Das 4. Buch Mose (Numeri)

Kapitel XXI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 4. Buch Mose
Numeri

 

C. XXI.

 

4Mos 21,1-35; 22,1

 

Der Text in 36 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXI.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXI.

 

 

20,14 - 22,1

 

IV. DIE WANDERUNG VON KADESCH ZU DEN EBENEN MOABS

 

 

 

21,1 - 22,1

 

IV.3 Siege der Israeliten über feindliche Königreiche

 

1

21,1-3

→Sieg über die Kanaaniter im Südland

2

21,4-9

→Mose richtet die eherne Schlange auf

A

→ABBILDUNG:

 

Die eherne Schlange

3

21,10-20

→Zug bis an den Arnon und in das Land der Moabiter

4

21,21-31

→Sieg über Sihon, König der Amo­ri­ter

5

21,32-35

→Sieg über Og, König von Basan

6

22,1

→Ankunft im Land der Moabiter

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

4Mos 21,20%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

Biblia

 

 

 

Das Vierde Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[86a]

 

 

XXI.

 

 

IV.3

Siege der Israeliten über feindliche Königreiche

 

21,1 - 22,1

 

 

Sieg über die Kanaaniter im Südland

VND da der Cananiter / der Kö­nig Arad / der gegen Mittag wo­net / hö­re­te / das Iſ­ra­el her ein­kompt durch den weg der Kund­ſcha­ffer / ſtreit er wi­der Iſ­ra­el / vnd füret etliche gefangen. 2Da gelobt Iſ­ra­el dem HERrn ein Gelübd / vnd ſprach / Wenn du dis volck vn­ter meine hand gibſt / ſo wil ich jre Stedte verbannen. 3Vnd der HERR erhöret die ſtim­me Iſ­ra­el / vnd gab die Cananiter / vnd verbanten ſie ſampt jren Stedten / Vnd hies die ſtet Harma.

 

ARAD.

 

 

 

 

 

 

 

 

HARMA

heiſ­ſet ein Bann.

 

 

Mose richtet die eherne Schlange auf

 

DA zogen ſie von Hor am gebirge auff dem wege vom Schilffmeer / das ſie vmb der Edo­mi­ter land hin zogen. Vnd das Volck ward verdroſſen auff dem wege / 5vnd redet wi­der Gott vnd wi­der Moſen / Wa­r­umb

 

 

Holzschnitt, Bild zu: Das 4. Buch Mose, Kapitel 21, Die eherne Schlange

 

 

 

 

 

[86a | 86b]

 

 

IIII․ Bucĥ    C․ XXI.

Ehrne

Schlange etc.

 

Murren

des volcks.

→Num. 11.

ha­ſtu vns aus Egypten gefürt / das wir ſter­ben in der wü­ſten? Denn es iſt kein Brot noch Waſ­ſer hie / vnd vn­ſer Seele ekelt vber die­ſer loſen Speiſe.

6DA ſand­te der HERR few­ri­ge Schlan­gen vn­ter das Volck / die biſſen das volck / das ein gros volck in Iſ­ra­el ſtarb. 7Da ka­men ſie zu Moſe / vnd ſpra­chen / Wir haben geſündigt / das wir wi­der den HER­RN vnd wi­der dich ge­redt haben / Bitte den HER­RN / das er die Schlan­gen von vns ne­me / Moſe bat fur das volck.

(Fewrige)

Da­r­umb heiſ­ſen ſie few­ri­ge / das die Leu­te von jnen ge­biſ­ſen / durch jre gifft / fewr­rot wur­den / vnd fur hi­tze ſtor­ben / wie an der Pe­ſti­lentz oder Car­bun­kel etc.

 

 

 

→Joh. 3.

8DA ſprach der HERR zu Moſe / Mache dir eine ehrne Schlange / vnd richte ſie zum Zei­chen auff / Wer gebiſſen iſt / vnd ſi­het ſie an / der ſol leben. 9Da macht Moſe eine ehrne Schlange / vnd richtet ſie auff zum Zeichen / Vnd wenn jemand eine Schlange beis / ſo ſa­he er die Eherne ſchlange an / vnd bleib leben.

