Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 40 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XII. | ||
|
5,1 - 15,21 |
II. STRAFGERICHTE UND BEFREIUNG
|
|
12,1 - 14,31 |
II.2 DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
|
1 | 12,1-2 | |
2 | 12,3-13 | |
3 | 12,14-20 | |
4 | 12,21-28 | |
5 | 12,29-30 | |
6 | 12,31-33 | 10. Ergebnis: Der Pharao gestattet den Israeliten, Ägypten zu verlassen |
7 | 12,34-36 | |
8 | 12,37-42 | |
9 | 12,43-51 |
[37a]
12,1 - 14,31
DEr HERR aber ſprach zu Moſe vnd Aaron in Egyptenland / 2Dieſer Mond ſol bey euch der erſt mond ſein / vnd von jm ſolt jr die mond des jars anheben.
3Sagt der gantzen gemeine Iſrael / vnd ſprecht / Am zehenden tag dieſes monden / neme ein jglicher ein Lamb / wo ein Hausuater iſt / ja ein Lamb zu einem haus. 4Wo jr aber in einem Hauſe zum Lamb zu wenig ſind / So neme ers / vnd ſein Neheſter Nachbar an ſeinem hauſe / bis jr ſo viel wird / das ſie das Lamb auffeſſen mögen.
Oſter-
lamb der Jüden.
5IR ſolt aber ein ſolch Lamb nemen / da kein feil an iſt / ein Menlin / vnd eins jars alt / Von den lemmern vnd zigen ſolt jrs nemen. 6Vnd ſolts behalten bis auff den vierzehenden tag des monden / Vnd ein jglichs Heufflin im gantzen Iſrael ſols ſchlachten zwiſſchen abends. 7Vnd ſolt ſeins Bluts nemen / vnd beide Pfoſten an der Thür / vnd die öberſte Schwelle da mit beſtreichen / an den Heuſern / da ſie es innen eſſen. 8Vnd ſolt alſo Fleiſch eſſen in der ſelben Nacht / am fewr gebraten / vnd vngeſewrt Brot / vnd ſolt es mit bitter Salſen eſſen. 9Ir ſolts nicht roh eſſen / noch mit waſſer geſotten / ſondern am fewr gebraten / ſein Heubt / mit ſeinen Schenckeln vnd Eingeweide. 10Vnd ſolt nichts dauon vberlaſſen bis morgen / Wo aber etwas vberbleibt bis morgen / ſolt jrs mit fewr verbrennen.
Was das Oſterlamb bedeutet / leret S. Paulus.
1. Cor. 5. da er ſpricht / Vnſer Oſterlamb iſt Chriſtus / der für vns geopffert iſt.
11ALſo ſolt jrs aber eſſen / Vmb ewr Lenden ſolt jr gegürtet ſein / vnd ewre ſchuch an ewren Füſſen haben / vnd ſtebe in ewren Henden / vnd ſolts eſſen / als die hinweg eilen / Denn es iſt des HERRN Paſſah. 12Denn ich wil in der ſelbigen Nacht durch Egyptenland gehen / vnd alle Erſtegeburt ſchlahen in Egyptenland / beide vnter Menſchen vnd Vieh / Vnd wil meine ſtraffe beweiſen an allen Göttern der Egypter / Ich der HERR. 13Vnd das Blut ſol ewr Zeichen ſein / an den Heuſern darin jr ſeid / das / wenn ich das Blut ſehe / fur euch vbergehe / vnd euch nicht die Plage widerfare die euch verderbe / wenn ich Egyptenland ſchlahe.
[37a | 37b]
II. Bucĥ C․ XII.
Táge
der Süſſenbrot etc.
VVD ſolt dieſen Tag haben zum gedechtnis / vnd ſolt jn feiren dem HERRN zum Feſt / jr vnd alle ewre Nachkomen / zur ewigen weiſe. 15Sieben tage ſolt jr vngeſewrt Brot eſſen / nemlich / Am erſten tag / ſolt jr auffhören mit geſewrtem Brot in ewrn heuſern. Wer geſewrt Brot iſſet / vom erſten tag an / bis auff den ſiebenden / des Seele ſol ausgerottet werden von Iſrael. 16Der erſte Tag ſol heilig ſein / das jr zuſamen kompt / vnd der ſiebend ſol auch heilig ſein / das jr zuſamen kompt / Kein erbeit ſolt jr drinnen thun / On was zur Speiſe gehöret fur allerley Seelen / das ſelb allein mügt jr fur euch thun.
