Das 4. Buch Mose (Numeri)

Kapitel XXII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 4. Buch Mose
Numeri

 

C. XXII.

 

4Mos 22,2-40

 

Der Text in 36 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXII.

 

 

22,2 - 32,42

 

V. DIE EREIGNISSE IN DEN EBENEN MOABS

 

 

 

22,2 - 24,25

 

V.1 Balak und Bileam

 

1

22,2-6

→Balak, der König von Moab, läßt Bileam rufen

2

22,7-20

→Die Versuche der Fürsten, Bileam zu Balak zu bringen

3

22,21-27

→Bileams Eselin und die Begegnung mit dem Engel

4

22,28-35

→Bileams Eselin redet und der Engel gibt sich zu erkennen

5

22,36-40

→Balak empfängt Bileam

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

Biblia

 

 

 

Das Vierde Bucĥ
Moſe.

 

 

V.

DIE EREIGNISSE IN DEN EBENEN MOABS

 

22,2 - 32,42

 

 

V.1

Balak und Bileam

 

22,2 - 24,25

 

 

 

 

[87a]

 

 

XXII.

 

 

Balak, der König von Moab, läßt Bileam rufen

 

222

 

Der heutige Vers 22,1 bil­det in die­ser Aus­ga­be den Schluss des Ka­pi­tels XXI. (21).

 

 

VND da Balak der ſon Zipor ſa­he / alles was Iſ­ra­el ge­than hatte den Amo­ri­tern / 3Vnd das ſich die Moa­bi­ter ſeer furch­ten fur dem Volck / das ſo gros war / vnd das den Moa­bi­tern grawet fur den kin­dern Iſ­ra­el / 4Vnd ſpra­chen zu den El­te­ſten der Mi­di­a­ni­ter / Nu wird die­ſer Hauf­fe aufffretzen was vmb vns iſt / wie ein Ochs kraut auff dem felde aufffretzet. Balak aber der ſon Zipor war zu der zeit könig der Moabiter.

Balak.

Joſua. 24.

5VND er ſand­te Boten aus zu Bi­le­am dem ſon Beor / a gen Pethor / der wonet an dem wa­ſſer im Lande der kin­der ſei­nes volcks / das ſie jn fodderten / vnd lies jm ſa­gen / Sihe / es iſt ein Volck aus Egyp­ten gezogen / das bedeckt das angeſicht der Erden vnd ligt gegen mir. 6So kom nu vnd verfluch mir das Volck / denn es iſt mir zu mech­tig / Ob ichs ſchlahen möchte / vnd aus dem Lande vertreiben / Denn ich weis / das / welchen du ſegneſt / der iſt geſegenet / vnd welchen du verflucheſt / der iſt verflucht.

a

Id Petrus dicit ex Boſor.

→2. Pet. 2.

→*1)

 

 

Die Versuche der Fürsten, Bileam zu Balak zu bringen

 

VND die El­te­ſten der Moabiter gien­gen hin mit den El­te­ſten der Midianiter / vnd hatten das Lohn des Warſa­gens in jren henden / vnd gien­gen zu Bileam ein / vnd ſagten jm die wort Balak. 8Vnd er ſprach zu jnen / Bleibt hie vber nacht / ſo wil ich euch wi­der ſa­gen / wie mir der HERR ſa­gen wird / Al­ſo blieben die für­ſten der Moabiter bey Bi­le­am.

 

 

 

Bi­le­am.

 

9VND Gott kam zu Bileam / vnd ſprach / Wer ſind die Leu­te / die bey dir ſind? 10Bileam ſprach zu Gott / Balak der ſon Zipor der Moabiter könig hat zu mir ge­ſand / 11Sihe / Ein volck iſt aus Egyp­ten gezogen / vnd bedeckt das angeſicht der Erden / So kom nu vnd fluch jm / ob ich mit jm ſtreiten müge vnd ſie vertreiben. 12Gott aber ſprach zu Bileam / Gehe nicht mit jnen / verfluch das Volck auch nicht / denn es iſt geſegnet. 13Da ſtund Bileam des mor­gens auff / vnd ſprach zu den für­ſten Balak / Gehet hin in ewr Land / denn der HERR wils nicht geſtatten / das ich mit euch ziehe.

 

VND die Für­ſten der Moabiter machten ſich auff / ka­men zu Balak / vnd ſpra­chen / Bileam wegert ſich mit vns zu ziehen. 15Da ſand­te Balak noch gröſſer vnd herrlicher Für­ſten denn jene waren. 16Da die zu Bileam ka­men / ſpra­chen ſie zu jm / Al­ſo leſſt dir ſa­gen Balak der ſon Zipor / Lieber we­re dich nicht zu mir zu ziehen / 17Denn ich wil dich hoch ehren / vnd was du mir ſa­geſt das wil ich thun / Lieber kom vnd fluche mir die­ſem Volck.

 

 

Num. 14.

18BIleam ant­wor­tet / vnd ſprach zu den dienern Balak / Wenn mir balak ſein Haus vol ſilbers vnd golds gebe / So künd ich doch nicht vbergehen / das wort des HER­RN meines Got­tes / kleines oder groſ­ſes zu thun. 19So bleibt doch nu hie auch jr die­ſe nacht / das ich erfare / was der HERR weiter mit mir reden wer­de. 20Da kam Gott des nachts zu Bileam / vnd ſprach zu jm / Sind die Men­ner komen dir zu ruffen / So mach dich auff vnd zeuch mit jnen. Doch was ich dir ſa­gen wer­de / ſoltu thun.

 

 

 

 

 

[87a | 87b]

 

 

IIII․ Bucĥ    C. XXII.XXIII.

