Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel VII. | |||
|
4,1 - 9,22 |
III. Judas Makkabäus schlägt die Syrer
| |
1 | 7,1-20 | 7,1-20 | |
2 | 7,21-25 | 7,21-25 | |
3 | 7,26-50 | 7,26-50 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[214a]
71
IM hundert vnd ein vnd funffzigſten jar / kam Demetrius Seleuci ſon von Rom widerumb in ſein Königreich / vnd nam eine Stad ein am Meer mit wenig Volcks / vnd regiert da als ein König. 2Vnd da er in die Heubtſtad Antiochia kam / fieng das Kriegsuolck Antiochum vnd Lyſiam / die ſelben Demetrio zu vberantworten. 3Da aber ſolchs Demetrio angezeigt ward / gebot er / man ſolt ſie nicht fur ſeine augen komen laſſen / 4Darumb tödtet ſie das Kriegsuolck.
Demetrius.
Antiochus
vnd Lysias vom Kriegsvolck gefangen vnd getödtet.
Alci-
mus.
DA nu Demetrius das Reich innen hatte / 5kamen zu jm viel Gottloſe vnd abtrünnige Leute aus Iſrael / vnd war der furnemeſte vnter jnen Alcimus / der were gerne Hoherprieſter worden. 6Dieſe verklagten Judam vnd jr eigen Volck / vnd ſprachen / Judas vnd ſeine Brüder haben alle / ſo dir wolten gehorſam ſein / vmbbracht / oder aus vnſerm Lande veriaget. 7Darumb ſende jemand dahin / dem du vertraweſt / vnd las beſehen / wie ſie vns / vnd des Königs land verderbet haben / vnd las ſie vnd allen jren Anhang ſtraffen.
Judas ver-
klagt für Demetrio.
[214a | 214b]
Dás Erſte Bucĥ C. VII.
8DArumb macht der König Bacchiden ſeinen freund / der im Reich gewaltig war / vnd dem der König viel vertrawet / zum Heubtman vber das gantze land diſſeid des Euphratis / 9vnd ſchickte mit jm den abtrünnigen Alcimum den er zum Hohenprieſter gemacht hatte / vnd befalh jm das volck Iſrael zu ſtraffen. 10Vnd ſie zogen ins land Juda mit einem groſſen Heer / vnd ſchickten Botſchafft zu Juda vnd ſeinen Brüdern / vom Frieden zu handeln / Vnd ſtelleten ſich / als wolten ſie frieden mit jnen halten / 11Aber es war eitel betrug. Darumb gleubet jnen Judas nicht / Denn er ſahe / das ſie wol gerüſtet waren vnd ein gros Heer mit ſich füreten.
Bacchides.
Alcimus
Hoherprieſter vom K. Demetrio gemacht.
ABer viel Prieſter kamen zu Alcimo vnd Bacchide / vnd viel von den Fromen in Iſrael / 13die verſahen ſich guts zu Alcimo / vnd begereten frieden / 14vnd ſprachen / Alcimus iſt ein Prieſter aus dem geſchlechte Aaron / er wird vns kein vntrew beweiſen. 15Vnd Alcimus ſaget jnen Frieden zu / vnd that einen Eid / vnd ſprach / Wir wolten euch vnd ewre Freunde nicht beleidigen. 16Da ſie jm alſo gleubten / Lies er ſechzig aus jnen fahen / vnd tödtet ſie alle auff einen tag / wie die Schrifft ſpricht / 17Das fleiſch deiner Heiligen haben ſie den Thieren gegeben / Sie haben Blut vergoſſen vmb Jeruſalem vmbher / wie waſſer / Vnd war niemand der ſie begrub. 18Darumb kam eine ſeer groſſe furcht vnd ſchrecken in das Volck / welches klaget / das weder glaube noch trewe in Alcimo were / Denn er hielt ſeinen Eid nicht.
Alcimus
handlet als ein verzweiuelter Böſewicht etc.
Beth-
zecha
VND Bacchides zog weg von Jeruſalem / vnd belegert Bethzecha / Vnd ſendet aus vnd lies viel fahen / ſo zuuor ſich an jn ergeben / vnd von wegen der vntrew wider von jm flohen / vnd lies jr viel tödten / die warff er in eine groſſe Gruben. 20Darnach befalh Bacchides das land Alcimo / vnd lies Kriegsvolck bey jm / vnd er zog wider zum König.
Bacchides.
21Vnd Alcimus vnterſtund ſich mit gewalt Hoherprieſter zu werden / 22vnd henget an ſich alle Abtrünnigen in Iſrael / vnd bracht das land Juda mit gewalt vnter ſich / vnd plaget das volck Iſrael ſeer hart.
Alcimi prac
tiken vnd Tyranney.
DA nu Judas ſahe / das Alcimus vnd die Abtrünnigen aus Iſrael viel groſſer ſchaden in Iſrael thaten / 24zog er abermal vmbher durch das gantze land Juda / vnd ſtraffet die Abtrünnigen / vnd wehrete jnen das ſie nicht mehr alſo im Lande hin vnd her ziehen thurſten.
Judas
ſtraffet die Abtrünnigen etc.
DA aber Alcimus ſahe / das Judas vnd ſein Volck wider gewaltig war / vnd das er jnen nicht widerſtehen kund / zog er wider zum König / vnd verklagte ſie hart.
Alcimus
verklagt Judam bey Demetrio hefftiger denn zuuor.
26Darumb ſendet der König einen groſſen fürſten Nicanor dahin der dem volck Iſrael ſeer gram war / vnd gebot jm / das volck Iſrael gantz zuuertilgen.
