Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XVI. | |||
|
13,1 - 16,24 |
V. Simon befreit Jersualem und Simons Nachfolge
| |
1 | 16,1-10 | 16,1-10 | |
2 | 16,11-17 | 16,11-17 | |
3 | 16,18-24 | 16,18-24 | |
Ende des erſten Buchs Maccabeorum.
|
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[224a]
161
DArumb zog Johannes von Gaza hinauff zu ſeinem vater Simon vnd zeiget jm an / das jnen Cendebeus ins Land gefallen were / vnd hette ſchaden gethan.
Johan-
nes Simonis ſon.
DA foddert Simon ſeine zween elteſten Söne fur ſich / Judam vnd Johannem / vnd ſprach zu jnen. Ich vnd meine Brüder vnd meins Vaters haus / haben von Jugent auff bis zu dieſer zeit Kriege gefürt / wider die Feinde des volcks Iſrael / vnd Gott hat vns glück gegeben / das Iſrael offt durch vnſer hende errettet iſt. 3Dieweil ich aber nu alt vnd ſchwach bin / So ſolt jr an mein vnd meiner Brüder ſtat tretten / vnd ſolt ausziehen / vnd fur ewer Volck ſtreiten / Gott wolle euch von Himel helffen / vnd bey euch ſein.
Simon
ermanet ſeine Söne.
VND er lies im Lande wehlen zwenzig tauſent Man / vnd etliche Reiſigen / Mit dieſem Hauffen / zogen Johannes vnd Judas wider Cendebeum / vnd lagen vber nacht zu Modin. 5Morgens aber da ſie von Modin ins Blachfeld kamen / zog ein gros Heer zu roſs vnd fuſs gegen jnen daher / Nu war ein Bach zwiſchen beiden Heern. 6Da zog Johannes an den Bach / vnd keret ſich gegen den Feinden. Da er aber ſahe / das das Volck eine ſchew hatte / ſich in das waſſer zubegeben / da wagt er ſich erſtlich hinein / vnd kam vber das waſſer / Da der Hauffe dieſes ſahe / folgeten ſie jm nach.
2000. Heiden erſchlagen.
7DArnach machet Johannes ſeine ordnung zur Schlacht / vnd ordnet die reiſigen neben das fuſsuolck / Aber die Feinde hatten viel einen mechtigern reiſigen Zeug. 8Da aber Johannes drometen lies / mit der Prieſter poſaunen / vnd die Feinde angreiff / Da gab Cendebeus die flucht / ſampt ſeinem Heer / vnd worden viel verwundet vnd erſtochen / Die vbrigen aber flohen in einen feſten Flecken. 9In dieſer Schlacht / ward Judas Johannes bruder auch verwundet. Aber Johannes jaget den Feinden nach / bis an die feſtung Cedron / 10Vnd die Feinde flohen auff die Feſtungen / auff dem lande bey Azod. Da verbrennet Johannes die ſelbigen Feſtungen / das den Feinden bey zwey tauſent Man vmbkamen. Darnach zog Johannes wider heim ins land Juda.
Cendebeus
in die flucht geſchlagen etc.
[224a | 224b]
Dás Erſte Bucĥ C. XVI.
ES war aber ein Heubtman vber das land Jeriho / mit namen Ptolemeus / der ſon Abobi / der war ſeer reich / 12Vnd der Hoheprieſter Simon hatte jm eine Tochter gegeben. 13Darumb war er ſtoltz / vnd trachtet darnach / das er Herr im lande würde / vnd vnterſtund ſich den Simon vnd ſeine Söne mit liſten vmbzubringen.
Ptolemeus
Simonis Eiden.
14DA nu Simon vmbher zog im lande Juda / die Regiment zu beſehen vnd zubeſtellen / vnd gen Jericho kam mit zween Sönen / Matathia vnd Juda / im hundert vnd ſieben vnd ſiebenzigſten jar / im eilfften monden / welcher heiſſt Sabat / 15Da empfienge ſie der ſon Abobi in ſeine Burg / welche heiſſt Doch / vnd richtet jnen ein herrlich Mahl zu / Aber es war eitel betrug / Denn heimlich verſteckt er Kriegsuolck darein. 16Vnd da Simon vnd ſeine Söne frölich waren / vnd wol getruncken hatten / macht ſich Ptolemeus auff mit ſeinen Knechten / vnd namen jre Waffen / vnd fielen ein zu Simon ob dem Mahl / vnd ſchlugen jn ſampt den zween Sönen vnd Knechten tod. 17Dieſe ſchendliche vntrew that Ptolemeus in Iſrael / vnd thet jm ſolche bosheit fur ſeine wolthat.
