Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 36 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXXIII. | ||
|
33,1 - 36,13 |
VI. NACHTRÄGE
|
|
33,1-56 |
VI.1 Rückblick auf die Wanderung von Ägypten bis in die Ebenen Moabs
|
1 | 33,1-4 | |
2 | 33,5-49 | |
3 | 33,50-56 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise.
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[93b]
22,2 - 32,42
33,1-56
DAS ſind die Reiſen der kinder Iſrael / die aus Egyptenland gezogen ſind nach jrem Heer / durch Moſe vnd Aaron. 2Vnd Moſe beſchrieb jren Auszug / wie ſie zogen / nach dem befelh des HERRn / vnd ſind nemlich dis die Reiſen jres zugs. 3Sie zogen aus von
Die Rei-
ſen aus Egypten ins gelobt Land.
[93b | 94a]
Móẛe․ C․ XXXIII.
Der Kinder
Iſrael reiſen aus Egypten ins gelobt Land.
XCIIII.
Raemſes am funffzehenden tag des erſten monden / des andern tages der Oſtern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter ſahen / 4Vnd begruben eben die Erſtegeburt die der HERR vnter jnen geſchlagen hatte / Denn der HERr hatte auch an jren Göttern gerichte geübt.
5ALS ſie von Raemſes auszogeu / lagerten ſie ſich in Suchoth. 6Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten ſich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüſten. 7Von Etham zogen ſie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten ſich gegen Migdol. 8Von Hahiroth zogen ſie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüſten / vnd reiſeten drey Tagreiſe in der wüſten Etham / vnd lagerten ſich in Marah. 9Von Marah zogen ſie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Waſſerbrunnen / vnd ſiebenzig Palmen / vnd lagerten ſich daſelbs.
10VOn Elim zogen ſie aus vnd lagerten ſich an das Schilffmeer. 11Von dem Schilffmeer zogen ſie aus vnd lagerten ſich in der wüſten Sin. 12Von der wüſten Sin zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Daphka. 13Von Daphka zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Alus. 14Von Alus zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Raphidim / Daſelbs hatte das volck kein Waſſer zu trincken. 15Von Raphidim zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in der wüſten Sinai.
16VOn Sinai zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in die Luſtgreber. 17Von den Luſtgrebern zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Hazeroth. 18Von Hazeroth zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Rithma. 19Von Rithma zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Rimon Parez. 20Von Rimon Parez zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Libna. 21Von Libna zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Riſſa. 22Von Riſſa zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Kehelatha. 23Von Kehelatha zogen ſie aus / vnd lagerten ſich im gebirge Sapher. 24Vom gebirge Sapher zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Harada. 25Von Harada zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Makeheloth.
26VOn Makeheloth zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Tahath. 27Von Tahath zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Tharah. 28Von Tharah zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Mithka. 29Von Mithka zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Haſmona. 30Von Haſmona zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Moſeroth. 31Von Moſeroth zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in BneJaekon. 32Von BneJaekon zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Horgidgad. 33Von Horgidgad zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Jathbatha. 34Von Jathbatha zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Abrona. 35Von Abrona zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Ezeongaber. 36Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten ſich in der wüſten Zin / das iſt Kades.
37VOn Kades zogen ſie aus / vnd lagerten ſich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom. 38Da gieng der Prieſter Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd ſtarb daſelbs im vierzigſten jar des auszugs der kinder Iſrael aus Egyptenland im erſten tag des fünfften monden / 39Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war. 40Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Iſrael kamen.
41VND von dem berge Hor zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Zalmona. 42Von Zalmona zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Phunon. 43Von Phunon zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Oboth. 44Von Oboth zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in Igim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze. 45Von Igim zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in DibonGad. 46Von DibonGad zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in AlmonDiblathaim. 47Von AlmonDiblathaim zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in dem gebirge Abarim gegen Nebo. 48Von dem gebirge Abarim zogen ſie aus / vnd lagerten ſich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho. 49Sie lagerten ſich aber
[94a | 94b]
IIII. Bucĥ C․ XXXIII.XXXIIII.
Einwoner.
des Lands / ſol Iſrael vertreiben etc.
von Beth Jeſimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter.
VND der HERR redet mit Moſe in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd ſprach / 51Rede mit den kindern Iſrael / vnd ſprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen ſeid in das land Canaan / 52So ſolt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angeſicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegoſſene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen / 53Das jr alſo das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet. 54Vnd ſolt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geſchlechte / Denen der viel iſt / ſolt jr deſte mehr zuteilen / vnd denen der wenig iſt / ſolt jr deſte weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daſelbs felt / ſo ſol ers haben / nach den ſtemmen jrer Veter.
55WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angeſicht / So werden euch die / ſo jr vberbleiben laſſt / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu ſtachel in ewrn ſeiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet. 56So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun.
✽
1) Druckfehler: auszogeu (hier hat der Schriftsetzer die Bleiletter verkehrt herum eingefügt);
Korrektur: auszogen
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Num. | Das vierte Buch Moſe. | Das vierte Buch Mose (Numeri) Numeri 4. Buch Mose | 4. Mose Num 4Mos |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Deut. | Das fünfte Buch Moſe. | Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium) Deuteronomium 5. Buch Mose | 5. Mose Dtn 5Mos |
Joſua | Das Buch Joſua. | Das Buch Josua Das Buch Josua | Jos Jos Jos |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.