Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 40 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XIII. | ||
|
5,1 - 15,21 |
II. STRAFGERICHTE UND BEFREIUNG
|
|
12,1 - 14,31 |
II.2 DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
|
1 | 13,1-2 | |
2 | 13,3-10 | |
3 | 13,11-16 | |
4 | 13,17-22 |
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[38a]
VND der HERR redet mit Moſe / vnd ſprach / 2Heilige mir alle Erſtegeburt / die allerley Mutter bricht bey den kindern Iſrael / beide vnter den Menſchen vnd dem Vieh / denn ſie ſind mein.
DA ſprach Moſe zum volck / Gedencket an dieſen tag / an dem jr aus Egypten / aus dem Dienſthauſe gegangen ſeid / das der HERR euch mit mechtiger Hand von hinnen hat ausgefüret / Darumb ſoltu nicht Sawrteig eſſen. 4Heute ſeid jr ausgangen in dem mond a Abib. 5Wenn dich nu der HERR bringen wird in das Land der Cananiter / Hethiter / Amoriter / Heuiter vnd Jebuſiter / das er deinen Vetern geſchworen hat / dir zu geben / ein Land / da milch vnd honig innen fleuſſt / So ſoltu dieſen Dienſt halten in dieſem mond. 6Sieben tage ſoltu vngeſewrt Brot eſſen / vnd am ſiebenden tage iſt des HERRN Feſt / 7Darumb ſoltu ſieben tage vngeſewrt Brot eſſen / das bey dir kein Sawrteig noch geſewrt Brot geſehen werde / an allen deinen Orten.
8VND ſolt ewren Sönen ſagen / an dem ſelbigen tage (Solchs halten wir) vmb des willen / das vns der HERR gethan hat / da wir aus Egypten zogen. 9Darumb ſol dirs ſein ein Zeichen in deiner Hand / vnd ein Denckmal fur deinen augen / Auff das des HERRN Geſetz ſey in deinem munde / das der HERR dich mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret hat / 10Darumb halt dieſe Weiſe zu ſeiner zeit jerlich.
a
(Abib)
Abib iſt der mond den wir April heiſſen / denn die Ebreer heben jr New jar an nach der natur / wenn alle ding wider new grünet / vnd wechſet / vnd ſich zichtiget. Darumb heiſſet er auch Menſis nouorum / das denn alles new wird.
b
(Vngeſewert brot)
So hart wird der Sawrteig verboten / das man ja das lauter Euangelium vnd Gottes gnade / nicht vnſer werck vnd Geſetz ſol predigen / nach der aufferſtehung Chriſti. Wie S. Paulus. j. Cor. 5. auch zeigt / Vnd iſt ſolch eſſen nichts anders / denn gleuben an Chriſtum.
Alle Erſte-geburt dem HERRN heilig.
WEnn dich nu der HERR ins Land der Cananiter bracht hat / wie er dir vnd deinen Vetern geſchworen hat / vnd dirs gegeben / 12So ſoltu ausſondern dem HERRN / alles was die mutter bricht / vnd Erſtegeburt vnter dem Vieh / das ein menlin iſt. 13Die Erſte geburt vom Eſel ſoltu löſen mit einem ſchaf / Wo du es aber nicht löſeſt / ſo brich jm das genick / Aber alle erſte Menſchen geburt vnter deinen Kindern ſoltu löſen.
14VND wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen / Was iſt
[38a | 38b]
II. Bucĥ C․ XIII. XIIII.
Ausgánǵ
der kinder Iſrael aus Egypten.
das? Soltu jm ſagen / Der HERR hat vns mit mechtiger Hand aus Egypten / von dem Dienſthauſe gefüret. 15Denn da Pharao hart war vns los zu laſſen / Erſchlug der HERR alle Erſtegeburt in Egyptenland / von der Menſchen erſtegeburt an / bis an die erſtegeburt des Viehs. Darumb opffer ich dem HERRN alles was die mutter bricht / das ein menlin iſt / Vnd die erſtegeburt meiner Kinder löſe ich. 16Vnd das ſol dir ein Zeichen in deiner Hand ſein / vnd ein Denckmal fur deinen augen / das vns der HERR hat mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret.
Da nu Pharao das Volck gelaſſen hatte / füret ſie Gott nicht auff der ſtraſſe / durch der Philiſter land / die am neheſten war / Denn Gott gedacht / Es möcht das Volck gerewen / wenn ſie den ſtreit ſehen / vnd wider in Egypten vmbkeren. 18Darumb füret er das Volck vmb auff die ſtraſſe durch die wüſte am a Schilffmeer / Vnd die kinder Iſrael zogen b gerüſtet aus Egyptenland. 19Vnd Moſes nam mit ſich das gebeine Joſeph / Denn er hatte einen Eid von den kindern Iſrael genomen / vnd geſprochen / Gott wird euch heimſuchen / So füret meine Gebeine mit euch von hinnen.
20ALſo zogen ſie aus von Suchoth / vnd lagerten ſich in Etham / forn an der wüſten. 21Vnd der HERR zoch fur jnen her / Des tages in einer Wolckſeulen / das er ſie den rechten weg füret / Vnd des nachts in einer Fewrſeulen / das er jnen leuchtet / zu reiſen tag vnd nacht / 22Die Wolckſeule weich nimer von dem Volck des tages / noch die Fewrſeule des nachts.
a
(Schilffmeer)
Die Griechen heiſſen es das Rotemeer / von dem roten ſand vnd boden. Aber die Ebreer heiſſen es Schilffmeer / von dem ſchilff.
Wolck
vnd Fewrſeulen.
b
(Gerüſtet)
Ebreiſch gefünfftet. Was das ſey / laſſen wir andere ſuchen / Obs ſey / das ſie bey fünff hauffen gezogen / oder bey fünffen neben ander gangen ſind / oder was ſolch fünffe ſey. Denn von der fünfften Rieben / ſo das Harniſch erreicht am Leibe (wie die Jüden hie klügeln) verſtehen wir nichts.
✽
1) Lat.: Mensis novorum; dt.: »Monat der Erneuerungen«
2) Die Notiz zu Luthers Übersetzung gerüſtet:
Luther erklärt, dass er mit dem hebräischen Wort, dass sich an dieser Stelle im Text befindet, inhaltlich nichts anzufangen weiß. Dennoch wollte er das Adjektiv nicht unterschlagen und wählte eine Ersetzung, die der Situation gerecht wird. Er wählte gut. Moderne Übersetzungen bieten hier »wohlgeordnet« (Lutherbibel 2017) oder »kampfgerüstet« (Elberfelder). Der hebräische Ausdruck scheint eine Marschformation für Truppen zu meinen, ähnlich »in Reih und Glied«.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Gen. | Das erste Buch Moſe. | Das erste Buch Mose (Genesis) Genesis 1. Buch Mose | 1. Mose Gen 1Mos |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Num. | Das vierte Buch Moſe. | Das vierte Buch Mose (Numeri) Numeri 4. Buch Mose | 4. Mose Num 4Mos |
Joſua | Das Buch Joſua. | Das Buch Josua Das Buch Josua | Jos Jos Jos |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
1.Cor. | Die j. Epiſtel S. Paul an die Corinther.Biblia Vulgata: | Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1. Korintherbrief | 1. Kor 1 Kor 1Kor |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
IV
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.