Das 1. Buch Mose (Genesis)

Kapitel XXVIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch Mose
Genesis

 

C. XXVIII.

 

1Mos 28,1-22

 

Der Text in 50 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXVIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXVIII.

 

 

12 - 36

 

II. DIE VÄTERGESCHICHTEN

 

 

 

27 - 36

 

II.2 JAKOB UND ESAU

 

1

28,1-9

→Jakobs Flucht nach Haran

B8

→ABBILDUNG:

 

Die Himmelsleiter

2

28,10-22

→Jakob schaut die Himmelsleiter

 

 

1Mos 28,4%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
Móẛe.

 

 

 

 

[16b]

 

 

XXVIII.

 

 

Jakobs Flucht nach Haran

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Osee. 12.

DA rieff Iſaac ſei­nem ſon Ja­cob / vnd ſegenet jn / vnd gebot jm / vnd ſprach zu jm / Nim nicht ein Weib von den töch­tern Ca­na­an / 2ſon­dern mach dich auff / vnd zeuch in Me­ſo­po­ta­mi­an zu Bethuel / deiner mutter Va­ter haus / vnd nim dir ein Weib da­ſelbs von den töchtern Laban deiner mutter Bruder. 3Aber der All­mech­ti­ge Gott ſegene dich / vnd mache dich fruchtbar / vnd mehre ſich / das du wer­deſt ein hauffen völcker / 4Vnd gebe dir den ſegen Ab­ra­ham / dir vnd deinem ſamen mit dir / Das du beſitzeſt das Land da du frembdling innen biſt / das Gott Ab­ra­ham gegeben hat. 5Al­ſo fertiget Iſaac den Jacob / das er in Meſopotamian zog zu Laban Bethuels ſon in Syrien / dem bruder Rebeca ſei­ner vnd Eſau mutter.

 

ALS nu Eſau ſa­he / das Iſaac Jacob geſegnet hatte / vnd abgefertiget in Meſopotamian / das er da­ſelbs ein Weib ne­me / Vnd das / in dem er jn geſegnet / jm gebot / vnd ſprach / Du ſolt nicht ein Weib ne­men von den töchtern Ca­na­an / 7Vnd das Jacob ſei­nem Va­ter vnd ſei­ner Mutter gehorchet / vnd in Meſopotamian zoch / 8Sahe auch / das Iſaac ſein Va­ter nicht gern ſa­he die töchter Canaan / 9Gieng er hin zu Iſmael / vnd nam vber die Wei­ber / die er zu uor hatte / Mahalath / die toch­ter Iſmael / des ſons Ab­ra­hams / die ſchwe­ſter Nebaioth / zum weibe.

 

 

 

Mahalath

Eſaus weib.

 

 

Jakob schaut die Himmelsleiter

 

 

 

 

 

[16b | 17a]

 

 

Móſe․     C․ XXVIII. XXIX

Jácob

XVII.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Joh. 1.

ABer Jacob zoch aus von BerSaba / vnd reiſet gen Haran. 11Vnd kam an einen Ort / da bleib er vber nacht / denn die Sonne war vn­ter­ge­gan­gen / Vnd er nam einen Stein des orts / vnd legt jn zu ſei­nen Heubten / vnd leget ſich an dem ſel­bi­gen Ort ſchlaffen. 12Vnd jm trewmet / Vnd ſi­he / eine Leiter ſtund auff erden / die rü­ret mit der ſpitzen an den Hi­mel / Vnd ſi­he / die Engel Got­tes ſtiegen dran auff vnd nieder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chri-

ſtus Jacob ver­heiſ­ſen.

13VND der HERR ſtund oben drauff / vnd ſprach / Ich bin der HERR / Ab­ra­hams deines vaters Gott / vnd Iſaacs Gott / Das Land da du auff ligeſt / wil ich dir / vnd deinem Samen geben. 14Vnd dein Same ſol wer­den wie der ſtaub auff Erden / Vnd du ſolt ausgebreitet wer­den / gegen dem Abend / Morgen / Mitternacht vnd Mittag. Vnd durch dich vnd * deinen Samen ſollen alle Ge­ſchlecht auff Erden geſegnet wer­den.15Vnd ſi­he / Ich bin mit dir / vnd wil dich behüten / wo du hin zeuchſt / vnd wil dich wi­der her bringen in dis Land / Denn ich wil dich nicht laſ­ſen / bis das ich thu / alles was ich dir ge­redt habe.

*

(Deinen ſamen)

Hie wird dem drit­ten Pa­tri­ar­chen / Chri­ſtus ver­heiſ­ſen / der Hei­land al­ler Welt / vnd das künff­ti­ge Euan­ge­lium von Chri­ſto in al­len Lan­den zu pre­di­gen / durch die En­gel auff der Lei­ter fur­ge­bil­det.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BethEl

Lus.

→Gen. 35.

16DA nu Jacob von ſei­nem Schlaff auffwachte / ſprach er / Gewislich iſt der HERR an die­ſem Ort / vnd ich wuſts nicht. 17Vnd furchte ſich / vnd ſprach Wie a heilig iſt die­ſe Stet / Hie iſt nichts anders denn Got­tes­hau­ſe / Vnd hie iſt die Pforte des Hi­mels. 18Vnd Jacob ſtund des mor­gens früe auff / vnd nam den Stein / den er zu ſei­nen Heubten gelegt hatte / vnd richtet jn auff zu einem Mal / vnd gos öle oben drauff / 19Vnd hies die ſtet BethEl / vorhin hies ſonſt die ſtad Lus.

