Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 40 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel VIII. | ||
|
5,1 - 15,21 |
II. STRAFGERICHT UND BEFREIUNG
|
|
5,1 - 11,10 |
II.1 Erste Gerichte über Ägypten
|
1 | 7,26-29 | |
2 | 8,1-3 | |
3 | 8,4-11 | 2. Ergebnis: Der Pharao lenkt ein, hält aber sein Wort nicht |
4 | 8,12-15a | |
5 | 8,15b | |
6 | 8,16-20 | |
7 | 8,21-28 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise.
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[34b | 35a]
Móſe․ C. VIII․
II. Pláǵe
Fröſche.
XXXV.
726
Die heutigen Verse 7,26-29 bilden in dieser Ausgabe den Anfang des Kapitels VIII. (8).
DER HERR ſprach zu Moſe / Gehe hin ein zu Pharao / vnd ſprich zu jm / So ſagt der HERR / Las mein volck / das mirs diene. 27Wo du dich des wegerſt / Sihe / ſo wil ich alle deine Grentze mit Fröſchen plagen / 28das der ſtrom ſol von Fröſchen wimmeln / Die ſollen erauff kriechen / vnd komen in dein haus / in deine kamer / auff dein lager / auff dein bette / Auch in die heuſer deiner Knechte / vnter dein Volck / in deine backöfen / vnd in deine teige / 29Vnd ſollen die Fröſche auff dich / vnd auff dein Volck / vnd auff alle deine Knechte kriechen.
(Fröſche)
Oder Kröten.
8
Beginn des Kapitels 8 nach heutiger Zählweise!
1VND der HERR ſprach zu Moſe / ſage Aaron / Recke dein hand aus mit deinem Stabe vber die beche / vnd ſtröme / vnd ſee / vnd las Fröſche vber Egyptenland komen. 2Vnd Aaron recket ſein hand vber die Waſſer in Egypten / vnd kamen Fröſche erauff / das Egyptenland bedeckt ward. 3Da theten die Zeuberer auch alſo / mit jrem beſchweren / vnd lieſſen Fröſche vber Egyptenland komen.
DA fodert Pharao Moſe vnd Aaron / vnd ſprach / Bittet den HERRN fur mich / das er die Fröſche von mir / vnd von meinem Volck neme / ſo wil ich das volck laſſen / das es dem HERRN opffere. 5Moſe ſprach / Hab du die ehre fur mir / vnd ſtimme mir / wenn ich fur dich / fur deine Knechte / vnd fur dein volck bitten ſol / das die Fröſche von mir / vnd von deinem Haus vertrieben werden / vnd allein im ſtrom bleiben. 6Er ſprach / Morgen / Er ſprach / Wie du geſagt haſt / Auff das du erfareſt / das niemand iſt / wie der HERR vnſer Gott / 7So ſollen die Fröſche von dir / von deinem hauſe / von deinen knechten / vnd von deinem volck genomen werden / vnd allein im ſtrom bleiben.
12ALſo gieng Moſe vnd Aaron von Pharao / vnd Moſe ſchrey zu dem HERRN / der Fröſche halben / wie er Pharao hatte zugeſaget. 9Vnd der HERR that wie Moſe geſagt hatte / Vnd die Fröſche ſtorben in den heuſern / in den höfen / vnd auff dem felde. 10Vnd ſie heuffeten ſie zuſamen / hie einen hauffen / vnd da einen hauffen / Vnd das Land ſtanck dauon. 11Da aber Pharao ſahe / das er lufft kriegt hatte / ward ſein hertz verhertet / vnd höret ſie nicht wie denn der HERR geredt hatte.
VND der HERR ſprach zu Moſe / Sage Aaron / Recke deinen Stabe aus / vnd ſchlag in den Staub auff erden / das Leuſe werden in gantz Egyptenland. 13Sie theten alſo / Vnd Aaron recket ſeine hand aus mit ſeinem Stabe / vnd ſchlug in den ſtaub auff erden / Vnd es worden Leuſe an den Menſchen vnd an dem Vieh / Aller ſtaub des Lands ward Leuſe in gantz Egyptenlande. 14Die Zeuberer theten auch alſo mit jrem beſchweren / das ſie Leuſe eraus brechten / Aber ſie kundten nicht. Vnd die Leuſe waren beide an Menſchen vnd an Vieh. 15Da ſprachen die Zeuberer zu Pharao / Das iſt Gottes finger.