 

 

Zug bis an den Arnon und in das Land der Moabiter

VND die kin­der Iſ­ra­el zogen aus vnd la­ger­ten ſich in Oboth. 11Vnd von Oboth zo­gen ſie aus vnd lagerten ſich in Jim am ge­bir­ge Aba­rim / in der wü­ſten gegen Moab vber / gegen der Sonnen auffgang. 12Von dannen zogen ſie vnd lagerten ſich am bach Sared. 13Von dannen zogen ſie vnd lagerten ſich diſſeid am Arnon / welcher iſt in der wü­ſten / vnd eraus reicht von der grentze der Amo­ri­ter / Denn Arnon iſt die grentze Moab / zwiſſchen Moab vnd den Amo­ri­tern. 14Daher ſpricht man in dem Buch von den ſtreiten des HER­RN / Das Vaheb in Supha / vnd die beche am Arnon / 15vnd die quelle der beche / welche reicht hin an zur ſtad Ar / vnd lencket ſich vnd iſt die grentze Moab.

 

Reiſe

der kin­der Iſ­ra­el etc.

 

 

 

 

(Arnon)

Iſt der­ſel­be ho­he Fels / der in Be­ſa­pha / das iſt / in wolck­en / win­den vnd wet­ter ſte­het. Vn­ten flieſ­ſen Beche / vnd er an den­ſel­ben ſei­nen be­chen hin weh­ret bis gen Ar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pisga.

16VND von dannen zogen ſie zum Brunnen / das iſt der brun / da von der HERR zu Moſe ſagt / Samle das volck / Ich wil jnen waſ­ſer geben. 17Da ſang Iſ­ra­el die­ſes Lied / vnd ſungen vmb ei­n­an­der vber dem Brunnen / 18Das iſt der brun / den die Für­ſten ge­gra­ben haben / die Ed­len im volck haben jn ge­gra­ben / durch den Lerer vnd jre a Stebe. Vnd von die­ſer wü­ſten zogen ſie gen Ma­tha­na / 19Vnd von Ma­tha­na gen Na­ha­li­el / Vnd von Na­ha­li­el gen Ba­moth / 20Vnd von Ba­moth in das Tal das im felde Mo­ab ligt / zu dem hohen berge Pis­ga / der gegen die wü­ſten ſi­het.

 

 

 

a

(Stebe)

Mügen hie heiſ­ſen die Für­ſten ſelbs wie im Je­ſa­ia der Kö­nig in Egyp­ten ein Stab heiſſt Dar­umb / das ſie das volck re­gie­ren wie ein Hir­te das vieh mit ſei­nem ſta­be.

 

 

Sieg über Sihon, König der Amo­ri­ter

 

 

 

 

 

 

 

SIHON.

VND Iſ­ra­el ſand­te Boten zu Sihon dem Kö­ni­ge der Amo­ri­ter / vnd lies jm ſa­gen. 22Las mich durch dein Land ziehen / Wir wollen nicht weichen in die ecker noch in die weingarten / wollen auch des Brunwaſ­ſers nicht trin­cken / die Landſtraſ­ſen wollen wir ziehen / bis wir durch deine Grentze ko­men. 23Aber Sihon geſtattet den kin­dern Iſ­ra­el den zug nicht durch ſei­ne gren­tze Son­dern ſam­let alle ſein Volck / vnd zoch aus Iſ­ra­el ent­ge­gen in die wü­ſten / Vnd als er gen Jach­za kam / ſtreit er wi­der Iſ­ra­el.

Iſ­ra­el

nimpt Si­hons Land ein.

→Deut. 2.

→Jud. 11.

→Amos. 2.

→Pſal. 135.

24ISrael aber ſchlug jn mit der ſcherffe des Schwerts / vnd nam ſein Land ein von Arnon an bis an den Jabok / vnd bis an die kin­der Am­mon / Denn die grentze der kin­der Am­mon waren feſte. 25Al­ſo nam Iſ­ra­el alle die­ſe Sted­te / vnd wonete in allen ſtedten der Amo­ri­ter / zu Hesbon vnd allen jr Töchtern. 26Denn Hesbon die ſtad war Sihons des kö­ni­ges der Amo­ri­ter / vnd er hatte zu­uor mit dem kö­ni­ge der Moabiter geſtritten / vnd jm alle ſein Land angewonnen / bis gen Arnon.

 

 

 

 

 

(Töchter)

Das iſt / die Dörff­er vnd Fleck­en vmb die Stad her li­gend.

