Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XII. | |||
|
9,23 - 12,54 |
IV. Jonathan wird Hoherpriester
| |
1 | 12,1-23 | 12,1-23 | |
2 | 12,24-38 | 12,24-38 | |
3 | 12,39-54 | 12,39-53 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[220a]
121
Sup. 8.
DA aber Jonathas ſahe / das er nu raum gewonnen hatte / welet er etliche / die er gen Rom ſendet / den Bund mit den Römern zuvernewen vnd widerumb auffzurichten. 2Er ſchreib auch den von Sparta / vnd an andere Ort mehr. 3Da nu die Boten gen Rom kamen / giengen ſie fur den Rat / vnd ſprachen / Jonathas der Hoheprieſter / vnd das Jüdiſche volck haben vns geſand / den Bund / ſo zwiſchen vns etwa gemacht iſt / widerumb zu vernewen. 4Vnd die Römer gaben jnen Brieue vnd Geleit / das ſie ſicher widerumb heim zögen.
Bund mit
den Römern vernewet.
VND alſo ſchreib Jonathas denen von Sparta. 6Jonathas der Hoheprieſter / vnd die Elteſten des volcks / vnd die Prieſter / vnd das Jüdiſche volck / entbieten jren Brüdern / den von Sparta / jren Grus.
Jona-
the ſchrifft an die von Sparta.
7VOr etlichen jaren hat ewer könig Areus an vnſern Hohenprieſter Oniam geſchrieben / Das jr vnſer Brüder ſeid / wie denn der ſelbig Brieff laut / 8Vnd Omias empfieng ewern Boten ehrlich / vnd nam die Freundſchafft vnd den Bund an / dauon im Brieff geſchrieben war. 9Wiewol wir nu jtzt nicht frembder hülffe bedürffen / vnd troſt haben an Gottes wort / das wir teglich leſen.
Areus.
[220a | 220b]
Dás Erſte Bucĥ C. XII.
10Doch gleichwol ſenden wir Botſchafft zu euch / die Bruderſchafft vnd Freundſchafft zwiſſchen vns zu vernewen vnd zubeſtetigen / das wir der ſelben nicht vergeſſen / Denn es iſt nu eine lange zeit / das jr zu vns geſchickt habt. 11Darumb wiſſet / Das wir alle zeit an Feiertagen vnd allen andern tagen / ſo man opffert in vnſerm Gebet vnd Opffer ewer gedencken / wie ſichs denn gebürt / der Brüder zu gedencken. 12Vnd ewre ehre vnd wolfart iſt vns eine freude.
13Aber wir haben mitler zeit groſſe not gelidden / vnd ſchwere Krieg gehabt mit den Königen vmbher. 14Wir haben aber euch vnd andere vnſer Freunde vnd Bundgenoſſen nicht bemühen wollen in dieſen vnſern Kriegen / 15Denn wir haben hülffe von Himel gehabt / vnd Gott hat vns geſchützt wider vnſere Feinde / vnd die feinde vnterdruckt. 16Dieweil wir aber jtzt dieſe vnſer Boten / Numenium den ſon Antiochi / vnd Antipatrum den ſon Jaſonis zun Römern ſenden / die freundſchafft vnd Bündnis mit jnen widerumb zu vernewen / 17Haben wir jnen dabey befolhen / Das ſie auch zu euch zihen ſollen / vnd euch vnſern Grus ſagen / vnd dieſen Brieff vberantworten / vnſer Bruderſchafft zu vernewen / 18vnd bitten vmb antwort.
DIS aber iſt die abſchrifft des brieues / welchen Areus der könig zu Sparta vns etwa geſand hatte. 20Areus der könig zu Sparta / Entbeut Onie dem Hohenprieſter ſeinen Grus. 21Wir finden in vnſern alten ſchrifften / Das die von Sparta vnd Jüden brüder ſind (Die weil beide Völcker von Abraham her komen) 22Nach dem wir nu ſolchs wiſſen / Bitten wir / jr wollet vns ſchreiben / wie es euch gehet. 23Vnd ſo es euch gefelt / So ſol vnſer Vieh / Hab vnd Gut / vnd was wir vermögen / ſein / als were es ewer eigen / vnd das ewer ſol ſein / als were es vnſer eigen. Dis haben wir befolhen euch anzuzeigen.
