Die Weisheit Salomos

Kapitel XVI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Weisheit Salomos

 

C. XVI.

 

Weish 16,1-29

Alte Zählung: Weish 16,1-29

 

Der Text in 19 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel 16

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XVI.

 

 

16 - 19

 

 

V. Gott handelt unterschiedlich an Israel und Ägypten

 

1

16,1-4

16,1-4

→ Die Plage durch Hunger und die Speisung mit Wachteln

2

16,5-14

16,5-14

→ Der Tod durch Insekten und die Rettung vor den Schlangen

3

16,15-29

16,15-29

→ Die Plage mit Unwetter und die Speisung mit Mana

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545 (römische Zahlen),
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.

 

 

 

 

 

Die Weisheit Salómónis:
An die Tyrannen.

 

 

 

 

[170b]

 

 

V.

Gott handelt unterschiedlich an Israel und Ägypten

 

 

16 - 19

 

 

 

XVI.

 

 

Zur Zäh­lung der Verse
sie­he
Verse

 

161[1]

 

 

 

Die Plage durch Hunger und die Speisung mit Wachteln

 

 

→ Num. 15.

→*2)

 

DArumb wurden ſie mit der­ſel­bi­gen gleich bil­lich ge­plagt / vnd wur­den durch die men­ge der bö­ſen Wür­me ge­mar­tert. 2[2]Ge­gen wel­che Pla­ge the­te­ſtu dei­nem Volck guts / vnd be­rei­teſt jm ein new Eſ­ſen / nem­lich / Wach­teln zur na­rung / nach wel­cher ſie lü­ſtern wa­ren / 3[3]Auff das die / ſo nach ſol­cher Spei­ſe lü­ſtern wa­ren / durch ſol­che dar­ge­ge­ben vnd zu­ge­ſchick­te Wach­teln / ler­ne­ten auch die na­tür­li­chen not­durfft ab­bre­chen. Die an­dern aber ſo ein klei­ne zeit man­gel lid­den / ei­ner new­en Spei­ſe mit ge­noſ­ſen. 4[4]Denn es ſol­te al­ſo ge­hen / das je­nen / ſo ty­ran­niſch han­dle­ten / ſol­cher man­gel wi­der­fü­re / der nicht auff­zu­hal­ten we­re / Die­ſen aber al­lein ein an­zei­gen ge­ſche­he / wie jre Fein­de ge­pla­get wür­den.

 

 

Der Tod durch Insekten und die Rettung vor den Schlangen

ZWar es ka­men vber die­ſe auch bö­ſe zor­ni­ge Thie­re / vnd wur­den ge­biſ­ſen vnd ver­der­bet durch die krum­men Schlan­gen. [6]Doch bleib der zorn end­lich nicht / 6Son­dern wur­den ein klei­ne zeit er­ſchreckt zur war­nung. Denn ſie hat­ten ein heil­ſam Zei­chen / Auff das ſie ge­dech­ten an das Ge­bot in dei­nem Ge­ſe­tze. 7[7]Denn wel­che ſich zu dem ſel­bi­gen Zei­chen ke­re­ten / die wur­den ge­ſund / Nicht durch das / ſo ſie an­ſchaw­e­ten / Son­dern durch Dich / al­ler Hei­land / 8[8]Vnd da­ſelbſt mit be­wei­ſe­ſtu vn­ſern Fein­den / das du biſt der Helf­fer aus al­lem vbel.

 

(→ Num. 2j.)

Die eherne Schlan­ge war dis Zei­chen / wi­der die few­ri­gen Schlan­gen.

 

 

 

 

[170b | 171a]

 

 

der Weisheit.     C. XVI.

CLXXI.

 

 

 

→ Exo. 8.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→ 1.Reg. 2.

9[9]ABer jene wurden durch Hew­ſchre­cken vnd Flie­gen zu tod ge­biſ­ſen / vnd kund­ten kein hülf­fe jres Le­bens fin­den / Denn ſie wa­rens werd das ſie da­mit ge­plagt wur­den. 10[10]Aber dei­nen Kin­dern kund­ten auch der giff­ti­gen Dra­chen zee­ne nicht ſcha­den / Denn dei­ne barm­her­tzig­keit war da fur / vnd mach­te ſie ge­ſund. 11[11]Denn ſie wur­den da­r­umb al­ſo ge­ſtrafft vnd flugs wi­der ge­hei­let / Auff das ſie ler­ne­ten / an dei­ne wort ge­den­cken / vnd nicht zu tieff ins ver­geſ­ſen fie­len / ſon­dern blie­ben vn­ab­ge­wen­det von dei­nen Wol­tha­ten / 12[12]Denn es hei­le­te ſie we­der Kraut noch Pfla­ſter / Son­dern dein Wort HERR / welchs al­les hei­let. 13[13]Denn du haſt ge­walt / bei­de vber Le­ben vnd vber Tod / vnd du fu­reſt hi­n­un­tern zur Hel­len pfor­ten / vnd fu­reſt wi­der he­r­aus. 14[14]Ein Menſch aber / ſo er je­mand ge­töd­tet durch ſei­ne bos­heit / ſo kan er den aus­ge­fa­ren Geiſt nicht wi­der­brin­gen / noch die ver­ſchie­de­ne See­le wi­der­ho­len.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Wolthaten)

Das ſie nicht ver­geſ­ſen der Wun­der­zei­chen ſo jnen ge­ſche­hen wa­ren.