17VND haltet ob dem vngeſewrten Brot / Denn eben an dem ſelben tage / hab ich ewr Heer aus Egyptenlande gefüret / Darumb ſolt jr dieſen Tag halten / vnd alle ewr Nachkomen zur ewigen weiſe. 18Am vierzehenden tage des monden / des abends ſolt jr vngeſewrt Brot eſſen / bis an den ein vnd zwenzigſten tag des monden an den abend / 19Das man ſieben tage kein geſewrt Brot finde in ewrn Heuſern. Denn wer geſewrt Brot iſſet / des Seele ſol ausgerottet werden von der gemeine Iſrael / es ſey ein Frembdlinger oder Einheimiſcher im Lande. 20Darumb ſo eſſet kein geſewrt Brot / ſondern eitel vngeſewrt Brot / in allen ewrn Wonungen.
(Zuſamen kompt)
Das iſt / Sie ſollen predigen / das Benedicite vnd Gratias beten fur das Paſſah vnd Erlöſung aus Egypten. Darumb braucht er des wörtlins / kara / welches heiſſt predigen / leſen in der verſamlung.
VND Moſe foddert alle Elteſten in Iſrael / vnd ſprach zu jnen / Leſet aus / vnd nemet Schafe / jederman für ſein Geſinde / vnd ſchlachtet das Paſſah. 22Vnd nemet ein püſſchel Iſopen / vnd tuncket in das Blut in dem becken / vnd berüret da mit die Vberſchwelle / vnd die zween Pfoſten / Vnd gehe kein Menſch zu ſeiner Hausthür eraus / bis an den morgen / 23Denn der HERr wird vmbher gehen / vnd die Egypter plagen. Vnd wenn er das Blut ſehen wird an der Vberſchwelle / vnd an den zween Pfoſten / wird er fur der Thür vbergehen / vnd den Verderber nicht in ewr Heuſer komen laſſen zu plagen. 24Darumb ſo halt dieſe Weiſe fur dich vnd deine Kinder ewiglich.
Paſſah-
opffer.
25VND wenn jr ins Land komet / das euch der HERR geben wird / wie er geredt hat / ſo haltet dieſen Dienſt. 26Vnd wenn ewr Kinder werden zu euch ſagen / Was habt jr da fur einen Dienſt? 27Solt jr ſagen / Es iſt das Paſſahopffer des HERRN / der für den kindern Iſrael vbergieng in Egypten / da er die Egypter plaget / vnd vnſer Heuſer errettet. Da neiget ſich das Volck vnd bücket ſich. 28Vnd die kinder Iſrael giengen hin / vnd theten / wie der HERR Moſe vnd Aaron geboten hatte.
VND zur Mitternacht ſchlug der HERR alle Erſtgeburt in Egyptenland / von dem erſten ſon Pharao an / der auff ſeinem Stuel ſaſs / bis auff den erſten Son des Gefangenen im gefengnis / vnd alle Erſtgeburt des viehs.
Ⅹ. Pla-
ge.
DA ſtund Pharao auff / vnd alle ſeine knechte in der ſelben nacht / vnd alle Egypter / vnd ward ein gros geſchrey in Egypten / Denn es war kein Haus da nicht ein Todter innen were.
31Vnd er foddert Moſe vnd Aaron in der nacht / vnd ſprach / Macht euch auff / vnd ziehet aus von meinem Volck / jr vnd die kinder Iſrael / Gehet hin / vnd dienet dem HERRN / wie jr geſagt habt. 32Nemet auch mit euch ewr ſchaf vnd rinder / wie jr geſagt habt / Gehet hin vnd ſegenet mich auch. 33Vnd die Egypter drungen das Volck / das ſie es eilend aus dem Lande trieben / Denn ſie ſprachen / Wir ſind alle des tods.
