Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Alte Zählung: Weish 16,1-29
Der Text in 19 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XVI. | |||
|
16 - 19 |
V. Gott handelt unterschiedlich an Israel und Ägypten
| |
1 | 16,1-4 | 16,1-4 | |
2 | 16,5-14 | 16,5-14 | |
3 | 16,15-29 | 16,15-29 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
[170b]
16 - 19
Zur Zählung der Verse
siehe
Verse
161[1]
DArumb wurden ſie mit derſelbigen gleich billich geplagt / vnd wurden durch die menge der böſen Würme gemartert. 2[2]Gegen welche Plage theteſtu deinem Volck guts / vnd bereiteſt jm ein new Eſſen / nemlich / Wachteln zur narung / nach welcher ſie lüſtern waren / 3[3]Auff das die / ſo nach ſolcher Speiſe lüſtern waren / durch ſolche dargegeben vnd zugeſchickte Wachteln / lerneten auch die natürlichen notdurfft abbrechen. Die andern aber ſo ein kleine zeit mangel lidden / einer newen Speiſe mit genoſſen. 4[4]Denn es ſolte alſo gehen / das jenen / ſo tyranniſch handleten / ſolcher mangel widerfüre / der nicht auffzuhalten were / Dieſen aber allein ein anzeigen geſchehe / wie jre Feinde geplaget würden.
ZWar es kamen vber dieſe auch böſe zornige Thiere / vnd wurden gebiſſen vnd verderbet durch die krummen Schlangen. [6]Doch bleib der zorn endlich nicht / 6Sondern wurden ein kleine zeit erſchreckt zur warnung. Denn ſie hatten ein heilſam Zeichen / Auff das ſie gedechten an das Gebot in deinem Geſetze. 7[7]Denn welche ſich zu dem ſelbigen Zeichen kereten / die wurden geſund / Nicht durch das / ſo ſie anſchaweten / Sondern durch Dich / aller Heiland / 8[8]Vnd daſelbſt mit beweiſeſtu vnſern Feinden / das du biſt der Helffer aus allem vbel.
[170b | 171a]
der Weisheit. C. XVI.
CLXXI.
9[9]ABer jene wurden durch Hewſchrecken vnd Fliegen zu tod gebiſſen / vnd kundten kein hülffe jres Lebens finden / Denn ſie warens werd das ſie damit geplagt wurden. 10[10]Aber deinen Kindern kundten auch der gifftigen Drachen zeene nicht ſchaden / Denn deine barmhertzigkeit war da fur / vnd machte ſie geſund. 11[11]Denn ſie wurden darumb alſo geſtrafft vnd flugs wider geheilet / Auff das ſie lerneten / an deine wort gedencken / vnd nicht zu tieff ins vergeſſen fielen / ſondern blieben vnabgewendet von deinen Wolthaten / 12[12]Denn es heilete ſie weder Kraut noch Pflaſter / Sondern dein Wort HERR / welchs alles heilet. 13[13]Denn du haſt gewalt / beide vber Leben vnd vber Tod / vnd du fureſt hinuntern zur Hellen pforten / vnd fureſt wider heraus. 14[14]Ein Menſch aber / ſo er jemand getödtet durch ſeine bosheit / ſo kan er den ausgefaren Geiſt nicht widerbringen / noch die verſchiedene Seele widerholen.
(Wolthaten)
Das ſie nicht vergeſſen der Wunderzeichen ſo jnen geſchehen waren.
ABer vnmüglich iſts / deiner hand zu entpflihen / 16[16]Denn die Gottloſen ſo dich nicht kennen wolten / ſind durch deinen mechtigen Arm geſteupt / da ſie durch vngewönliche Regen / Hagel / Geweſſer / den ſie nicht entgehen kundten / verfolget / vnd durchs Fewr auffgefreſſen worden. 17[17]Vnd das war das allerwünderlichſte / das Fewr am meiſten im Waſſer brand / welchs doch alles ausleſſchet / Denn die Welt ſtreit fur die Gerechten. 18[18]Zu weilen thet die Flamme gemach / das ſie ja nicht verbrennete die Thier / ſo vnter die Gottloſen geſchickt waren / Sondern das ſie ſelbs ſehen muſten / wie ſie durch Gottes gerichte alſo zuplaget worden. 19[19]Zu weilen aber brennete die Flamme im waſſer / vber die macht des fewrs / auff das es die Vngerechten vmbbrechte.