Areus
brieff an Oniam.
(Areus)
Areus iſt der dritte König zu Sparta geweſen vor dem letzten / vnd hatte groſſe kriege gefurt mit den königen aus Macedonia / vnd glück gehabt / Vnd den von Athen geholffen wider Antigonum / vnd hat erreicht die zeit Antiochi Magni. Kurtz nach dieſem Areo iſt Sparta vnter die Römer komen.
Deme-
trij Heuptleute
DArnach höret Jonathas / das Demetrij Heubtleute widerumb mit gröſſer Macht denn zuuor / kamen / vnd wolten jn vberziehen / 25Darumb zog er aus von Jeruſalem wider ſie in das land Hemath / Denn er wolt nicht harren / das ſie jm zuuor in ſein Land fielen. 26Da er nu Kundſchaffer in der Feinde lager ſendet / kamen ſie vnd ſagten / das die Feinde beſchloſſen hetten / dieſe nacht jn zu vberfallen. 27Darumb gebot Jonathas ſeinem Heer abends / das ſie wachen vnd die gantze nacht im Harniſch vnd gerüſt ſein ſolten / Vnd verordenet Leute vmbs Lager vmbher in die Schiltwache.
Zabdei.
Joppe.
28DA aber die Feinde ſahen / das Jonathas zur Schlacht gerüſt war / kam ſie eine furcht an / das ſie auffbrachen / vnd wegzogen / Vnd das man ja ſolchs nicht mercken ſolt / lieſſen ſie viel fewr im Lager hin vnd her machen. 29Darumb dachte Jonathas nicht das ſie wegzögen / bis morgens früe / Denn er ſahe die fewr hin vnd her im Lager. 30Morgens aber jaget er jnen nach / vnd kundte ſie nicht ereilen / Denn ſie waren bereit vber das waſſer Eleutherum. 31Da keret ſich Jonathas gegen Araben / welche heiſſen Zabdei / ſchlug vnd plündert ſie / 32vnd keret ſich wider gen Damaſco / vnd verheert das Land alles vmbher. 33Simon aber zog gen Aſcalon / vnd in die feſten Stedte dabey / Darnach keret er ſich gen Joppe / 34Denn er vernam / das ſie ſich wolten des Demetrij Heubtleuten ergeben / Darumb kam er zuuor / vnd nam Joppe ein / vnd leget Kriegsuolck darein / die Stad zu bewaren.
DARnach kam Jonathas wider heim / vnd hielt rat mit den Elteſten im volck / Das man etliche Stedte befeſtigen ſolt in Judea / 36vnd die mauren zu Jeruſalem höher machen / vnd zwiſſchen der Burg vnd der Stad eine hohe Maur bawen / das die Stad von der Burg abgeſondert würde / Das die auff der Burg nicht in die Stad eraus fallen kündten / vnd das man jnen nichts zu füren vnd verkeuffen möchte.
[220b | 221a]
Máccábeórum. C. XII.
CCXXI.
37DA nu das Volck zuſamen kam vnd anfieng zu bawen / die weil die maur vber dem Bach gegen morgen / verfallen war / baweten ſie das ſelbige ſtück wider / das da heiſſet Caphnatha. 38Vnd Simon bawete die burg Adida zu Sephela / vnd machet ſie feſt / vnd bewaret ſie mit einem ſtarcken Thor.
Beth-
ſan.
NV hatte Tryphon fur / das Königreich Aſie an ſich zu bringen / vnd die Kron auffzuſetzen / vnd den jungen Antiochum den König zu tödten. 40Dieweil er aber beſorget / Jonathas würde es wehren / vnd wider jn ziehen / trachtet er auch darnach / wie er Jonathan fahen vnd vmb bringen möchte / Darumb zog er gen Bethſan. 41Da kam Jonathas auch dahin mit vierzig tauſent Man wol gerüſt. 42Da aber Tryphon ſahe / das Jonathas eine groſſe Macht bey ſich hatte / fürchte er ſich / vnd durfft nichts öffentlich wider jn furnemen / 43Sondern empfienge jn herrlich / vnd befalh jn ſeinen Freunden ehrlich zuhalten / vnd gab jm Geſchencke / Vnd gebot ſeinem Heer / das ſie Jonathe gehorſam ſein ſolten / wie jm ſelbs.