34VND das Volck trug den rohen Teig / ehe denn er verſewret war / zu jrer Speiſe / gebunden in jren Kleidern / auff jren achſeln. 35Vnd die kinder Iſrael hatten gethan / wie Moſes geſagt hatte / vnd von den Egyptern gefordert ſilbern vnd gülden Gerete / vnd Kleider. 36Dazu hatte der HERR dem Volck gnad gegeben fur den Egyptern / das ſie jnen leiheten / vnd entwandtens den Egyptern.
[37b | 38a]
Móẛe C․ XII. XIII.
Zál der
kinder Iſrael / ſo aus Egypten gezogen ſind.
XXXVIII․
Num. 31.
ALſo zogen aus die kinder Iſrael von Raemſes gen Suchoth / ſechs hundert tauſent Man zu fuſs / on die Kinder. 38Vnd zoch auch mit jnen viel Pöbeluolck / vnd ſchaf / vnd rinder / vnd faſt viel Viehs. 39Vnd ſie buchen aus dem rohen teig / den ſie aus Egypten brachten / vngeſewrte Kuchen / Denn es war nicht geſewrt / weil ſie aus Egypten geſtoſſen wurden / vnd kundten nicht verziehen / vnd hatten jnen ſonſt keine Zerung zubereitet.
40DIE zeit aber / die die kinder Iſrael in Egypten gewonet haben / iſt vier hundert vnd dreiſſig jar / 41Da die ſelben vmb waren / gieng das gantze Heer des HERRN auff einen tag aus Egyptenland. 42Darumb wird dieſe Nacht dem HERRN gehalten / das er ſie aus Egyptenland gefüret hat / Vnd die kinder Iſrael ſollen ſie dem HERRN halten / ſie vnd jre Nachkommen.
VND der HERR ſprach zu Moſe vnd Aaron / Dis iſt die weiſe Paſſah zu halten / Kein Frembder ſol dauon eſſen. 44Aber wer ein erkauffter Knecht iſt / den beſchneite man / vnd denn eſſe er dauon. 45Ein Hausgenos vnd Miedling ſollen nicht dauon eſſen. 46In einem Hauſe ſol mans eſſen / Ir ſolt nichts von ſeinem Fleiſch hinaus fur das Haus tragen / Vnd ſolt kein Bein an jm zubrechen. 47Die gantze gemeine Iſrael ſol ſolchs thun.
48SO aber ein Frembdling bey dir wonet / vnd dem HERRN das Paſſah halten wil / der beſchneite alles was menlich iſt / Als denn mache er ſich erzu / das er ſolchs thu / vnd ſey wie ein einheimiſcher des lands / Denn kein Vnbeſchnitter ſol dauon eſſen. 49Einerley Geſetz ſey dem Einheimiſchen / vnd dem Frembdlingen der vnter euch wonet. 50Vnd alle kinder Iſrael theten / wie der HERR Moſe vnd Aaron hatte geboten. 51Alſo füret der HERR auff einen tag die kinder Iſrael aus Egyptenland mit jrem Heer.
(Paſſah)
Paſſah heiſſet eingang / Darumb / das der HERR durch Egyptenland des nachts gieng / vnd ſchlug alle Erſtegeburt tod. Bedeut aber Chriſtus ſterben vnd aufferſtehen / da mit er von dieſer welt gangen iſt vnd in dem ſelben Sünde / Tod / vnd Teufel geſchlagen vnd vns aus dem rechten Egypten gefürt hat zum Vater / Das iſt vnſer Paſſah oder Oſtern.
✽
1) Druckfehler: Vvd
Korrektur: Vnd
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Le. | Das dritte Buch Moſe. | Das dritte Buch Mose (Levitikus) Levitikus 3. Buch Mose | 3. Mose Lev 3Mos |
Num. | Das vierte Buch Moſe. | Das vierte Buch Mose (Numeri) Numeri 4. Buch Mose | 4. Mose Num 4Mos |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Weisheit. | Die Weisheit Solomonis. | Das Buch der Weisheit Das Buch der Weisheit Weisheit Salomons | Weish Weish Weish |
Joh. | Euangelium S. Johannis.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Johannes Johannesevangelium | Joh Joh Joh |
Ebre. | Die Epiſtel an die Ebreer.Biblia Vulgata: | Der Brief an die Hebräer Hebräerbrief | Hebr Hebr Hebr |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
M
LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT UND PREDIGTTEXT
Tag der Einsetzung des heiligen Abendmahls
AT
V
AT
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.