nicht Bürger oder Hausangestellte dieser Welt.«
Luther erklärt, dass das Wort »wohnen« hier meine: als anerkannter Gast im Land wohnen (mit allen Gastrechten), jedoch ohne die Staatsbürgerschaft erringen zu wollen oder als Fremdarbeiter mit einem vorübergehenden, von einer Arbeit abhängenden Aufenthaltsrecht ausgestattet zu sein.
2) lat.: Quia nos senes mali propter pueros omnibus bonis fruimur.
dt.: »Weil die Alten lästig sind neben den Jungen, die sich an allen Gütern erfreuen.«
Luther kritisiert hier ein Merkmal seiner Zeit: Die alten Menschen spielen nur noch die zweite Geige. Sie müssen dankbar sein, wenn sie am Tisch ihrer Kinder essen dürfen und versorgt werden, wenn es auch einst umgekehrt war.
lat.: Ipsi Domini / nos procuratores.
dt.: »Sie selbst [die jungen Leute] sind [nun] die Herren im Haus, wir [die alten Leute] sind [dagegen bestenfalls] die Verwalter.«
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Gen. | Das erste Buch Moſe. | Das erste Buch Mose (Genesis) Genesis 1. Buch Mose | 1. Mose Gen 1Mos |
Ac. | Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.Biblia Vulgata: | Die Apostelgeschichte des Lukas Apostelgeschichte | Apg Apg Apg |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.