(Waſſer)
Im Platzregen.
20[20]DAgegen neereteſtu dein Volck mit Engelſpeiſe / vnd ſandteſt jnen Brot bereit vom Himel on erbeit / Welchs vermocht allerley luſt zu geben / vnd war einem jglichen nach ſeinem ſchmack eben 21[21](Denn ſo man auff dich harret / das macht deinen Kindern offenbar / wie ſüſſe du ſeieſt) Denn ein jglicher machte daraus / was er wolt / nach dem jm luſt ankam / ſo oder ſo zuſchmecken. 22[22]Dort aber bleib auch der Schnee vnd Schloſſen im fewr vnd verſchmoltzen nicht / Auff das ſie inne würden / wie das fewr / ſo auch im hagel brennete vnd im regen blitzete / der Feinde früchte verderbete.
(Allerley luſt)
Das iſt / er kunds machen wo zu er wolt / backen / braten / ſieden / kochen / dürren etc.
23[23]DAſſelbige fewr / auff das ſich die Gerechten bekereten / muſt es ſeiner eigen krafft vergeſſen. 24[24]Denn die Creatur / ſo dir / als dem Schepffer / dienet / iſt hefftig zur Plage vber die Vngerechten / Vnd thut gemach zur wolthat vber die / ſo dir trawen. 25[25]Darumb lies ſie ſich auch da zumal in allerley wandel / vnd dienete in der gabe / welche alle neerete nach eins jglichen willen / wie ers bedurfft / 26[26]Auff das deine Kinder lerneten / die du HERR lieb haſt / Das nicht die gewachſſen Früchte den Menſchen erneren / Sondern dein Wort erhelt die / ſo an dich gleuben. 27[27]Denn das / ſo vom Fewr nicht verzeret ward / das ward ſchlecht von eim geringen glantz der Sonnen warm vnd a verſchmeltzet / 28[28]Auff das kund würde / das man / ehe die Sonne auffgehet / dir dancken ſolle vnd fur dich tretten / wenn das Liecht auffgehet. 29[29]Denn eines vndanckbarn hoffnung wird wie ein Reiffe im winter zugehen / vnd wie ein vnnütz Waſſer verflieſſen.
(Dein wort)
Matth. 4. Der Menſch lebt nicht allein vom Brot etc.
a
Exo. j7. Da das Himelbrot von der Sonnen zuſchmaltz.
✽
Verse
Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:
Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.
Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.
Beide Zählungen können an vielen Stellen identisch sein. Dennoch haben wir sie getrennt aufgenommen, um Eindeutigkeit zu erzielen.
Die neue Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.
Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017
Die Texte des Buchs Weisheit Salomos in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.
Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.
Weitere Anmerkungen
*2) Druckfehler / Verweisfehler:: Num. 15. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Num. 11. (4Mos 11,31-32). Wir haben entsprechend verlinkt.
*3) Druckfehler / Verweisfehler: Num. 20. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Num. 21. ( 4Mos 21,4-9). Wir haben entsprechend verlinkt.
*4) Druckfehler / Verweisfehler:: Deut. 5. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Deut. 8. ( 5Mos 8,3). Wir haben entsprechend verlinkt.
*5) Druckfehler / Verweisfehler:: Exo. j7. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Exo. 16. (2Mos 16,21), nicht in 2Mos 17. Wir haben entsprechend verlinkt.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Weisheit. | Die Weisheit Solomonis. | Das Buch der Weisheit Das Buch der Weisheit Weisheit Salomons | Weish Weish Weish |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Num. | Das vierte Buch Moſe. | Das vierte Buch Mose (Numeri) Numeri 4. Buch Mose | 4. Mose Num 4Mos |
Deut. | Das fünfte Buch Moſe. | Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium) Deuteronomium 5. Buch Mose | 5. Mose Dtn 5Mos |
1. Reg. | I. Buch Samuel. | Das erste Buch Samuel Das 1. Buch Samuel
| 1. Sam 1 Sam 1Sam |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
An den Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen im Kirchenjahr wurden und werden Texte aus dem Kapitel XVI. vom Buch der Weisheit Salomos nicht verwendet.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.