Das erste Buch der Makkabäer

Kapitel XV.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das erste Buch der Makkabäer

 

C. XV.

 

1Makk 15,1-41

 

Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel XV.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XV.

 

 

13,1 - 16,24

 

 

V. Si­mon befreit Jersualem und Si­mons Nachfolge

 

1

15,1-14

15,1-14

→ Das Bündnis zwischen Simon und Antiochus VII. Sidetes

2

15,15-24

15,15-24

→ Der römische Schutzbrief für die Juden

3

15,25-41

15,25-41

→ Antiochus VII. Sidetes wendet sich gegen die Juden

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[223a]

 

 

XV.

 

151

 

 

 

Das Bündnis zwischen Simon und Antiochus VII. Sidetes

 

ES ſchreib auch der kö­nig An­ti­o­chus De­me­trij ſon aus den Inſeln an Si­mon vnd das Jü­di­ſche volck / al­ſo.

2DEr kö­nig An­ti­o­chus / Entbeut dem Ho­hen­prie­ſter Si­mon vnd dem Jü­di­ſchen volck ſei­nen Grus.

3NAch dem mir etliche Auffrürer mein Erbkö­nigreich genomen haben / 4gedenck ich es wider ein zunemen / vnd wider auff die rechten Erbe zu bringen. Vnd habe da­r­umb frembd Kriegs­uolck angenomen / vnd Schiffe machen laſ­ſen / vnd wil in das Königreich zihen / das ich die Auffrürer ſtra­f­fe / die groſ­ſen ſchaden in meinem Königreich thun / vnd viel Sted­te wüſt ge-

Antiochus

De­me­trij ſon.

 

 

(Antiochus)

Dieſer An­ti­o­chus heiſ­ſet mit dem zu­na­men Gry­phus / vnd hat her­nach auch mit den Jü­den ge­kriegt Aber we­nig aus­ge­richt.

→*1)

 

 

 

 

 

 

 

[223a | 223b]

 

 

Dás Erſte Bucĥ    C. XV.

 

 

macht haben. 5Da­r­umb erlas ich dir alles / ſo dir die Kö­ni­ge zu­uor erlaſ­ſen ha­ben. 6Vnd ge­be dir ge­walt ei­ge­ne Mün­tze in dei­nem Lan­de zu ſchla­hen / 7vnd Je­ru­ſa­lem vnd das Hei­lig­thum ſollen frey ſein. Du ſolt auch be­hal­ten alle Fe­ſtun­ge / die du ge­baw­et / vnd bis­her in­nen ge­habt haſt / vnd alle Kriegs­rü­ſtung die du ge­macht haſt. 8Vnd erlaſ­ſe dir alles / ſo man dem Kö­ni­ge ſchül­dig iſt / oder ſonſt dem Kö­ni­ge ge­bürt / von die­ſer zeit an / fur vnd fur. 9Vnd ſo wir vn­ſer Kö­nig­reich wi­der er­öbern / wol­len wir dir vnd dei­nem Volck / vnd den Tem­pel / noch gröſ­ſer Eh­re thun / das jr im gan­tzen Kö­nig­reich ſolt ge­rhü­met wer­den.

→*2)

 

IM hun­dert vnd vier vnd ſie­ben­zig­ſten jar kam An­ti­o­chus wider in ſein Erb­land / Vnd alles Kriegs­uolck fiel abe von Try­phon zu jm / vnd bleib ſeer we­nig bey Try­phon. 11Da jm nu der kö­nig An­ti­o­chus nach­zog / flohe er gen Do­ra ans Meer / 12Denn er ſahe / das es mit jm aus war / vnd das das Kriegs­uolck vom jm ab­fiel. 13Aber An­ti­o­chus zog jm nach gen Do­ra / mit hun­dert vnd zwen­zig tau­ſent Man zu fuſs / vnd acht tau­ſent zu­roſs / 14vnd be­la­gert die Stad zu land vnd zu waſ­ſer / das nie­mand aus oder ein kund.

