Das 2. Buch Mose (Exodus)

Kapitel XIIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 2. Buch Mose
Exodus

 

C. XIIII.

 

2Mos 14,1-31

 

Der Text in 40 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XIIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIIII.

 

 

5,1 - 15,21

 

II. STRAFGERICHTE UND BEFREIUNG

 

 

 

12,1 - 14,31

 

II.2 DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
BEFREIUNG AUS DER KNECHTSCHAFT UND ERRETTUNG AM SCHILFMEER

 

1

14,1-31

→Israels Durchzug durchs Schilfmeer

B1

→ABBILDUNG:

 

Der Zug durchs Schilfmeer

 

 

2Mos 14,9%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[38b]

 

 

XIIII.

 

 

Israels Durchzug durchs Schilfmeer

 

VND der HERR redet mit Mo­ſe / vnd ſprach / 2Re­de mit den kin­dern Iſ­ra­el / vnd ſprich / das ſie ſich rumb len­cken / vnd ſich la­gern ge­gen dem tal Hi­roth / zwiſ­ſchen Mig­dol vnd dem Meer / ge­gen Baal Ze­phon / vnd da­ſelbs ge­gen vber ſich la­gern ans meer. 3Denn Pha­rao wird ſa­gen von den kin­dern Iſ­ra­el / Sie ſind ver­ir­ret im Lan­de / die wü­ſte hat ſie be­ſchloſ­ſen. 4Vnd ich wil ſein hertz ver­ſto­cken / das er jnen nach­iage / vnd wil an Pha­rao / vnd an al­le ſei­ner Macht eh­re ein­le­gen / Vnd die Egyp­ter ſol­len in­nen wer­den / das ich der HERR bin / Vnd ſie the­ten al­ſo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Mac. 4.

VND da es dem könige in Egyp­ten ward an­ge­ſagt / das das Volck war ge­flo­hen / ward ſein hertz ver­wan­delt vnd ſei­ner knech­te ge­gen dem Volck / vnd ſpra­chen / