Das 4. Buch Mose (Numeri)

Kapitel XI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 4. Buch Mose
Numeri

 

C. XI.

 

4Mos 11,1-35

 

Der Text in 36 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XI.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XI.

 

 

10,11 - 12,16

 

II. DIE WANDERUNG VOM SINAI NACH PARAN

 

 

 

11,1 - 12,16

 

II.2 Die Ereignisse zwischen Sinai und Kadesch

 

1

11,1-3

→In Tabera: Das Murren des Volkes wird mit Feuer bestraft

2

11,4-9

→Das Verlangen des Volkes nach Fleisch

3

11,10-15

→Die Fürsprache des Mose

4

11,16-23

→Die Antwort Gottes

5

11,24-30

→Die Ausgießung des Geistes auf die siebzig Ältesten

6

11,31-32

→Gott schickt die Wachteln

7

11,33-34

→Gott schlägt das gierige Volk mit einer Plage

8

11,35

→Das Volk zieht nach Hazerot

 

 

Biblia

 

 

 

Das Vierde Bucĥ
Moſe.

 

 

II.2

Die Ereignisse zwischen Sinai und Kadesch

 

11,1 - 12,16

 

 

 

 

[79b]

 

 

XI.

 

 

In Tabera: Das Murren des Volkes wird mit Feuer bestraft

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TABEE-

ra

VND da ſich das Volck vn­ge­dül­tig macht / gefiel es vbel fur den oh­ren des HER­Rn / Vnd als der HERR hö­re­te / er­grim­met ſein zorn vnd zün­det das fewr des HER­RN vn­ter jnen an / das verzeret die euſſerſten Lager. 2Da ſchrey das volck zu Moſe / vnd Moſe bat den HERRn. Da verſchwand das fewr. 3Vnd man hies die ſtet Tabeera / da­r­umb / das ſich vn­ter jnen des HER­RN fewr angezündet hatte.

MVRREN

des Volcks.

 

 

Das Verlangen des Volkes nach Fleisch

 

4DEnn das Pöbeluolck vn­ter jnen war lüſtern wor­den / vnd ſaſſen vnd weineten ſampt den kin­dern Iſ­ra­el / vnd ſpra­chen / Wer wil vns Fleiſch zu eſſen geben? 5Wir ge­den­cken der Fiſſche / die wir in Egyp­ten vmb ſonſt aſſen / vnd der körbis / pfeben / lauch / zwibel vnd knoblauch / 6Nu aber iſt vn­ſer ſeele matt / Denn vn­ſer augen ſe­hen nichts denn das Man.

 

 

FLEISCH.

7ES war aber Man wie Coriander ſamen / vnd anzuſehen wie Bedellion. 8Vnd das volck lieff hin vnd her / vnd ſamlete vnd ſties mit mülen / vnd zureibs in mörſern vnd kochets in töpffen / vnd machet jm aſſchen Kuchen

 

Man.

 

 

 

 

[79b | 80a]

 

 

Moſe.     C. XI

LXXX.

 

 

draus / vnd es hatte einen ſchmack wie ein ölekuche. 9Vnd wenn des nachts der thaw vber die Lager fiel / ſo fiel das Man mit drauff.

 

 

Die Fürsprache des Mose

Moſe iſt

in engſten vnd murret etc.

DA nu Moſe das volck höret weinen vn­ter jren Ge­ſchlech­ten einen jg­li­chen in ſei­ner Hütten thür / da ergrimmet der zorn des HER­RN ſeer / vnd Moſe ward auch bange. 11Vnd Moſe ſprach zu dem HER­RN / Warumb bekümerſtu deinen Knecht? vnd warumb finde ich nicht gnade fur deinen Augen / das du die Laſt die­ſes gan­tzen Volcks auff mich legeſt? 12Hab ich nu alles volck empfangen oder geborn / das du zu mir ſa­gen magſt / Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind tregt) in das Land / das du jren Ve­tern ge­ſchwo­ren haſt? 13Wo her ſol ich Fleiſch ne­men / das ich alle die­ſem volck gebe? Sie weinen fur mir / vnd ſprechen / Gib vns Fleiſch / das wir eſſen. 14Ich vermag das volck nicht allein alles ertragen / denn es iſt mir zu ſchweer. 15Vnd wil­tu al­ſo mit mir thun / ſo erwürge mich lie­ber / habe ich anders gnade fur deinen Augen funden / das ich nicht mein vnglück ſo ſe­hen müſſe.

 

 

Die Antwort Gottes

 

VND der HERR ſprach zu Moſe / Samle mir ſiebenzig Menner vn­ter den el­te­ſten Iſ­ra­el / die du weiſt / das die El­te­ſten im volck vnd ſei­ne Ampt­leu­te ſind / vnd nim ſie fur die Hütten des Stiffts / vnd ſtelle ſie da­ſelbs fur dich. 17So wil ich ernider komen vnd mit dir da­ſelbs reden / vnd deines Geiſts / der auff dir iſt / ne­men / vnd auff ſie legen / das ſie mit dir die Laſt des volcks tragen / das du nicht allein trageſt.

