Das erste Buch der Makkabäer

Kapitel IIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das erste Buch der Makkabäer

 

C. IIII.

 

1Makk 4,1-61

 

Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel IIII.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel IIII.

 

 

4,1 - 9,22

 

 

III. Judas Makkabäus schlägt die Syrer

 

1

4,1-25

4,1-25

→Judas Makkabäus besiegt Gorgias

 

Bild

 

→ ABBILDUNG:

 

Die Schlacht des Judas Makkabäus gegen Georgias, den Befehlshaber der Armee des An­ti­o­chus

2

4,26-35

4,26-35

→ Judas Makkabäus besiegt Lysias

3

4,36-61

4,36-61

→ Judas Makkabäus weiht den Tem­pel neu

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

1Makk 4,52%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[210b]

 

 

III.

Judas Makkabäus schlägt die Syrer

 

4,1 - 9,22

 

 

IIII.

 

41

 

 

 

Judas Makkabäus besiegt Gorgias

 

VND Gorgias nam fünff tau­ſent zu fuſs / vnd tau­ſent Rei­ſi­gen die be­ſten / vnd rü­cket bey nacht heim­lich hi­n­an an der Jü­den la­ger / 2ſie vn­uer­ſe­hens zu vber­fal­len / Vnd fur­ten den Hauf­fen et­li­che die auff der Burg / in der Be­ſe­tzung ge­le­gen wa­ren. 3Aber Ju­das war zu­uor auff mit dem be­ſten Hauf­fen / das er ehe keme vnd die Fein­de vber­ei­let / vnd ſchlü­ge ſie / 4die­weil ſie noch zer­ſtrew­et hin vnd her la­gen.

 

Gorgias.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Exod. 14.

5DA nu Gorgias an Ju­das lager kam / vnd niemand da fand / zoch er jnen nach in das Gebirge / vnd meinet / ſie weren fur jm geflohen. 6Aber Ju­das eilet / das er morgens früe ins Blachfeld keme mit drey tau­ſent Man / die doch keinen Harniſch hatten / on allein jre kleider vnd Schwert. 7Da ſie nu ſahen / das die Feinde wol geruſt waren mit Harniſch / vnd hetten einen ſtar­cken reiſigen Zeug / vnd waren rechte Kriegsleute / 8ſprach Ju­das zu ſei­nem Volck / Fürchtet euch nicht / fur die­ſer groſ­ſen Menge / vnd fur jrer Macht erſchreckt nicht / 9Gedenckt / wie vn­ſer Veter im Rotenmeer errettet ſind / da jnen Pharao mit einem groſ­ſen Heer nacheilet. 10Laſ­ſt vns gen Himel ruffen / ſo wird vns der HERR auch gnedig ſein / vnd an den Bund gedencken / den er mit vn­ſern Vetern gemacht hat / Vnd wird vn­ſere Feinde fur vn­ſern augen vertilgen. 11Vnd alle

 

Judas

ver­ma­net die ſei­nen etc.

 

 

 

 

[210b | 211a]

 

 

Máccábeórum.     C․ IIII.

CCXI.

 

 

 

Holzschnitt, Bild zu 1Makk 4: Die Schlacht des Judas Makkabäus gegen Gorgias, den Befehlshaber der Armee des An­ti­o­chus IV.

Die Schlacht des Judas Makkabäus gegen Gorgias, den Befehlshaber der Armee des An­ti­o­chus IV.

 

Hei­den ſollen innen werden / das Gott iſt / der ſich Iſ­ra­el annimpt / hilfft vnd errettet.

 

 

 

 

 

 

3000. Hei­den er­ſchla­gen.

DA nu die Hei­den ſahen / das Ju­das gegen jnen kam / 13zogen ſie auch aus dem Lager / Ju­dam an zugreiffen. Ju­das aber lies drometen / 14vnd greiff die Feinde an / Vnd die Hei­den wurden in die Flucht ge­ſchla­gen / das ſie vber das Blachfeld flohen / vnd die letzten erſtochen worden / 15Denn Ju­das jaget jnen nach / bis gen Aſ­ſaremoth vnd ans feld Edom / gegen Aſdod vnd Jamnia / Vnd blieben tod / bey drey tau­ſent Man. 16Da aber Ju­das widerumb keret gebot er ſei­nem Volck / 17vnd ſprach / Ir ſolt nicht plündern / Denn wir müſ­ſen noch eine Schlacht thun. 18Gorgias vnd ſein Hauff iſt vor vns im Gebirge / Da­r­umb bleibt in der Ordnung / vnd wehret euch. Dar­nach / ſo jr die Feinde ge­ſchla­gen habt / künd jr plündern ſicher vnd on fahr.

