Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XIIII. | |||
|
13,1 - 16,24 |
V. Simon befreit Jersualem und Simons Nachfolge
| |
1 | 14,1-3 | 14,1-3 | |
2 | 14,4-15 | 14,4-15 | |
3 | 14,16-24 | 14,16-24 | |
4 | 14,25-49 | 14,25-49 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[222a]
141
172. jar.
IM hundert vnd zwey vnd ſiebenzigſten jar / rüſtet ſich der könig Demetrius / vnd zog in Meden vmb hülffe wider den Tryphon. 2Da aber Arſaces der könig in Perſen vnd Meden vernam / das jm Demetrius ins Königreich gezogen war / ſchicket er einen Heubtman aus wider jn / vnd befalh / das er jn fahen vnd lebendig zu jm bringen ſolt. 3Dieſer Heubtman ſchlug des Demetrij volck vnd fieng jn / vnd bracht jn ſeinem König dem Arſaci. Da hielt jn Arſaces gefenglich / vnd lies jn bewaren.
Demetrius.
(Arſaces)
Von dieſer zeit an ſind nu in Orient die Parthen mechtig worden / Vnd die Greken haben dieſe Land verloren / Denn Arſaces war ein Parthus.
DA kam das land Juda zu ruge / vnd bleib guter Friede / ſo lange Simon lebet. Vnd Simon regiert ſeer wol / vnd that dem Lande viel guts / das ſie jn gerne zum Herrn hatten ſein leben lang. 5Auch eröbert er mit groſſen ehren die ſtad Joppe / vnd die Anfurt dabey / von dannen er auffs Meer in die Inſulen ſchiffen kundte. 6Vnd gewan ſeinem volck mehr Land / vnd
[222a | 222b]
Dás Erſte Bucĥ C. XIIII.
machet die Grentze weiter / Vnd erlediget viel / die zuuor vnterdruckt vnd gefangen waren. 7Er hatte Gaza innen vnd Bethzura / vnd die Burg zu Jeruſalem / vnd hat ſie wider gereiniget / vnd dorfft ſich niemand wider jn ſetzen. 8Jederman bawet ſein Feld in gutem frieden / vnd das Land war fruchtbar / vnd die Bewme trugen wol. 9Die Elteſten ſaſſen im Regiment vnuerhindert / vnd hielten gute Ordnung / vnd die Bürger beſſerten ſich ſeer an jrer Narung / vnd ſchaffeten waffen vnd vorrat zum Krieg.
10SImon ſchaffete auch in Stedten Vorrat von Korn / das ſie zur Not gnugſam verſorget weren / vnd war berümbt in aller Welt. 11Er hielt frieden im Lande / das eitel freude in Iſrael war / 12vnd ein jeder beſas ſeinen Weinberg vnd ſeinen Garten mit frieden / vnd dorfft ſich nichts beſorgen / Denn niemand dorfft ſie vberziehen. 13Vnd die Könige in Syria kundten jnen die zeit nicht mehr ſchaden thun. 14Vnd er hielt Recht im Lande / vnd ſchützet die Armen vnter ſeinem Volck wider gewalt / vnd ſtraffet alles vnrecht / vnd vertilget die Gottloſen. 15Das Heiligthum richtet er auch widerumb herrlich an / vnd lies mehr heilig Gerete darein machen.
VND da man zu Rom vnd zu Sparta höret / wie Jonathas vmbkomen war / war es jederman leid. 17Da aber die Römer höreten / das Simon ſein bruder Hoherprieſter war / vnd das Land innen hatte / vnd die Feinde veriaget hette / 18Verneweten ſie den Bund / den ſie zuuor mit Juda vnd Jonatha ſeinen Brüdern gemacht hatten / vnd ſchrieben jn auff meſſinge Tafel / vnd ſchicktens jm. 19Dieſe ſchrifft laſe man zu Jeruſalem / fur dem Volck.
Römer ver-
newen den Bund mit Simon.