27VND Nicanor zog mit einem groſſen Heer gen Jeruſalem / vnd ſchickte Boten zu Juda vnd ſeinen Brüdern betrieglich / die ſich ſtellen ſolten / als wolt er Frieden mit jnen halten / vnd ſprechen / 28Wir wollen frieden mit einander halten / ich vnd jr / vnd wil mit wenig Volck komen friedlich / das ich dich anſpreche. 29Alſo kam Nicanor zu Juda / vnd ſie empfiengen vnd ſprachen einander friedlich an / Aber es war beſtellet / das man den Judam da fahen ſolt. 30Dis ward Juda verkundſchafft / das Nicanor darumb zu jm komen were / jn mit dieſem betrug zu fahen / Darumb hütet er ſich fur jm / vnd wolt nicht mehr zu jm komen.
Nicanor
von Demetrio geſand / die Jüden gantz zuuertilgen.
Nicanor
verleuret 5000. Man.
VND da Nicanor merckt / das ſein furnemen war offenbar worden / zog er wider Juda / vnd that eine Schlacht mit jm bey Caphar Salama. 32Da verlor Nicanor fünff tauſent Man / vnd ſein Heer muſte fliehen auff Dauids burg. 33Darnach kam Nicanor auch zum Heiligthum auff den berg Sion / vnd die Prieſter vnd die Elteſten giengen eraus / jn friedlich zu empfahen / vnd jm zuzeigen / das ſie fur den König groſſe Opffer theten. 34Aber Nicanor verſpottet ſie mit jrem Gottesdienſt / vnd leſtert vnd entheiliget die Opffer
[214b | 215a]
Máccábeórum. C․ VII.
CCXV.
Vnd ſchwur einen Eid / vnd ſprach / Werdet jr mir Judam vnd ſein Heer nicht vberantworten in meine hand / So wil ich dieſes Haus verbrennen / ſo bald ich glücklich widerumb herkome / Vnd zog weg mit groſſem grimme.
Nicanor
ſchweret / Er wolle den Tempel verbrennen.
36ABer die Prieſter giengen hinein / vnd tratten fur den Altar im Tempel vnd weineten / vnd ſprachen / 37Ah HERR / dieweil du dieſes Haus erwelet haſt / das man dich da anruffen / vnd von dir predigen ſol / 38So bitten wir / du wolleſt an dieſem Nicanor vnd ſeinem Heer rach vben / Vnd daran gedencken / das ſie dein Heiligthum vnd dich geleſtert haben / vnd wolleſt ſie aus dem Lande veriagen vnd vertilgen.
VND Nicanor zog von Jeruſalem weg / vnd lagert ſich bey Bethoron / Da kam noch ein Heer aus Syria zu jm / jm zu helffen. 40Aber Judas lagert ſich gegen jm bey Adaſar mit drey tauſent Man / vnd betet zu Gott / vnd ſprach alſo. 41 HERR Gott / Da dich die Boten des königes Sennaherib leſterten / ſchickteſt du einen Engel / der ſchlug tod / hundert vnd fünff vnd achzig tauſent man. 42Alſo ſchlag dieſe vnſer Feinde heute vor vnſern augen / vnd richt dieſen Nicanor nach ſeiner groſſen miſſethat / Das ander Leute erkennen / Das du jn darumb geſtrafft haſt / das er dein Heiligthum geleſtert hat.
Judas
Gebet.
Nica-
nor kompt vmb.
43VND am dreizehenden tag des monats Adar / thaten ſie eine Schlacht mit einander / vnd Nicanor kam zum aller erſten vmb. 44Vnd da ſein Heer ſolchs ſahe / worffen ſie die Woffen von ſich vnd flohen. 45Aber Judas jaget jnen nach eine Tagreiſe von Adaſar bis gen Gaza / vnd lies drometen / 46das das Volck aus allen Flecken vmbher auff dem Lande eraus zu jm lieffe / vnd hülffe die Feinde ſchlagen / vnd kamen zu Juda vnd hielten ſich wider zu jm. Alſo ward das Heer Nicanoris geſchlagen / vnd kam niemand dauon. 47Vnd Judas plündert ſie / vnd füret den Raub mit ſich weg.
(Adar)
Iſt der monat Februarius / nach dem Mond gerechnet.
Nicanors
Heer geſchlagen.
DEm Nicanor aber lies er den Kopff abhawen / vnd die rechte Hand / die er zum Eid ausgereckt hatte / da er leſtert / vnd dem Heiligthum drewet / vnd lies beide Kopff vnd Hand mit füren / vnd zu Jeruſalem auffhengen. 48Da ward das Volck wider ſeer frölich / vnd feireten dieſen Tag mit groſſen freuden. 49Vnd verordneten / das man jerlich dieſen tag / nemlich / den dreizehenden tag des monden Adar feiren ſolte. 50Alſo ward wider Friede im lande Juda eine kleine zeit.
✽
Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Makkabäer beziehen sich auf den seleukidischen Kalender. Dessen 1. Tag im Jahr 1 entspricht im julianischen Kalender dem 6. Oktober 312 v. Chr., bzw. im gregorianischen Kalender dem 1. Oktober 312 vor Christus, ein Samstag.
1) Das 151. Jahr des seleukidischen Kalenders ist das Jahr von ca. Oktober 162 bis ca. Oktober 161 v. Chr.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
1. Mach. | Das Erſte Buch Maccabeorum.Biblia Vulgata: | Das erste Buch der Makkabäer Das 1. Buch der Makkabäer | 1. Makk 1 Makk 1Makk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.