( Sabat )
Ist der monat Januarius.
Simon
mit 2 Sönen todgeſchlagen von ſeinem Eiden etc.
DArnach ſchreib er ſolchs dem könig Antiocho / vnd bat / das er jm Kriegsvolck zu hülffe ſchicken wolt / das Land vnd die Stedte mit aller nützung einzunemen. 19Er ſendet auch einen Hauffen gen Gaza / den Johannem vmb zu bringen / Vnd ſchreib an die Heubtleute / das ſie zu jm komen ſolten / ſo wolt er jnen groſſen Sold vnd Geſchencke geben. 20Auch ſchicket er Kriegsuolck / Jeruſalem vnd das Heiligthum einzunemen.
21ABer ein Bot kam zuuor gen Gaza / Der ſaget Johanni / das ſein Vater vnd ſeine Brüder vmbkomen waren / vnd das beſtellet were / das man jn auch vmbbringen ſolte. 22Da Johannes ſolchs höret / entſatzt er ſich ſeer / vnd lies die Leute fahen / die geſchickt waren jn vmbzubringen. Vnd da er befand / das ſie jn wolten ermordet haben / lies er ſie tödten.
23WAS aber Johannes ernach weiter gethan hat / vnd die Kriege / die er gefurt hat / vnd wie er
regiert vnd gebawet hat / 24Das iſt alles
beſchrieben in einem eigen Buch / von
der zeit ſeines Regiments / ſo
lange er nach ſeinem Vater
Hoherprieſter geweſen iſt.
Ende des erſten Buchs Maccabeorum.
❦❧
Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Makkabäer beziehen sich auf den seleukidischen Kalender. Dessen 1. Tag im Jahr 1 entspricht im julianischen Kalender dem 6. Oktober 312 v. Chr., bzw. im gregorianischen Kalender dem 1. Oktober 312 vor Christus, ein Samstag.
1) Das 177. Jahr des seleukidischen Kalenders ist das Jahr von ca. Oktober 136 bis ca. Oktober 135 v. Chr.
Der Monat Šabatu ist im babylonischen Kalender der 11. Monat des Jahres und entspricht etwa dem Zeitraum des heutigen Monats Februar.
Das genannte Datum ist daher Februar 135 v. Chr.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
1. Mach. | Das Erſte Buch Maccabeorum.Biblia Vulgata: | Das erste Buch der Makkabäer Das 1. Buch der Makkabäer | 1. Makk 1 Makk 1Makk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text 1Makk 16 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
In der Marginalspalte zu den Versen 11 und 16: Eiden | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||||||||||
Eidam
Eidem | Eidam, der (veraltet)
Schwiegersohn, der ahd: eidum, eidam, eidem | mhd: eidem
a) Ehemann der Tochter, heutiger Begriff: Schwiegersohn b) auch für Verlobter (zukünftiger Schwiegersohn)
Luther benutzt die beiden gleichbedeutenden Schreibweisen Eidam und Eidem nebeneinander.
Die Schreibweise Eidem kommt nur im 1. Buch Samuel (siebenmal) und einmal im Buch Tobit vor. Die Schreibweise Eidam erscheint je zweimal im 1. Buch Mose und im Buch der Richter.
Alle Schreibweisen sind im Singular und Plural identisch.
Eidam
Eidem
Die Lutherbibel von 1912 verwendet durchgehend das damals noch geläufige Eidam.
Eidam im Sinn von künftige Schwiegersöhne (Verlobte der Töchter): 1Mos 19,14
Da gieng Lot hinaus / vnd redet mit ſeinen Eidam / die ſeine Töchter nemen ſolten /
a) Da ging Lot hinaus und redete mit seinen »Schwiegersöhnen«, die seine Töchter heiraten sollten. a) Da ging Lot hinaus und redete mit den Männern, die mit seinen Töchtern verlobt waren und sie heiraten sollten.
Eidam im Sinn von Schwiegersohn: Ri 19,5
Da ſprach der Dirnen vater zu ſeinem Eidam /
Da sprach der Vater des Mädchens zu seinem Schwiegersohn
Eidem im Sinn von Schwiegersohn: 1Sam 18,21
Vnd ſprach zu Dauid / Du ſolt heute mit der andern mein Eidem werden.
Und [Saul] sprach zu David: »Du sollst heute mit der [meiner] anderen [Tochter] mein Schwiegersohn werden.«
SK Version 21.12.2024 ● | ||||||||||||||||
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |||||||||||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.