AVch ſchrieben die von Sparta an Simon / alſo.
DEr rat vnd Bürger zu Sparta / Enbieten dem Hohenprieſter Simon / vnd den Elteſten / vnd den Prieſtern / vnd dem Jüdiſchen volck / jren Brüdern / jren Grus.
Schrifft der
von Sparta an Simon.
21EWre Boten ſind zu vns komen / vnd haben vns angeſprochen / vnd erzelet / das jr ewre Feinde gedempfft habt / mit groſſen ehren / vnd nu guten frieden habt / Das iſt vns eine groſſe freude. 22Wir haben auch in vnſer öffentlich Stadbuch ſchreiben laſſen / was ſie geworben haben / alſo. Der Jüden boten / Numenius der ſon Antiochi / vnd Antipater der ſon Jaſonis / ſind zu vns komen / zu vernewen die Freundſchafft zwiſchen den Jüden vnd vns. 23Vnd wir haben beſchloſſen / Das man dieſe Boten ehrlich empfahen ſolt / vnd jre rede in vnſer Stadbuch ſchreiben laſſen / zu ewiger Gedechtnis. Dieſe antwort ſchrieben ſie dem Hohenprieſter Simon.
DArnach ſendet Simon den Numenium widerumb gen Rom / einen groſſen gülden Schild dahin zu bringen / tauſent pfund ſchweer / vnd den Bund zu vernewen. 25Da nu die Römer die Botſchafft höreten / ſprachen ſie / Wir ſollen billich dem Simon vnd ſeinen Kindern eine ehre thun / 26Denn er vnd ſeine Brüder haben ſich ritterlich gehalten / vnd Iſrael geſchützt / vnd die Feinde vertrieben. Darumb willigeten die Römer / das die Jüden ſolten frey ſein / vnd dieſes lieſſen ſie auff meſſinge Tafel ſchreiben / das mans an die Pfeiler auff dem berge Sion anhefften ſolt.
(Pfund)
Tauſent mine / machen zehen tauſent Kronen.
DIeſe folgende Schrifft hat man geſtellet am achzehenden tag des monden Elul / Im hundert vnd zwey vnd ſiebenzigſten jar / im dritten jar des Hohenprieſters Simon / 28zu Saramel in der groſſen verſamlunge der Elteſten / der Prieſter vnd des Volcks aus dem gantzen lande Juda.
JEderman ſey kund vnd offenbar / Das in den groſſen ſchweren Kriegen die in vnſerm Lande geweſen ſind / 29Simon der ſon Matathie / aus dem geſchlecht Jarib / vnd ſeine Brüder jr leben gewaget haben / vnd den Feinden jres volcks widerſtand gethan / Das das Heiligthum vnd Gottes geſetz nicht vertilget würde / vnd jrem volck groſſe Ehre erlanget haben. 30Denn Jonathas
[222b | 223a]
Maccábeórum. C․ XV.
CCXXIII.
brachte das Volck wider zuſamen / vnd faſſet das Regiment / vnd ward Hoherprieſter. Da er aber ernach ſtarb / 31da kamen die Feinde wider / vnd wolten das Land verderben / vnd das Heiligthum verwüſten. 32Da machet ſich Simon auff / vnd füret den Krieg wider vnſer Feinde / vnd ſchaffet vnſerm Heer waffen / vnd gab jnen Sold von ſeinem eigen geld vnd gut / 33vnd befeſtiget die Stedte im lande Juda / vnd Bethzura an der Grentze / darauff die Feinde zuvor jre waffen vnd Kriegsrüſtung hatten / vnd leget Jüden darein / in die beſetzung. 34Er befeſtiget auch Joppen gegen dem Meer / vnd Gaza gegen Aſdod / Denn Gaza war zuuor der Feinde feſtung geweſen / Aber Simon eröberts / vnd ſetzet Jüden darein / vnd macht ein gut Regiment daſelbs.
