Das 1. Buch Mose (Genesis)

Kapitel XXIX.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch Mose
Genesis

 

C. XXIX.

 

1Mos 29,1-35

 

Der Text in 50 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXIX.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXIX.

 

 

12 - 36

 

II. DIE VÄTERGESCHICHTEN

 

 

 

27 - 36

 

II.2 JAKOB UND ESAU

 

1

29,1-15

→Jakob kommt zu Laban

2

29,16-30

→Jakob heiratet Labans Töchter, Lea und Rahel

3

29,31-35

→Lea und Jakob bekommen vier Söhne

 

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
Móẛe.

 

 

 

 

[17a]

 

 

XXIX.

 

 

Jakob kommt zu Laban

 

DA hub Jacob ſei­ne füſſe auff / vnd gieng in das Land das gegen Mor­gen ligt. 2Vnd ſa­he ſich vmb / vnd ſi­he / da war ein Brun auff dem felde / vnd ſi­he / drey Herde ſchafe lagen da bey / Denn von dem Brunne pflegten ſie die herde zu trencken / vnd lag ein gro­ſſer Stein fur dem loch des Bruns. 3Vnd ſie pflegten die Herd alle da­ſelbs zuuerſamlen / vnd den ſtein von dem Brunloch zu weltzen / vnd die ſchafe trencken / vnd thaten als denn den ſtein wi­der fur das loch an ſei­ne ſtet.

 

4VND Jacob ſprach zu jnen / Lieben brüder / Wo ſeid jr her? Sie antworten / Wir ſind von Haran. 5Er ſprach zu jnen / Kennet jr auch Laban den ſon Nahor? Sie antworten / Wir ken­nen jn wol. 6Er ſprach / Gehet es jm auch wol? Sie antworten / Es ge­het jm wol / Vnd ſi­he / da kompt ſei­ne toch­ter Rahel mit den Schafen. 7Er ſprach / Es iſt noch hoch tag / vnd iſt noch nicht zeit das Vieh ein zutreiben / Trencket die ſchafe / vnd ge­het hin vnd weidet ſie. 8Sie antworten / Wir können nicht / bis das alle Herde zu­ſa­men gebracht wer­den / vnd wir den ſtein von des Brunnenloch waltzen / vnd al­ſo die ſchafe trencken.

 

9ALs er noch mit jnen redet / kam Rahel mit den ſchafen jres Vaters / denn ſie hütet der ſchafe. 10Da aber Jacob ſa­he Rahel die toch­ter Labans ſei­ner mutter Bruder / vnd die ſchafe Labans ſei­ner mutter bruder / trat er hinzu / vnd waltzet den ſtein von dem loch des Brunnen / vnd trencket die ſchafe Labans ſei­ner muter Bruder / 11Vnd küſſet Rahel vnd weinet laut / 12vnd ſa­get jr an / das er jres Vaters bruder we­re / vnd Rebeca ſon / Da lieff ſie / vnd ſa­gets jrem Va­ter an.

 

13DA aber Laban höret von Jacob ſei­ner ſchwe­ſter Son / lieff er jm entge-

 

 

 

 

[17a | 17b]

 

 

I․ Bucĥ    C․ XXIX. XXX

Jácob․

 

 

gen / vnd hertzet vnd küſſet jn / vnd füret jn in ſein Haus / Da erzelet er dem Laban alle die­ſe ſa­che. 14Da ſprach Laban zu jm / Wolan / du biſt mein bein vnd fleiſch. Vnd da er nu ein Mond lang bey jm geweſt war / 15ſprach Laban zu Jacob / Wiewol du mein Bruder biſt / ſolteſtu mir da­r­umb vmb ſonſt dienen? Sage an / Was ſol dein lohn ſein?

