Das 2. Buch Mose (Exodus)

Kapitel II.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 2. Buch Mose
Exodus

 

C. II.

 

2Mos 2,1-25

 

Der Text in 40 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel II.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel II.

 

 

1 - 4

 

I. DER HINTERGRUND

 

 

 

2,1 - 4,31

 

I.3 DIE ERSTEN PHASEN DES GÖTTLICHEN PLANS ZUR BESTRAFUNG UND ERRETTUNG

 

 

 

2,1-25

 

A. DER JUNGE MOSE IN ÄGYPTEN

 

1

2,1-10

→Moses Geburt und wunderbare Errettung

2

2,11-15

→Moses Flucht nach Midian

3

2,16-20

→Mose kommt in die Familie Jitros, des Priesters von Midian

4

2,21

→Mose heiratet Zipora, die Tochter Jitros

5

2,22

→Die Söhne des Mose

6

2,23-25

→Gott nimmt sich dem Leiden der Israeliten in Ägypten an

 

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[31b]

 

 

II.

 

 

I.3

DIE ERSTEN PHASEN DES GÖTTLICHEN PLANS ZUR BESTRAFUNG UND ERRETTUNG

 

2,1 - 4,31

 

 

A. DER JUNGE MOSE IN ÄGYPTEN

 

2,1-25

 

 

Moses Geburt und wunderbare Errettung

VND es gieng hin ein Man vom hau­ſe Leui / vnd nam eine toch­ter Leui / 2Vnd das Weib ward ſchwan­ger / vnd gebar einen Son / Vnd da ſie ſa­he / das ein fein Kind war / verbarg ſie jn drey mon­den. 3Vnd da ſie jn nicht lenger verbergen kund / macht ſie ein keſtlin von rhor / vnd verkleibets mit thon vnd pech / vnd legt das Kind drein / vnd legt jn in den ſchilff am vfer des waſ­ſers. 4Aber ſei­ne ſchwe­ſter ſtund von ferne / das ſie erfaren wolt / wie es jm gehen würde.

Moſe

wird geborn.

 

5VND die toch­ter Pharao gieng ernider / vnd wolt baden im waſ­ſer / vnd

 

 

 

 

[31b | 32a]

 

 

Moſe․     C․ II. III.

XXXII.

Moſe․

 

jre Jung­fraw­en gien­gen an dem rande des waſ­ſers. Vnd da ſie das Keſtlin im ſchilff ſa­he / ſand ſie jre Magd hin / vnd lies es holen / 6Vnd da ſie es auffthet ſa­he ſie das Kind / vnd ſi­he das Kneblin weinet / Da jamert es ſie / vnd ſprach / Es iſt der Ebreiſchen kindlin eins.

 

7DA ſprach ſei­ne Schweſter zu der toch­ter Pharao / Sol ich hin gehen / vnd der Ebreiſchen weiber eine ruffen die da ſeuget / das ſie dir das Kindlin ſeuge? 8Die toch­ter Pharao ſprach zu jr / Gehe hin. Die Jung­fraw gieng hin / vnd rieff des Kindes mutter. 9Da ſprach Pharao toch­ter zu jr / Nim hin das Kindlin / vnd ſeuge mirs / ich wil dir lohnen. Das weib nam das Kind vnd ſeuget es. 10Vnd da das Kind gros ward / bracht ſie es der toch­ter Pharao / vnd es ward jr Son / vnd hies jn Moſe / Denn ſie ſprach / Ich habe jn aus dem waſ­ſer gezogen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Maſa)

Heiſſt ziehen / daher heiſſt Moſe gezogen / nem­lich aus dem waſ­ſer.