DIeweil nu das Volck die groſſe trewe Simonis erfaren hatte / vnd wuſte die wolthat die er dem Volck that / welet jn das volck zu jrem Fürſten vnd Hohenprieſter / von wegen ſeiner fromkeit / vnd trewe / die er dem gantzen volck erzeiget / vnd in alle weg vleis ankeret / ſeinem volck guts zuthun. 36Denn zu ſeiner zeit gab Gott glück / durch ſeine hende / Das die Heiden aus vnſerm Lande vnd von Jeruſalem / vnd aus der Burg / vertrieben worden / darauff ſie ſich enthielten / vnd fielen heraus / vnd verwüſten das Heiligthum / vnd verſtöreten den reinen Gotteſdienſt. 37Aber Simon eröbert die Burg / vnd leget Jüden darein / die ſtad Jeruſalem vnd das Land zu ſchützen / vnd bawet die mauren zu Jeruſalem höher.
Simon
erwelet zum Fürſten.
VND der könig Demetrius beſtetiget jn im Hohenprieſterampt / 39vnd hielt jn fur ſeinen Freund / vnd that jm groſſe ehre. 40Denn er vernam / das die Römer der Jüden Botſchafft ehrlich gehort hatten / vnd hatten einen Bund mit jnen gemacht / vnd ſie in jren Schutz genomen. 41Vnd das das Jüdiſche volck vnd jre Prieſter gewilliget hatten / Das Simon jr Fürſt vnd Hoherprieſter ſein ſolt / fur vnd fur / ſo lang / bis jnen Gott den rechten Propheten erwecket. 42Das er auch Heubtman ſein ſolte / vnd ſolt das Heiligthum bewaren / vnd Amptleute ſetzen im Lande / vnd alle Kriegsrüſtung / vnd Feſtungen in ſeiner gewalt haben. 43Vnd ſol jm jederman gehorſam ſein / vnd alle gebot ſollen in ſeinem namen ausgehen / vnd ſol tragen Purpur vnd gülden ſtück. 44Dieſes alles ſol trewlich vnd feſt gehalten werden vom gantzen Volck vnd allen Prieſtern / vnd ſol ſich niemand da wider ſetzen . Es ſol auch niemand macht haben / das Volck zu ſamen zu foddern im Lande / oder Purpur vnd gülden Gürtel tragen / denn er allein. 45Wer aber da wider handeln oder ſich vnterſtehen würde / dieſe Ordnung zu zerrütten oder abe zuthun / der ſol im Bann ſein.
Demetrius.
46ALſo gelobet das gantze volck dem Simon gehorſam zu ſein. 47Vnd Simon williget darein / vnd ward Hoherprieſter vnd Fürſt der Jüden. 48Vnd das Volck befalh / Das man dieſe Schrifft auff meſſinge Tafeln ſchreiben ſolt / vnd ſolt dieſelbigen auff hengen auff dem Vmbgang am Tempel / an einen offentlichen Ort / 49vnd eine Abſchrifft in den Schatzkaſten legen / Das ſie Simon vnd alle ſeine Nachkomen allzeit zu finden wüſten.
✽
Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Makkabäer beziehen sich auf den seleukidischen Kalender. Dessen 1. Tag im Jahr 1 entspricht im julianischen Kalender dem 6. Oktober 312 v. Chr., bzw. im gregorianischen Kalender dem 1. Oktober 312 vor Christus, ein Samstag.
1) Das 172. Jahr des seleukidischen Kalenders ist das Jahr von ca. Oktober 141 bis ca. Oktober 140 v. Chr.
2) Der 18. Tag des Monats Elul im 172. Jahr des seleukidischen Kalenders ist ein Tag, der etwa im Zeitraum des Monats August 140 v. Chr. nach unserer Zeitrechnung lag.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
1. Mach. | Das Erſte Buch Maccabeorum.Biblia Vulgata: | Das erste Buch der Makkabäer Das 1. Buch der Makkabäer | 1. Makk 1 Makk 1Makk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.