Hei­den in die

flucht ge­ſchla­gen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Pſal. 118.

19DA Ju­das al­ſo redet / thut ſich ein Hauff auff dem Gebirge er fur. 20Vnd Gorgias ſahe / das ſei­ne Leute ge­ſchla­gen waren / vnd das Lager verbrand / Denn er ſahe den Rauch / da­uon konde er abnemen / was geſchehen war / 21Da zu ſahen ſie Ju­dam vnd ſein Kriegs­uolck im Blachfeld gerüſt zur Schlacht / Da­r­umb er­ſchrack Gorgias ſeer / 22vnd flohe in der Hei­denland. 23Alſo keret Ju­das widerumb / das Lager zuplündern / vnd er­öbert einen groſ­ſen Raub / viel Gold / Silber / Seiden / Purpur / vnd gros Gut. 24Dar­nach zogen ſie heim danckten vnd lobeten Gott mit geſang / vnd ſprachen / Dancket dem HER­RN denn er iſt freundlich / Vnd ſei­ne Güte weret ewiglich. 25Auff die­ſen tag hat Iſ­ra­el herrlichen Sieg gehabt.

 

Gorgias.

 

 

Judas Makkabäus besiegt Lysias

 

 

 

 

 

 

 

 

→ 2.Reg. 17.

→*1)

 

 

DIe Hei­den aber ſo entrunnen waren kamen zu Lyſia / vnd ſagten jm / wie es jnen gangen war. 27Als Lyſias ſolchs höret / ward er ſeer betrübt / das nicht geraten war / wie es der König befolhen hatte. 28Da­r­umb bracht Lyſias im folgende jar / widerumb viel Kriegs­uolck zu­ſa­men / ſechzig tau­ſent Man zu fuſs / vnd fünff tau­ſent Reiſigen / die Jü­den zu­uer­til­gen. 29Dis Heer zoch in Idumea / vnd lagert ſich bey Bethzura / Dahin kam Ju­das auch mit zehen tau­ſent Man.

 

Lyſias

bringt ein groſ­ſe Men­ge volcks zu­ſa­men / die Jü­den zu­uer­til­gen.

 

30DA er aber ſahe / das die Feinde ſo ein gros Volck hatten / betet er / vnd ſprach / Lob ſey dir / du Heiland Iſ­ra­el / der du durch die hand deines knechts Dauids den groſ­ſen Riſen er­ſchla­gen haſt. Vnd haſt ein gantz Heer der Hei­den

Jude Mac-

cabei Gebet.

 

 

 

 

[211a | 211b]

 

 

Dás Erſte Bucĥ    C. IIII.

 

 

geben in die hende Jonathe Sauls ſon / vnd ſei­nes knechts. 31Ich bit dich / Du wolleſt die­ſe vn­ſer Feinde auch in die Hende deines volcks Iſ­ra­el geben / das ſie mit jrer Macht vnd Reiſigen zu ſchan­den werden. 32Gib jnen ein erſchrocken vnd verzagt hertz / 33Schlahe ſie nider mit dem Schwert deren / ſo dich lieben / Das dich loben vnd preiſen alle / ſo deinen Namen kennen. 34Dar­nach greiff er ſie an. Vnd Lyſias verlor bey fünff tau­ſent Man.

 

 

 

 

 

 

 

Lyſias ver-

leurt 5000. Man.

 

DA aber Lyſias ſahe / das die ſei­nen flohen / vnd das die Jü­den vnerſchrocken waren / vnd das ſie bereit waren / beide ehrlich zu leben oder ehrlich zu ſter­ben / zoch er ab gen Antiochia / widerumb Kriegs­uolck auff zubringen / vnd die Jü­den noch ſtercker zu vber­zie­hen.