 

 

Jakob heiratet Labans Töchter, Lea und Rahel

 

LAban aber hatte zwo Töchter die el­te­ſte hies Lea / vnd die jüngeſte Rahel / 17Aber Lea hatte ein Blöde geſicht / Rahel war hubſch vnd ſchön. 18Vnd Jacob gewan die Rahel lieb / vnd ſprach / Ich wil dir ſiben jar vmb Rahel deine jüngeſte Tochter dienen. 19Laban ant­wor­tet / Es iſt be­ſſer / ich gebe dir ſie / denn einem andern / Bleib bey mir.

Lea.

Rahel

Labans Tochhter.

 

20ALſo dienete Jacob vmb Rahel ſieben jar / vnd dauchten jn als we­rens einzele ta­ge / ſo lieb hatte er ſie. 21Vnd Jacob ſprach zu Laban / Gib mir nu mein Weib / denn die zeit iſt hie / das ich beylige. 22Da lud Laban alle Leu­te des orts / vnd machte ein Hochzeit mal. 23Des abends aber nam er ſei­ne toch­ter Lea / vnd brachte ſie zu jm hin ein / Vnd er lag bey jr. 24Vnd Laban gab ſei­ner toch­ter Lea ſei­ne magd Silpa zur magd.

 

 

 

 

 

 

Lea Ja-

cobs weib.

 

25DEs mor­gens aber / Sihe / da war es Lea / Vnd er ſprach zu Laban / Warumb haſtu mir das ge­than? Habe ich dir nicht vmb Rahel gedienet? warumb haſtu mich denn betrogen? 26Laban ant­wor­tet / Es iſt nicht ſitte in vn­ſerm Lande / das man die Jüngſte ausgebe vor der El­te­ſten. 27Halte mit die­ſer die wochen aus / ſo wil ich dir die­ſe auch geben / vmb den Dienſt / den du bey mir noch ander ſieben jar dienen ſolt. 28Jacob thet al­ſo / vnd hielt die wochen aus / Da gab jm Laban Rahel ſei­ne toch­ter zum Weibe. 29Vnd gab ſei­ner toch­ter Rahel ſei­ne magd Bilha zur magd. 30Al­ſo lag er auch bey mit Rahel / Vnd hatte Rahel lie­ber denn Lea / Vnd dienet bey jm fürder die andern ſieben jar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rahel

Jacobs weib.

 

 

Lea und Jakob bekommen vier Söhne

 

DA aber der HERR ſa­he / das Lea vnwerd war / macht er ſie fruchtbar vnd Rahel vnfruchtbar. 32Vnd Lea ward ſchwantzer / vnd gebar einen Son / den hies ſie Ruben / vnd ſprach / Der HERR hat an­ge­ſe­hen mein elende / Nu wird mich mein Man lieb haben. 33Vnd ward abermal ſchwanger / vnd gebar einen Son / vnd ſprach / Der HERR hat ge­hö­ret / das ich vnwerd bin / vnd hat mir die­ſen auch gegeben / vnd hies jn Simeon. 34Aber mal ward ſie ſchwanger / vnd gebar einen Son / vnd ſprach / Nu wird ſich mein Man wi­der zu mir thun / denn ich hab jm drey Söne geborn / Da­r­umb hies ſie jn Leui. 35Zum vierden ward ſie ſchwanger / vnd gebar einen Son / vnd ſprach / Nu wil ich dem HER­RN dancken / da­r­umb hies ſie jn Juda / Vnd höret auff Kinder zugeberen.

 

 

→*1)

(Ruben)

Heiſſt ein Schaw­kind.

 

 

 

 

 

 

(Simeon)

Heiſſt ein Hörer.

 

(Leui)

Heiſſt zugethan.

 

 

(Juda)

Heiſſt ein Be­ken­ner oder Danck­ſa­ger.

 

 

 

 

1) Druckfehler: ſchwantzer

Korrektur: ſchwanger

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Gen.
Ge.
Gene.
Geneſi.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata:
Genesis

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
1Mos
29