Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Alte Zählung: Weish 9,1-18
Der Text in 19 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel IX. | |||
|
6 - 9 |
II. DER WEISE KÖNIG SALOMO
| |
1 | 9,1-18 | 9,1-18 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
[167b]
Zur Zählung der Verse
siehe
Verse
91[1]
O Gott meiner Veter vnd HERR aller güte / Der du alle ding durch dein Wort gemacht / 2[2]vnd den Menſchen durch deine Weisheit bereitet haſt / das er herrſchen ſolt vber die Creatur / ſo von dir gemacht iſt / 3[3]das er die Welt regieren ſolt / mit heiligkeit / vnd gerechtigkeit / vnd mit rechtem hertzen richten / 4[4]Gib mir die Weisheit / die ſtets vmb deinen Thron iſt / vnd verwirff mich nicht aus deinen Kindern / 5[5]Denn ich bin dein Knecht / vnd deiner magd Son / ein ſchwacher Menſch vnd kurtzes Lebens / vnd zugering im verſtand des Rechtes vnd Geſetzes. 6[6]Vnd wenn gleich einer vnter Menſchenkindern volkomen were / So gilt er doch nichts / wo er on die Weisheit iſt / ſo von dir kompt.
7[7]DV haſt mich erwelet zum Könige vber dein Volck / vnd zum Richter vber deine Söne vnd Töchter. 8[8]Vnd hieſſeſt mich einen Tempel bawen auff deinem heiligen Berge / vnd einen Altar in der Stad deiner wonung / der da gleich were der heiligen Hütten / welche du vor zeiten bereiten lieſſeſt / 9[9]vnd mit dir deine Weisheit / welche deine werck weis / Vnd dabey war / das du die Welt machteſt / vnd erkennet / was dir wolgefelt / vnd was richtig iſt in deinen Geboten.
Hie redet der Tichter ſelber / vnd betet gantz in Salomonis Perſon. Zum Exempel aller Fürſten / auch alſo zuthun. Vnd iſt aus der maſſen ein ſchön Gebet.
Sihe / die Weisheit kompt allein von Gott / vnd on ſie taug niemand nichts.
10[10]SEnde ſie herab von deinem heiligen Himel / vnd aus dem Thron deiner herrligkeit / Sende ſie / das ſie bey mir ſey / vnd mit mir erbeite / Das ich erkenne / was dir wolgefalle / 11[11]Denn ſie weis alles vnd verſtehets / Vnd las ſie mich leiten in meinen wercken meſſiglich / vnd mich behüten durch jre herrligkeit. 12[12]So werden dir meine werck angeneme ſein / vnd werde dein Volck recht richten / vnd wirdig ſein des Throns meines Vaters. 13[13]Denn welcher Menſch weis Gottes rat? Oder wer kan dencken was Gott wil? 14[14]Denn der ſterblichen Menſchen gedancken ſind mislich / vnd vnſer Anſchlege ſind fehrlich. 15[15]Denn der ſterbliche Leichnam beſchweret die Seele / vnd die jrdiſche Hütte drückt den zerſtreweten ſinn. 16[16]Wir treffen das kaum / ſo auff Erden iſt / vnd erfinden ſchwerlich / das vnter handen iſt. Wer wil denn erforſſchen / das im Himel iſt? 17[17]Wer wil deinen Rat erfaren? Es ſey denn das du Weisheit gebeſt / vnd ſendeſt deinen heiligen Geiſt aus der höhe / 18[18]vnd alſo richtig werde das thun auff Erden / vnd die Menſchen lernen was dir gefelt / vnd durch die Weisheit ſelig werden.
On Gottes wort kan der Menſch nicht wiſſen / was Gott gefelt / Sondern feret vnd thut alles im zweiuel / vnd auffs vngewis.
(Zerſtreweten ſinn)
On Gottes wort / tichtet vnd ſuchet die vernunfft viel weiſe vnd wege / zerſtrewet ſich alſo in viel mühe triffts aber doch nicht.
✽
Verse
Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:
Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.
Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.
Beide Zählungen können an vielen Stellen identisch sein. Dennoch haben wir sie getrennt aufgenommen, um Eindeutigkeit zu erzielen.
Die neue Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.
Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017
Die Texte des Buchs Weisheit Salomos in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.
Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.
Weitere Anmerkungen
2) Text in der Marginalspalte:
Der Verweis auf 1.Par 28 (1. Buch der Chronik, Kapitel 28) ist bezogen auf die Biblia 1545 falsch.
Der Text, in dem David seinen Sohn Samuel gemäß dem Willen Gottes zu seinem Nachfolger als König erklärt, findet sich in 1. Chronik Kapitel XXIX (29).
Tatsächlich ist das aber nach moderner Zählung das Kapitel 28 (Verse 5-7). Lag Luther ggf. eine Bibelausgabe mit einem anderen Kapitelschnitt vor?
Wir haben entsprechend verlinkt.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Weisheit. | Die Weisheit Solomonis. | Das Buch der Weisheit Das Buch der Weisheit Weisheit Salomons | Weish Weish Weish |
Gen. | Das erste Buch Moſe. | Das erste Buch Mose (Genesis) Genesis 1. Buch Mose | 1. Mose Gen 1Mos |
1.Par. | 1. Buch der Chronica. | Das erste Buch der Chronik Das 1. Buch der Chronik | 1. Chr 1 Chr 1Chr |
2.Par. | 2. Buch der Chronica. | Das zweite Buch der Chronik Das 2. Buch der Chronik | 2. Chr 2 Chr 2Chr |
Pro. | Die Sprüche Salomo. | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) Das Buch der Sprichwörter Das Buch der Sprüche | Spr Spr Spr |
Jeſa. | Der Prophet Jeſaja.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jesaja Das Buch Jesaja | Jes Jes Jes Is |
Rom. | Epiſtel S. Paul an die Römer.Biblia Vulgata: | Der Brief des Paulus an die Römer Römerbrief | Röm Röm Rom |
1.Cor. | Die j. Epiſtel S. Paul an die Corinther.Biblia Vulgata: | Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1. Korintherbrief | 1. Kor 1 Kor 1Kor |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.