 

 

Judas Makkabäus weiht den Tem­pel neu

 

IUdas aber vnd ſei­ne Brüder / ſprachen / Dieweil vn­ſere Feinde verijaget ſind / So laſ­ſt vns hin auff ziehen / vnd das Hei­lig­thum wider reinigen. 37Da­r­umb kam das Kriegs­uolck alles zu­ſa­men / vnd zogen mit ei­n­an­der auff den berg Sion. 38Vnd da ſie ſahen / wie das Hei­lig­thum verwüſtet war / der Altar entheiliget / die Pforten verbrand / vnd das der Platz vmb her mit gras bewachſen war / wie ein Wald oder Gebirge / vnd der Prie­ſter Cellen zerfallen waren / 39Da zeriſ­ſen ſie jre Kleider / vnd hatten eine groſ­ſe Klage / ſtreweten aſ­ſchen auff jre Heubter / 40fielen nider auff jre angeſichte / vnd blieſen drometen / vnd ſchrien gen Himel. 41Vnd Ju­das wehlet einen Hau­f­fen / den Feinden in der Burg zu wehren / Das ſie nicht er aus fielen / dieweil er das Hei­lig­thum reinigen lieſ­ſe. 42Vnd nam dazu Prie­ſter / die ſich nicht verunreinigt hatten / ſon­dern beſtendig im Ge­ſetz blieben waren 43Dieſe reinigten das Hei­lig­thum / vnd trugen den Grew­el vnd die vnreinen Steine weg an vnheilige Ort.

 

Hei­lig­thum wi­der ge­rei­ni­get.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Exod. 20.

DIeweil auch der Altar des Brand­opf­fers ent­hei­li­get war / hiel­ten ſie Rat wie ſie es da­mit hal­ten ſolt­en. 45Vnd funden einen guten Rat / nemlich / Das man jn gantz einreiſ­ſen ſolt / das nicht Ergernis da­uon keme / dieweil jn die Hei­den entheiliget hatten / Da­r­umb ward er gantz einriſ­ſen. 46Vnd ver­war­ten die­ſe Steine auff dem Berge bey dem Haus an einem be­ſon­dern Ort / Bis ein Prophet keme / der an­zei­ge­te / was man da mit thun ſolt. 47Sie namen aber andere newe vngehawen Steine / wie das Ge­ſetz leret / vnd baw­e­ten einen newen Altar / gleich wie der zu­uor ge­we­ſen war. 48Vnd baw­e­ten das Hei­lig­thum wider / vnd die Stüle / vnd Prie­ſter Cellen im Hauſe. 49Vnd lieſ­ſen newe heilige Ge­feſs machen / Den gülden Leuchter / den Reuch­al­tar / vnd den Tiſch / vnd brachtens wider in Tem­pel. 50Vnd ſtelleten das Reuch­werg auff den Altar / vnd zündten die Lampen auff dem Leuchter an / das ſie im Tem­pel leuchten. 51Auff den Tiſch legten ſie die Brot / vnd hengeten die Vorhenge auff / vnd richten den Tem­pel gantz wider an.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Altar von new­en ge­baw­et / vnd hei­li­ge Ge­feſ­ſe zu­ge­richt etc.

 

148. jar.

Casleu

→*2)

 

VND am fünff vnd zwen­zig­ſten tag des neun­den mon­den / der da heiſ­ſt Cas­leu / im hun­dert vnd acht vnd vier­zig­ſten jar / 53ſtun­den ſie früe auff / vnd opf­fer­ten wi­de­r­umb / nach dem Ge­ſetz auff dem Al­tar des Brand­opf­fers. 54Das iſt das erſte Opf­fer ge­we­ſen / nach der zeit / als die Hei­den das Hei­lig­thum ver­un­rei­ni­get ha­ben / Vnd ward die­ſes Opf­fer wi­der an­ge­richt mit Ge­ſang / Pfeif­fen / Harf­fen vnd Cim­baln. 55Vnd alles Volck fiel nider auff das An­ge­ſicht / bet­te­ten an / vnd lob­ten den HER­RN im Hi­mel / der jnen glück vnd ſieg ge­ge­ben hat­te / 56Vnd hiel­ten das Feſt des new­en Al­tars / acht tage / vnd opf­fer­ten da­r­auff Brand­opf­fer vnd Danck­opf­fer mit freu­den. 57Vnd ſchmü­cke­ten den Tem­pel mit gül­den Kren­tzen vnd Schil­den / vnd mach­ten newe Thor vnd Cel­len. 58Vnd war ſeer groſ­ſe freu­de im Volck / das die ſchan­de von jnen ge­no­men war / die jnen die Hei­den an­ge­legt hat­ten. 59Vnd Ju­das vnd ſei­ne Brüder / vnd alles volck Iſ­ra­el beſchloſ­ſen / das man jerlich vom fünff vnd zwenzigſten tage an des mon­den Casleu / acht tage des newen Altars Feſt halten ſolt / mit freuden vnd danckſagung.