 

 

Die Plage mit Unwetter und die Speisung mit Mana

ABer vnmüglich iſts / dei­ner hand zu ent­pfli­hen / 16[16]Denn die Gott­lo­ſen ſo dich nicht ken­nen wol­ten / ſind durch dei­nen mech­ti­gen Arm ge­ſteupt / da ſie durch vn­ge­wön­li­che Re­gen / Ha­gel / Ge­weſ­ſer / den ſie nicht ent­ge­hen kund­ten / ver­fol­get / vnd durchs Fewr auff­ge­freſ­ſen wor­den. 17[17]Vnd das war das al­ler­wün­der­lich­ſte / das Fewr am mei­ſten im Waſ­ſer brand / welchs doch al­les aus­leſ­ſchet / Denn die Welt ſtreit fur die Ge­rech­ten. 18[18]Zu wei­len thet die Flam­me ge­mach / das ſie ja nicht ver­bren­ne­te die Thier / ſo vn­ter die Gott­lo­ſen ge­ſchickt wa­ren / Son­dern das ſie ſelbs ſe­hen mu­ſten / wie ſie durch Got­tes ge­rich­te al­ſo zu­pla­get wor­den. 19[19]Zu wei­len aber bren­ne­te die Flam­me im waſ­ſer / vber die macht des fewrs / auff das es die Vn­ge­rech­ten vmb­brech­te.

 

 

 

 

 

 

 

(Waſ­ſer)

Im Platz­re­gen.

→ Exo. 16.

→ Num. 11.

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Exo. 3.

20[20]DAgegen nee­re­te­ſtu dein Volck mit En­gel­ſpei­ſe / vnd ſand­teſt jnen Brot be­reit vom Hi­mel on er­beit / Welchs ver­mocht al­ler­ley luſt zu ge­ben / vnd war ei­nem jg­li­chen nach ſei­nem ſchmack eben 21[21](Denn ſo man auff dich har­ret / das macht dei­nen Kin­dern of­fen­bar / wie ſüſ­ſe du ſei­eſt) Denn ein jg­li­cher mach­te da­r­aus / was er wolt / nach dem jm luſt an­kam / ſo oder ſo zu­ſchme­cken. 22[22]Dort aber bleib auch der Schnee vnd Schloſ­ſen im fewr vnd ver­ſchmol­tzen nicht / Auff das ſie in­ne wür­den / wie das fewr / ſo auch im ha­gel bren­ne­te vnd im re­gen bli­tze­te / der Fein­de früch­te ver­der­be­te.

 

 

(Allerley luſt)

Das iſt / er kunds ma­chen wo zu er wolt / ba­cken / bra­ten / ſie­den / ko­chen / dür­ren etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Deut. 5.

→*4)

→ Matth. 4.

23[23]DAſſelbige fewr / auff das ſich die Ge­rech­ten be­ke­re­ten / muſt es ſei­ner ei­gen krafft ver­geſ­ſen. 24[24]Denn die Cre­a­tur / ſo dir / als dem Schepf­fer / die­net / iſt heff­tig zur Pla­ge vber die Vn­ge­rech­ten / Vnd thut ge­mach zur wol­that vber die / ſo dir traw­en. 25[25]Da­r­umb lies ſie ſich auch da zu­mal in al­ler­ley wan­del / vnd die­ne­te in der ga­be / wel­che al­le nee­re­te nach eins jg­li­chen wil­len / wie ers be­durfft / 26[26]Auff das dei­ne Kin­der ler­ne­ten / die du HERR lieb haſt / Das nicht die ge­wachſ­ſen Früch­te den Men­ſchen er­ne­ren / Son­dern dein Wort er­helt die / ſo an dich gleu­ben. 27[27]Denn das / ſo vom Fewr nicht ver­ze­ret ward / das ward ſchlecht von eim ge­rin­gen glantz der Son­nen warm vnd a ver­ſchmel­tzet / 28[28]Auff das kund wür­de / das man / ehe die Son­ne auff­ge­het / dir dan­cken ſol­le vnd fur dich tret­ten / wenn das Liecht auff­ge­het. 29[29]Denn ei­nes vn­danck­barn hoff­nung wird wie ein Reif­fe im win­ter zu­ge­hen / vnd wie ein vn­nütz Waſ­ſer ver­flieſ­ſen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Dein wort)

→ Matth. 4. Der Menſch lebt nicht allein vom Brot etc.

 

a

→ Exo. j7. Da das Hi­mel­brot von der Son­nen zu­ſchmaltz.

→*5)

 

 

 

Verse

Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:

Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.

Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.

Beide Zählungen können an vielen Stellen identisch sein. Dennoch haben wir sie getrennt aufgenommen, um Eindeutigkeit zu erzielen.

Die neue Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.

 

Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017

Die Texte des Buchs Weisheit Salomos in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.

Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.

 

Weitere Anmerkungen

 

*2) Druckfehler / Verweisfehler:: Num. 15. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Num. 11. (4Mos 11,31-32). Wir haben entsprechend verlinkt.

 

*3) Druckfehler / Verweisfehler: Num. 20. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Num. 21. (→ 4Mos 21,4-9). Wir haben entsprechend verlinkt.

 

*4) Druckfehler / Verweisfehler:: Deut. 5. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Deut. 8. (→ 5Mos 8,3). Wir haben entsprechend verlinkt.

 

*5) Druckfehler / Verweisfehler:: Exo. j7. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Exo. 16. (→2Mos 16,21), nicht in 2Mos 17. Wir haben entsprechend verlinkt.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

1. Reg.
j. Re.
1. Sam.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata:
Samuhel, I Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Liturgiegeschichtliche Verwendung

An den Sonn­ta­gen, Fei­er­ta­gen und Ge­denk­ta­gen im Kir­chen­jahr wur­den und wer­den Tex­te aus dem Ka­pi­tel XVI. vom Buch der Weis­heit Sa­lo­mos nicht ver­wendet.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
Weish
XVI.