 

 

Moses Flucht nach Midian

Zv den zeiten / da Moſe war gros wor­den / gieng er aus zu ſei­nen Brüdern / vnd ſa­he jre Laſt / Vnd ward gewar / das ein Egypter ſchlug ſei­ner Brüder der Ebreiſchen einen. 12Vnd er wand ſich hin vnd her / vnd da er ſa­he / das kein Menſch da war / erſchlug er den Egypter / vnd beſcharret jn in den ſand. 13Auff einen andern tag gieng er auch aus / vnd ſa­he zween Ebreiſche menner ſich mit einander zancken / vnd ſprach zu dem vngerechten / Warumb ſchleheſtu deinen Ne­he­ſten? 14Er aber ſprach / Wer hat dich zum Oberſten oder Richter vber vns geſetzt? Wiltu mich auch erwürgen / wie du den Egypter erwürget haſt? Da furcht ſich Moſe / vnd ſprach / Wie iſt das laut wor­den? 15Vnd es kam fur Pharao / der trachtet nach Moſe / das er jn erwürget. Aber Moſe floh fur Pharao / vnd hielt ſich im lande Midian / vnd wonete bey einem Brunnen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moſe fleuhet

fur Pharao etc.

 

 

Mose kommt in die Familie Jitros, des Priesters von Midian

 

DER Prie­ſter aber in Midian hatte ſieben Töch­ter / die ka­men waſ­ſer zu ſchepffen / vnd fülleten die Rinnen / das ſie jres Vaters ſchafe trencketen. 17Da ka­men die Hirten vnd ſtieſſen ſie dauon. Aber Moſe macht ſich auff vnd halff jnen / vnd trencket jre Schafe. 18Vnd da ſie zu jrem vater Reguel ka­men / ſprach er / Wie ſeid jr heute ſo bald ko­men? 19Sie ſpra­chen / Ein Egyp­ti­ſcher man errettet vns von den Hirten / vnd ſchepffete vns / vnd trencket die ſchafe. 20Er ſprach zu ſei­nen töchtern / Wo iſt er? Warumb habt jr den Man ge­laſ­ſen / das jr jn nicht ludet mit vns zu eſſen?

 

 

Mose heiratet Zipora, die Tochter Jitros

Zipora

Moſe weib.

21VND Moſe be­wil­li­get bey dem Man zu bleiben / Vnd er gab Moſe ſei­ne toch­ter Zipora /

 

 

Die Söhne des Mose

 

 

 

a

Non eſt in Ebreo.

→*1)

22Die gebar einen Son / vnd er hies jn Gerſom / Denn er ſprach / Ich bin ein Frembd­ling wor­den im frembden Lande. a (Vnd ſie gebar noch einen Son / den hies er Elieſer / vnd ſprach / Der Gott meins Vaters iſt mein Helffer / vnd hat mich von der hand Pharao errettet.)

(Gerſom)

Heiſſt ein Frembder oder Auslender.

(Elieſer)

Heiſſt Gott mein Helffer.

 

 

Gott nimmt sich dem Leiden der Israeliten in Ägypten an

 

LAnge zeit aber dar­nach ſtarb der König in Egyp­ten. Vnd die kin­der Iſ­ra­el ſuffzeten vber jre erbeit / vnd ſchrien / vnd jr ſchrei­en vber jre erbeit kam fur Gott. 24Vnd Gott erhöret jr wehklagen / vnd gedacht an ſei­nen Bund mit Ab­ra­ham / Iſaac vnd Jacob / 25Vnd er ſa­he drein / vnd nam ſich jrer an.

 

 

 

 

1) Lat.: Non est in Ebreo. Dt.: »Nicht im hebräischen Urtext [vorhanden].«

Luther merkt hier an, dass der Vers 22b in den hebräischen Quelltexten nicht vorhanden ist (wohl aber in den griechischen und lateinischen Quellen), weshalb er ihn in Klammern gesetzt hat.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Ac.
Act.
Acto.
Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Actus Apostolorum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Die Apostelgeschichte des Lukas

Apostelgeschichte

Apg

Apg

Apg

Ebre.
Die Epiſtel an die Ebreer.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Hebraeos

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Brief an die Hebräer

Hebräerbrief

Hebr

Hebr

Hebr

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
2Mos
II.