 

 

 

Opffer wi­der an­ge­richt etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( Casleu )

Iſt der mo­nat No­uem­ber / nach dem Mond ge­rech­net.

→*3)

 

 

 

 

[211b | 212a]

 

 

Maccábeórum.     C․ V.

CCXII.

 

 

60VND ſie baw­e­ten fe­ſte mau­ren vnd thür­ne vmb das Hei­lig­thum auff dem ber­ge Sion / das die Hei­den das Hei­lig­thum nicht ein­ne­men vnd ver­wü­ſten kund­ten / wie zu­uor / 61Vnd Ju­das legt Kriegs­uolck da­r­ein / das Hei­lig­thum zu­be­wa­ren. Er be­fe­ſti­get auch Beth­zu­ra / das das Volck ei­ne Fe­ſtung in­nen het­te / ge­gen Idu­mea / da­r­in ſie ſich auff ent­hal­ten vnd weh­ren kund­ten.

 

 

 

 

 

Bethzura.

 

 

 

 

1) Druckfehler: 2.Reg. 17.,

gemeint ist sicher: 1.Reg.17 (1Sam17,50), die Textstelle, die davon berichtet, wie David den Goliat besiegt.

Wir haben entsprechend verlinkt.

 

 

2) Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Mak­ka­bä­er be­zie­hen sich auf den → se­leu­ki­di­schen Ka­len­der. Des­sen 1. Tag im Jahr 1 ent­spricht im ju­li­a­ni­schen Ka­len­der dem → 6. Ok­to­ber 312 v. Chr., bzw. im gre­go­ri­a­ni­schen Ka­len­der dem 1. Ok­to­ber 312 vor Chris­tus, ein Sams­tag.

Der Monat Caslev (Kislev) im 148. Jahr des se­leu­ki­di­schen Ka­len­ders ist ca. der Zeit­raum De­zem­ber 165 v. Chr.

 

 

3) Der Monat Caslev (Kislev) fällt in die Zeit No­vem­ber/De­zem­ber.

Siehe dazu auch den Artikel: → »Der jü­di­sche Ka­len­der«, Ab­schnitt »Die Mo­nats­na­men«

 

 

 
 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

1. Mach.
Macc. lib. 1.
Maccab. lib. 1.
Das Erſte Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum I

Das erste Buch der Makkabäer

Das 1. Buch der Makkabäer

1. Makk

1 Makk

1Makk

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

1. Reg.
j. Re.
1. Sam.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata:
Samuhel, I Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

2. Reg.
2.Samu.
2. Sam.
II. Buch Samuel.
Das Ander Buch Samuel.
Regum ij.

Biblia Vulgata:
Samuhel,
II Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Samuel

Das 2. Buch Samuel

2. Sam

2 Sam

2Sam

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text 1Makk 4 wer­den hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

4,52.59: Casleu

  

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Weltkugel

Aus dem Wörterbuch

Worterklärungen:
Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text 1Makk 4

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

Casleu

Casleu (altjüd. Monatsname)

Caslev

Casleu (Caslev), der 9. Monat im jüdischen Kirchenkalender, der 3. Monat im bürgerlichen Kalender.

Heute: Kislev bzw. Kislew

 

Sie dazu: den Artikel: → »Der jüdische Kalender«, Abschnitt »Die Monatsnamen«

 

 

Casleu
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
6 0 6 0
 

Diese Monatsbezeichnung taucht nur den bei­den Büchern der Makkabäer auf:


→ 1Makk 1,57

→ 1Makk 4,52

→ 1Makk 4,59

 

→ 2Makk 1,9

→ 2Makk 1,18

→ 2Makk 10,5

 

 

 

 

SK Version 21.12.2024  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
1Makk
IIII.