15bAber das hertz Pharao ward verſtockt vnd höret ſie nicht / wie denn der HERR geſagt hatte.
VND der HERR ſprach zu Moſe / Mach dich morgen früe auff / vnd trit fur Pharao / Sihe / er wird ans waſſer gehen / vnd ſprich zu jm / So ſagt der HERR / Las mein Volck / das mir es diene. 17Wo nicht / Sihe / ſo wil ich allerley a Vnzifer laſſen komen vber dich / deine knechte / dein volck / vnd dein haus / Das aller Egypter heuſer / vnd das feld / vnd was drauff iſt / vol Vnzifer werden ſollen. 18Vnd wil des tages ein ſonders thun mit dem lande Goſen / da ſich mein Volck enthelt / das kein Vnzifer da ſey / Auff das du innen werdeſt / das ich der HERR bin auff Erden allenthalben. 19Vnd wil eine Erlöſung ſetzen zwiſſchen meinem vnd deinem Volck / Morgen ſol das Zeichen geſchehen.
a
(Vnzifer)
Das die Griechen heiſſen / Kynomyia / iſt alle böſe würm / ſo da ſchaden thun im felde / Raupen / Fliegen / Zwifalter / Emmeiſe / Kefer / Brenner / Vnd der gleichen Geſchmeis / das Beume vnd Gewechſe verderbet.
Sap. 16.
20VND der HERR that alſo / Vnd es kam viel Vnzifers in Pharao haus /
[35a | 35b]
II․ Bucĥ C․ VIII. IX.
Die IIII.
Plage vnzifer.
in ſeiner knechte heuſer / vnd vber gantz Egyptenland / Vnd das Land ward verderbet von dem Vnzifer.
21Da foddert Pharao Moſe vnd Aaron / vnd ſprach / Gehet hin opffert ewrem Gotte / hie im Land. 22Moſe ſprach / Das taug nicht / das wir alſo thun / Denn wir würden der Egypter grewel opffern / vnſerm Gotte dem HERRn / Sihe / wenn wir denn der Egypter grewel fur jren augen opfferten / würden ſie vns nicht ſteinigen? 23Drey Tagereiſe wöllen wir gehen in die wüſten / vnd dem HERRN vnſerm Gott opffern / wie er vns geſagt hat.
24PHarao ſprach / Ich wil euch laſſen / das jr dem HERRN ewrem Gott opffert in der wüſten / Allein das jr nicht ferner ziehet / vnd bittet fur mich. 25Moſe ſprach / Sihe / wenn ich hinaus von dir kome / ſo wil ich den HERRN bitten / das dis Vnzifer von Pharao / vnd ſeinen knechten / vnd ſeinem volck genomen werde / morgen des tages / Allein teuſche mich nicht mehr / das du das Volck nicht laſſeſt dem HERRN zu opffern. 26Vnd Moſe gieng hin aus von Pharao / vnd bat den HERRN / 27Vnd der HERR that wie Moſe geſagt hatte / vnd ſchaffte das Vnzifer weg von Pharao / von ſeinen knechten / vnd von ſeinem volck / das nicht eines vberblieb. 28Aber Pharao verhertet ſein hertz auch dasſelbe mal vnd lies das Volck nicht.
✽
1) Luther übersetzt das hebräische Wort כִּנָּמ (kinnͻm) mit »Laus«.
Das Wort bedeutet »Laus« oder »Made« (die Früchte und Kleidung verderben kann und allgegenwärtig war).
Doch kann es etymologisch auch auf einen ägyptischen Ursprung zurückgeführt werden, was heute allgemein angenommen wird. Dann bezeichnet es eine in Ägypten vorkommende Stechmücke.
In allen neueren Übersetzungen ist daher die dritte Plage die der Stechmücken, nicht der Läuse.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Weisheit. | Die Weisheit Solomonis. | Das Buch der Weisheit Das Buch der Weisheit Weisheit Salomons | Weish Weish Weish |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.