Tryphon
handelt felſchlich vnd betrieglich ⁊c.
44VND ſprach zu Jonatha / Warumb macheſtu dem volck ſolche mühe / ſo wir doch keinen Krieg haben? 45Las ſie wider heim zihen / Allein wele dir wenig Leute / die bey dir bleiben / vnd zeug mit mir gen Ptolemais / Dieſe ſtad wil ich dir eingeben / vnd die andern feſte Stedte / vnd wil dir alles Kriegsuolck vnd Amptleute befelhen / Denn ich mus widerumb wegziehen / Auch bin ich allein derhalben jtzt herkomen / Darumb wolleſt mit mir zihen. 46Jonathas gleubet jm / vnd lies ſein Volck von ſich heim zihen / ins land Juda / 47vnd behielt allein drey tauſent bey ſich / Da von ſchickt er zwey tauſent in Galileam / das eine tauſent aber zog mit jm.
48DA nu Jonathas in die ſtad Ptolemais kam / lies Tryphon die Thor zuſchlieſſen / vnd nam Jonathan gefangen / vnd lies ſeine Leute erſtechen. 49Vnd ſchicket Fusuolck vnd Reiſige in Galileam / auffs weite feld / das ander Kriegsvolck Jonathe auch vmb zu bringen. 50Da ſie aber vernamen / das Jonathas gefangen vnd vmbkomen war / ſampt ſeinen Leuten / vermaneten ſie einander vnd rüſteten ſich zur Schlacht / vnd zogen getroſt gegen den Feinden. 51Da aber die Feinde ſahen / das jnen jr Leben gelten ſolt / dieweil ſich dieſe wehren wolten / 52kereten ſie widerumb / vnd zogen weg.
Tryphon
nimpt Jonathan gefangen.
DA zog das Volck auch widerumb heim ins land Juda / mit frieden / Vnd klaget den Jonathan vnd die andern / die mit jm vmbkomen waren / vnd gantz Iſrael trawrete ſeer vmb Jonatha. 53Vnd alle Heiden vmbher fiengen an das Volck zu pochen vnd zu plagen / vnd ſprachen / 54Sie haben kein Heubt vnd keinen Schutz mehr / Nu wollen wir ſie vberziehen / vnd ausrotten / vnd jren namen auff Erden vertilgen.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
1. Mach. | Das Erſte Buch Maccabeorum.Biblia Vulgata: | Das erste Buch der Makkabäer Das 1. Buch der Makkabäer | 1. Makk 1 Makk 1Makk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text 1Makk 12 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
12,30: Eleutherus | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||
Eleutherus | Eleutherus, der (Name eines Flusses) Eleutherus
Eleutherus oder auch Lycus ist der altgriechische Name für einen Fluss, der heute den Namen Nahr al-Kalb trägt (arabisch: نهر الكلب, deutsch: Hundefluss).
Der Nahr al-Kalb ist ein 31 Kilometer langer, saisonaler Fluss im heutigen Libanon, der nicht immer Wasser führt. Er mündet nördlich von Beirut in das Mittelmeer.
Quelle mit weiterführenden Informationen:
Eleutherus Frei, Aufrichtig. Ein Flus an der Gränze Phönicien und Syrien. 1. Macc. 11,7. C. 12, 30.
Der Name wird nur im 1. Buch der Makkabäer gebraucht:
1Makk 11,7: Vnd Jonathas geleitet den König bis an das waſſer / genant Eleutherus /
»Und Jonatan geleitete den König bis an den Fluss Eleutherus.«
1Makk 12,30: Morgens aber jaget er jnen nach / vnd kundte ſie nicht ereilen / Denn ſie waren bereit vber das waſſer Eleutherum.
»Morgens jagte er ihnen [dann] nach, doch er konnte sie nicht einholen, denn sie waren bereits über den Fluss Eleutherus [entkommen].«
SK Version 21.12.2024 ● | ||||||||
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.