 

 

Tryphon

flie­het vor An­ti­o­cho

 

 

Der römische Schutzbrief für die Juden

 

VMb die­ſe zeit kamen von Rom Nu­me­ni­us vnd die an­dern ſo mit jm ge­ſand wa­ren / vnd brach­ten Brie­ue an die Kö­ni­ge vnd Herr­ſchaff­ten / wel­che al­ſo lau­ten.

 

16LVcius Conſul zu Rom / Entbeut dem kö­nig Pto­le­meo ſei­nen Grus.

 

17SImon der Ho­he­prie­ſter vnd das Jü­di­ſche volck / haben Boten zu vns geſand / die Freundſchafft vnd Bündnis zwiſ­ſchen vns zu vernewen / 18Vnd haben vns dabey einen gülden Schild von tau­ſent pfunden geſchickt. 19Da­r­umb ſchrei­ben wir an die Könige vnd andere Herrſchafften / Das ſie nichts wider die Jü­den thun ſollen / vnd ſie vnd jre Sted­te vnd Land nicht vber­zie­hen. Das ſie auch niemand wider ſie helffen ſollen / 20Denn wir haben den Schild von jnen angenomen. 21Wo auch etlich vnge­hor­ſam aus jrem Lande zu euch geflohen weren / So wollet die ſel­bi­gen dem Ho­hen­prie­ſter Si­mon zuſtellen / das er ſie nach ſei­nem Geſetze ſtra­f­fe.

Der Römer

brie­ue an die Kö­ni­ge etc.

 

22ALſo haben wir auch geſchrieben an den kö­nig De­me­tri­um / an Attalum / an Aretan / an Arſacen / 23vnd in alle Lande / auch Sampſaci / vnd den zu Sparta / gen Delo / Mindo / Sicyon / Caria / Samos / Pamphylia / Lycia / Halicarnaſ­ſo / Rhodis / Faſelis / Co / Side / Gortyna / Gnido / Cypro / vnd Cyrene. 24Vnd die­ſer Brieue abſchrifft haben wir geſand dem Ho­hen­prie­ſter Si­mon / vnd dem Jü­di­ſchen volck.

 

 

Antiochus VII. Sidetes wendet sich gegen die Juden

 

MItler zeit bracht An­ti­o­chus noch ein ander Heer fur Dora / die ſtad herter zu belegern / vnd machet Kriegsrüſtung dafur / vnd ſtürmet die ſtad hefftig / das Tryphon darin verſchloſ­ſen war / vnd kund weder ein noch aus ko­men. 26Vnd Si­mon ſchickt dem Antiocho zu hülffe zwey tau­ſent Man / gut auſ­ſerleſen Volck / vnd viel gold vnd ſilber / vnd Woffen. 27Aber An­ti­o­chus nam ſol­ches nicht an / vnd hielt nicht was er zu­uor ge­ſagt hatte / vnd wendet ſich gantz von Si­mon.

 

VND ſen­det ſei­ner Freunde einen genant Athenobium / zu jm / das er mit jm handeln ſolte / vnd al­ſo ſagen / Ir habt eingenomen Joppe / vnd Gaza / vnd die Burg zu Je­ru­ſa­lem / welchs alles zu meinem Königreich gehöret / 29vnd das Land vmb­her verheeret / vnd groſ­ſen ſchaden in meinem Königreich gethan / vnd mir mein Erbland genomen. 30Da­r­umb foddere ich die­ſe Sted­te wider von euch / die jr mir genomen habt / vnd allen Schos der Sted­te / welche jr innen habt / auſ­ſer dem lande Ju­da. 31Wo jr mir aber ſol­ches nicht wider zuſtellen wolt / So gebet mir fur die Sted­te / fünff hun­dert Cent­ner ſilbers / vnd fur den ſchaden vnd Schos auch fünff hun­dert Cent­ner. Wo jr aber die­ſes auch nicht gedencket zuthun / ſo wollen wir euch vber­zie­hen.

Athhenobius

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( Centner ) Al­les zu­hauff ge­rech­net / macht ſechs Thon­nen golds.