Bileáms

Eſelin redet.

 

 

 

Bileams Eselin und die Begegnung mit dem Engel

 

DA ſtund Bileam des mor­gens auff / vnd ſat­telt ſei­ne Eſelin / vnd zoch mit den Für­ſten der Moabiter. 22Aber der zorn Got­tes er­grim­met das er hin zoch / Vnd der Engel des HER­RN trat in den weg / das er jm widerſtünde / Er aber reit auff ſei­ner Eſelin / vnd zween Knaben waren mit jm. 23Vnd die Eſelin ſa­he den Engel des HER­RN im wege ſtehen / vnd ein blos Schwert in ſei­ner hand / Vnd die Eſelin weich aus dem wege vnd gieng auff dem felde / Bileam aber ſchlug ſie / das ſie in den weg ſolt gehen.

 

24DA trat der Engel des HER­RN in den pfad bey den Wein­ber­gen / da auff beiden ſeiten wende waren. 25Vnd da die Eſelin den Engel des HER­RN ſa­he / drenget ſie ſich an die wand / vnd klemmet Bileam den fus an der wand / Vnd er ſchlug ſie noch mehr. 26Da gieng der Engel des HER­RN weiter vnd trat an einen engen Ort / da kein weg war zu weichen / weder zur rechten noch zur lincken. 27Vnd da die Eſelin den Engel des HER­RN ſa­he / fiel ſie auff jre knie vn­ter dem Bileam / Da ergrimmet der zorn Bileam / vnd ſchlug die Eſelin mit dem ſtabe.

 

 

Bileams Eselin redet und der Engel gibt sich zu erkennen

DA thet der HERR der Eſelin den mund auff / vnd ſie ſprach zu Bileam / Was hab ich dir ge­than / das du mich ge­ſchla­gen haſt nu drey mal? 29Bileam ſprach zur Eſelin / Das du mich höneſt / Ah / das ich jtzt ein ſchwert in der hand het­te / ich wolt dich erwürgen. 30Die Eſelin ſprach zu Bileam / Bin ich nicht dein Eſelin darauff du geritten haſt / zu deiner zeit bis auff die­ſen tag? Hab ich auch je gepflegt dir al­ſo zu thun? Er ſprach / Nein.

Bileams

Eſelin redet.

 

31DA öffnete der HERR Bileam die augen / das er den Engel des HER­RN ſa­he im wege ſtehen / vnd ein blos Schwert in ſei­ner hand / vnd neiget vnd bücket ſich mit ſei­nem angeſicht. 32Vnd der Engel des HER­RN ſprach zu jm / Warumb haſtu deine Eſelin ge­ſchla­gen nu drey mal? Sihe / Ich bin aus­ge­gan­gen das ich dir wi­der­ſte­he / denn der weg iſt fur mir verkeret. 33Vnd die Eſelin hat mich geſehen / vnd mir drey mal gewichen / Sonſt wo ſie nicht fur mich gewichen het­te / ſo wolt ich dich auch jtzt erwürget / vnd die Eſelin lebendig behalten haben. 34Da ſprach Bileam zu dem Engel des HER­RN / Ich hab ge­ſün­di­get / denn ich habs nicht ge­wuſt / das du mir entgegen ſtun­deſt im wege / Vnd nu ſo dirs nicht gefellet / wil ich wi­der vmb­ke­ren. 35Der Engel des HER­RN ſprach zu jm / Zeuch hin mit den Men­nern / Aber nichts anders / denn was ich zu dir ſa­gen wer­de / ſoltu reden / Al­ſo zoch Bileam mit den für­ſten Balak.

 

 

Balak empfängt Bileam

 

DA Balak hörete / das Bileam kam / zoch er aus jm entgegen in die ſtad der Moabiter / die da ligt an der grentze Arnon / welcher iſt an der euſſerſten grentze / 37vnd ſprach zu jm / Hab ich nicht zu dir ge­ſand / vnd dich foddern laſ­ſen? Warumb biſtu denn nicht zu mir komen? Meinſtu / ich künde nicht dich ehren? 38Bileam ant­wor­tet jm / Sihe / ich bin komen zu dir / Aber wie kan ich et­was anders reden / denn das mir Gott in den mund gibt / das mus ich reden? 39Al­ſo zoch Bi­le­am mit Balak / vnd ka­men in die gaſſenſtad. 40Vnd Balak opfferte rinder vnd ſchaf / vnd ſand­te nach Bi­le­am vnd nach den Für­ſten die bey jm waren.

 

 

 

 

1) lat.: Id Petrus dicit ex Bosor.

dt.: »von dem Petrus sagt: aus Bosor«

Luthers kleines Index-<a> ist falsch gesetzt. Es gehört vor das Wort Beor.

Luther erklärt, dass dieser Bileam, Sohn des Beor, der selbe ist, den Petrus in 2Petr 2,15 Balaam, Sohn Bosors, nennt:

vnd folgen nach dem wege Balaam des ſons Boſor

 

 

Der heu­ti­ge Vers 22,41 ge­hört in die­ser Aus­ga­be zu Ka­pi­tel XXIII. (23)!

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Joſua
Joſu.
Das Buch Joſua.
Josua.

Biblia Vulgata:
Iosue

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch Josua

Das Buch Josua

Jos

Jos

Jos

2.Pet.
Die Ander Epiſtel S. Peters.

Biblia Vulgata:
Epistula Petri II

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der zweite Brief des Petrus

2. Petrusbrief

2. Petr

2 Petr

2Petr

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 18.11.2024  

 
Biblia
1545
4Mos
XXII.