VND Jacob thet ein Gelübd / vnd ſprach / So Gott wird mit mir ſein / vnd mich behüten auff dem wege / den ich reiſe / vnd Brot zu eſſen geben / vnd Kleider an zu ziehen / 21vnd mich mit frie­den wi­der heim zu meinem Va­ter bringen / So ſol der HERR b mein Gott ſein. 22Vnd die­ſer Stein / den ich auff gerichtet habe zu einem Mal / ſol ein Got­tes haus wer­den / Vnd alles was du mir gibſt / des wil ich dir den Zehenden geben.

a

(heilig)

Heilig heiſſt hie me­tu­en­dus / terri­bi­lis / No­ta /

→*1)

da man Gott fürch­ten vnd eh­ren ſol­le / als der da­ſelbs wil ge­fürch­tet vnd ge­eh­ret ſein. Da­her auch der ſelb berg Mori­ja / ti­mor / re­ue­ren­tia / cul­tus Dei heiſſt. →Sup. cap. 22.

→*2)

Denn Got­tes furcht iſt der höch­ſte Got­tes­dienſt. Vnd iſt hie an­ge­zeigt / Wo Got­tes wort iſt / (wie Ja­cob hie hö­ret) da iſt Got­tes Hau­ſe / da ſte­het der Hi­mel of­fen mit al­len gna­den etc.

 

b

(Mein Gott ſein)

Nicht das er vor hin nicht ſein Gott ge­we­ſen ſey / Son­dern er ge­lobt ein Got­tes­dienſt auff zu­rich­ten / da man pre­di­gen vnd be­ten ſolt / da wil er den Ze­hen­den zu­ge­ben / den Pre­di­gern. Wie Abra­ham dem Melchi­ſe­deck den Ze­hen­den gab.

 

 

 

 

1) lat.: me­tu­en­dus / terri­bi­lis / No­ta /

dt.: »furchtbar, schrecklich. Anmerkung:«

Luther erklärt, dass er von der wörtlichen Übersetzung abweicht, die »furchtbare Stätte« oder» schreckliche Stätte« lauten müsste. Er entschied sich für »heilige Stätte«, was in der folgenden kleinen Notiz begründet.

 

 

2) Da­her auch der ſelb berg Mori­ja / [lat.] ti­mor / re­ve­ren­tia / cul­tus Dei heiſſt. Sup. cap. 22.

dt.: »Daher wird der selbe Berg Morija auch "[Ort der] Furcht, [Ort der] Erfurcht, Kultstätte Gottes" genannt. Siehe weiter oben Kapitel 22 (Verse 1-2)«

Gemeint ist damit die Besonderheit der Kultstätte, an der Gott zu fürchten und zu ehren ist, wie es schon im Kapitel 22 (Das Opfer Ab­ra­hams auf dem Berg Morija) in einer breiten Erzählung dargestellt ist.

In diesem Sinne nutzt Luther die Bezeichnung »heilige Stätte«.

 

 

 

 

Holzschnitte der Bibel

Die Holzschnitte der Bibel

Holzschnitt in 1Mos XXVIII.

»Die Himmelsleiter«

Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.

Erläuterungen zur Abbildung in 1Mos 28

Das Kapitel 28 des 1. Buchs Mose erzählt die Geschichte der Himmelsleiter: Jakob hatte sich auf dem Berg Morija schlafen gelegt. Ein Stein diente ihm als Unterlage für seinen Kopf.

Da träumte er von einer Leiter, die von der Erde bis in den Himmel reichte. Engel stiegen an ihr auf und nieder und ganz oben, am Ende der Leiter, gab sich Gott zu erkennen. Gott versprach Jakob seinen Schutz und seine Gnade.

Am nächsten Morgen erinnerte sich Jakob an seinen Traum. Er nahm den Stein, der ihm als Unterlage diente, und errichtete daraus ein Mal. Aus diesem Stein sollte einst ein Got­tes­haus wer­den.

Jakob nennt die Stätte, an der das geschah, BethEl, »Haus Got­tes.«

Im Bild zu sehen sind drei Szenen aus dieser Geschichte:

  • Szene 1: Im Hintergrund ist Isaak zu sehen, der seinen Sohn Jakob anweist, nach Mesopotamien zu ziehen, um sich dort eine Frau zu suchen (die Vorgeschichte zur Himmelsleiter; Verse 1-5).
  • Szene 2: Im Vordergrund ruht Jakob auf dem Stein (Vers 11).
    In der Bildmitte steht die Leiter, an der Engel auf und ab steigen (Vers 12).
    Oben, am Ende der Leiter ist Gott zu sehen, der Jakob segnet (Verse 13 bis 15).
  • Szene 3 (links im Bild): Am nächsten Morgen nimmt Jakob den Stein, bearbeitet ihn und errichtet das Mal für die Stätte BethEl (Verse 16 bis 18, Vers 22).
  • Der Hintergrund zeigt eine mittelalterliche Landschaft mitten in Europa. Ein Kirchturm ragt empor, eine Windmühle ist erkennbar. In der Ferne zeichnet sich die Silhouette einer Burg auf einem kleinen Hügel ab. Die Geschichte der Himmelsleiter wird vom Künstler in die Welt der deutschen Leser transportiert.
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Gen.
Ge.
Gene.
Geneſi.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata:
Genesis

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Oſee.
Hoſee
Der Prophet Hoſea.

Biblia Vulgata:
Osee

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Hosea

Das Buch Hosea

 

Hos

Hos

Hos

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Sup.
Su.

Latein: [vide] supra Kapitelnummer

»[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder
»[Siehe] oben, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT UND PREDIGTTEXT

→14. Sonntag nach Trinitatis

→1Mos 28,10-19a

AT
V

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
1Mos
28