 

DA nu Athenobius des Königes freund gen Je­ru­ſa­lem kam / vnd ſahe das

 

 

 

 

 

[223b | 224a]

 

 

Máccábeórum.     C․ XV.

CCXXIIII.

 

 

herrliche weſen Si­monis / vnd den Pracht mit gold vnd ſilber wie er ſonſt gerüſt war / wunderts jn ſeer / vnd hielt jm fur / was jm der König befolhen hatte. 33Darauff gab jm Si­mon die­ſe antwort / Das Land das wir wider er­öbert haben / iſt vn­ſer veterlich Erbe / vnd gehört ſonſt niemand. Vnſer Feinde habens aber ein zeitlang mit gewalt vnd vnrecht inne gehabt / 34Da­r­umb haben wir jtzt das vn­ſer wider zu vns bracht / vnd niemand das ſei­ne genomen. 35Das du aber klageſt darüber / das wir Joppe vnd Gaza eingenomen haben / iſt die­ſe vrſache / Man thut daraus vn­ſerm Lande vnd vn­ſerm Volck groſ­ſen ſchaden. Doch wollen wir dafur be­za­len / hun­dert Cent­ner. Darauff gab Athenobius keine antwort / 36ſon­dern zürnet vnd zog wider da­uon zum Könige / vnd ſaget jm Si­monis antwort / vnd von ſei­ner herrligkeit / vnd was er ge­ſe­hen hatte / Da er­grim­met der König ſeer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( Centner )

Hun­dert ta­len­ta / ma­chen ſech­zig tau­ſend Kro­nen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cedron

TRyphon aber macht ſich da­uon auff dem Waſ­ſer / vnd flohe gen Orthoſia. 38Da macht der König Cendebeum zum Heubt­man / vber das Land am meer / vnd lies jm ein Kriegs­uolck zu roſs vnd zu fuſs. 39Vnd befalh jm / Das er ſich lagern ſolte an der grentze Judea / vnd ſolt da befeſtigen die ſtad Cedron / vnd eine Feſtung bawen am Gebirge / vnd ſolt den Jü­den ins Land fallen. Aber der König jaget dem Tryphon nach jn zu fahen. 40Da nu Cendebeus gen Jamnia kam / greiff er die Jü­den an / verheeret jr Land / vnd lies viel volcks vmbbringen / vnd fieng viel Leute / vnd füret ſie weg. Vnd bawet die ſtad Cedron / 41vnd leget ein Kriegs­uolck darein / das ſie da an der Grentze ſolten eraus fallen / vnd die Straſ­ſen wüſt machen / wie der König befolhen hatte.

Tryphon

fliehet fur An­ti­o­cho.

Cendebeus.

 

 

 

 

1) Zu Luthers Notiz in der Marginalspalte:

Antiochos VIII. Epiphanes Phi­lo­me­tor Kal­li­ni­kos (* ca. 141 v. Chr.; † um 98/97 v. Chr.), ge­nannt Gry­pos ( grie­chisch Γρυπός Grypós, deutsch »Ha­bichts­na­se«), Sohn des Se­leu­ki­den­kö­nigs De­me­tri­os II. Ni­kator und der ägyp­ti­schen Prin­zes­sin Kle­o­pa­tra Thea.

 

 

Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Mak­ka­bä­er be­zie­hen sich auf den → se­leu­ki­di­schen Ka­len­der. Des­sen 1. Tag im Jahr 1 ent­spricht im ju­li­a­ni­schen Ka­len­der dem → 6. Ok­to­ber 312 v. Chr., bzw. im gre­go­ri­a­ni­schen Ka­len­der dem 1. Ok­to­ber 312 vor Chris­tus, ein Sams­tag.

2) Das 174. Jahr des se­leu­ki­di­schen Ka­len­ders ist das Jahr von ca. Oktober 139 bis ca. Oktober 138 v. Chr.

 

 

 
 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 

 

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

1. Mach.
Macc. lib. 1.
Maccab. lib. 1.
Das Erſte Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum I

Das erste Buch der Makkabäer

Das 1. Buch der Makkabäer

1. Makk

1 Makk

1Makk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
1Makk
XV.