 

VND zum Volck ſoltu ſa­gen / Heiliget euch auff morgen / das jr Fleiſch eſſet / Denn ewr weinen iſt fur die Ohren des HER­RN komen / die jr ſprecht / Wer gibt vns Fleiſch zu eſſen / Denn es gieng vns wol in Egyp­ten? Da­r­umb wird euch der HERR fleiſch geben / das jr eſſet / 19nicht einen tag / nicht zween / nicht fünffe / nicht zehen / nicht zwen­zig ta­ge lang / 20ſon­dern einen mon­den lang / bis das euch zur naſen ausgehe / vnd euch ein ekel ſey / Dar­umb / das jr den HER­RN verworffen habt / der vn­ter euch iſt / vnd fur jm geweinet / vnd geſagt / Warumb ſind wir aus Egypten ge­gan­gen?

 

Moſe

zweiuelt.

 

 

 

 

 

→Jeſa. 59.

21VND Moſe ſprach / Sechs hundert tau­ſent Man / fusuolcks iſt des dar vn­ter ich bin / vnd du ſprichſt / Ich wil euch Fleiſch geben / das jr eſſet einen mon­den lang. 22Sol man ſchaf vnd rinder ſchlachten / das jnen gnug ſey? Oder wer­den ſich alle fiſche des Meers erzu ver­ſam­len / das jnen gnug ſey? 23Der HERR aber ſprach zu Moſe / Iſt denn die Hand des HER­RN verkürtzet? Aber du ſolt jtzt ſe­hen / ob meine wort können dir et­was gelten oder nicht.

 

 

Die Ausgießung des Geistes auf die siebzig Ältesten

 

VND Moſe gieng er aus / vnd ſa­get dem volck des HER­RN wort / Vnd verſamlet die ſiebenzig Men­ner vn­ter den El­te­ſten des volcks / vnd ſtellet ſie vmb die Hütten her. 25Da kam der HERR ernider in der Wolcken / vnd redet mit jm. Vnd nam des Geiſts der auff jm war / vnd legt jn auff die ſeibenzig el­te­ſten Men­ner / Vnd da der Geiſt auff jnen rugete / weiſſagten ſie / vnd hö­re­ten nicht auff.

 

ES waren aber noch zween Menner im Lager blieben / der eine hies Eldad / der ander Medad / vnd der Geiſt ruget auff jnen / Denn ſie waren auch angeſchrieben / vnd doch nicht hin aus ge­gan­gen zu der Hütten / vnd ſie weiſſagten im Lager. 27Da lieff ein Knabe hin vnd ſagts Moſe an / vnd ſprach / Eldad vnd Medad wei­ſſa­gen im Lager. 28Da ant­wor­tet Joſua der ſon Nun / Moſe diener / den er erwelet hatte / vnd ſprach / Mein Herr Moſe we­re jnen. 29Aber Moſe ſprach zu jm / Biſtu der Eiuerer fur mich? Wolt Gott / das alle das volck des HER­RN wei­ſſa­get / vnd der HERR ſei­nen Geiſt vber ſie gebe. 30Al­ſo ſamlet ſich Moſe zum Lager vnd die El­te­ſten Iſ­ra­el.

Eldad.

Medad.

 

 

Gott schickt die Wachteln

DA fuhr aus der wind von dem HER­RN / vnd lies Wachteln komen vom Meer / vnd ſtrewet ſie vber das Lager / hie ein Tagereiſe lang / da eine Tagreiſe lang / vmb das Lager her / zwo ellen hoch vber der erden. 32Da macht ſich das Volck auff / denſelben gan­tzen tag vnd die gantze nacht / vnd den andern

 

Wach-

teln.

 

 

 

 

[80a | 80b]

 

 

IIII․ Bucĥ    C․ XII.XIII.

Luſtgreber.

 

 

gan­tzen tag / vnd ſamleten Wachteln / vnd welcher am we­nig­ſten ſamlet der ſamlet zehen Homor / vnd hengeten ſie auff vmb das Lager her.

 

 

Gott schlägt das gierige Volk mit einer Plage

 

33DA aber das Fleiſch noch vn­ter jren zeenen war / vnd ehe es auff war / da ergrimmet der zorn des HER­RN vn­ter dem Volck / vnd ſchlug ſie mit einer ſeer groſ­ſen Plage. 34Da her die ſelbige Stete heiſſt / Luſtgreber / da­r­umb / das man da­ſelbs begrub das lüſtern Volck.

 

 

 

 

Luſtgre-

ber.

 

 

Das Volk zieht nach Hazerot

Haze-

roth.

35Von den Luſtgreben aber zoch das Volck aus gen Hazeroth / Vnd blieben zu Hazeroth.

 

 

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Jeſa.
Jeſai.
Jſa.
Iſai.
Eſa.

 

Der Prophet Jeſaja.

Biblia Vulgata:
Isaias

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Jesaja

Das Buch Jesaja

Jes

Jes

Jes

Is

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT UND PREDIGTTEXT

DAS HEILIGE PFINGSTFEST

→Pfingstsonntag

Tag der Ausgießung des heiligen Gesites

→4Mos 11,11-12.14-17.24-25

AT
V

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 18.11.2024  

 
Biblia
1545
4Mos
XI.