 

27DAher ſagt man im Sprichwort / Kompt gen Hesbon / das man die ſtad Sihon bawe vnd auffrichte. 28Denn fewr iſt aus Hesbon ge­fa­ren / ein flamme von der ſtad Sihon / die hat gefreſſen Ar der Moabiter / vnd die Bürger der höhe Arnon. 29Weh dir Moab / du volck Camos bis verloren / Man hat ſei­ne Söne in die flucht ge­ſchla­gen / vnd ſei­ne Töchter gefangen gefürt Sihon dem kö­ni­ge der Amo­ri­ter. 30Ire herrligkeit iſt zu nicht wor­den / von Hesbon bis gen Dibon / Sie iſt ver­ſtö­ret bis gen Nopha / die da langet bis gen Medba. 31Al­ſo wonete Iſ­ra­el im Lande der Amo­ri­ter.

 

 

 

 

 

[86b | 87a]

 

 

Móſe․     C․ XXI.

LXXXVII.

Bileam zie-

het zu Balak dem kö­nig der Moabiter etc.

→*2)

 

 

 

Sieg über Og, König von Basan

 

 

 

 

Og.

 

 

Iſ­ra­el

nimpt Ogs Land ein.

Deut 3.

Deut. 29.

VND Moſe ſand­te aus Kundſchaffer gen Jaeſer / vnd gewonnen jre Töchter / vnd namen die Amo­ri­ter ein die drinnen waren. 33Vnd wandten ſich vnd zogen hin auff des weges zu Baſan / Da zoch aus jnen entgegen Og der kö­nig zu Baſan mit alle ſei­nem Volck zu ſtreiten in Edrei. 34Vnd der HERR ſprach zu Moſe / Fürcht dich nicht fur jm / denn ich hab jn / in deine hand gegeben mit Land vnd Leu­ten / Vnd ſolt mit jm thun / wie du mit Sihon dem kö­ni­ge der Amo­ri­ter ge­than haſt / der zu Hesbon wonete. 35Vnd ſie ſchlu­gen jn vnd ſei­ne Söne vnd alle ſein Volck bis das keiner vberbleib / Vnd namen das Land ein.

 

 

22

 

 

 

Beginn des Ka­pi­tels 22 nach heu­ti­ger Zähl­wei­se!

 

 

Ankunft im Land der Moabiter

Deu. 3.

Deu. 29.

1Darnach zogen die kin­der Iſ­ra­el vnd lagerten ſich in das gefilde Moab jenſeid dem Jordan gegen Je­ri­ho.

 

 

 

 

1) Luthers Verweis auf Deut. 34. gleich am Anfang des Kapitels 21 scheint eine fehlerhafte Zeilenzuordnung des Schriftsetzers aus Luthers Handschrift zu sein. Der Verweis gehört sicher ans Ende des vorhergenden Kapitels. In 4Mos 20,29 beweint Israel den Tod Aarons, in 5Mos 34,8 den Tod des Mose.

 

 

2) Die Seitenüberschrift gehört inhaltlich zum Kapitel 22, das auf der selben Druckseite beginnt, nicht zum Kapitel 21.

 

 

 

 

Holzschnitte der Bibel

Die Holzschnitte der Bibel

Holzschnitt im 4. Buch Mose, Kapitel XXI.

»Die eherne Schlange«

Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.

Die Bildsprechung finden Sie in diesem Artikel:

Bild zu 4Mos 21
Die Holzschnitte der Bibel

→»Die eherne Schlange« (4Mos 21)

Die Israeliten murrten gegen Gott, der da­rauf­hin Schlan­gen in die La­ger­plät­ze schick­te. Men­schen star­ben an Schlan­gen­bis­sen. Doch Mose soll­te ei­ne Schlan­ge aus Bron­ze auf­stel­len, um ehr­fürch­ti­ge Men­schen zu ret­ten.

 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Jud.
Das Buch der Richter.
Der Richter.
Judicum.

Biblia Vulgata:
Judicum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Richter

Das Buch der Richter

Ri

Ri

Ri

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Amos
Der Prophet Amos.

Biblia Vulgata:
Amos

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Amos

Das Buch Amos

 

Am

Am

Amos

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

1.Cor.
1. Corin.
1. Corinth.
Die j. Epiſtel S. Paul an die Corinther.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Corinthios I

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

1. Korintherbrief

1. Kor

1 Kor

1Kor

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

PREDIGTTEXT

→Sonntag Judika

Fünfter Sonntag der Passionszeit

→4Mos 21,4-9

IV

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
4Mos
XXI.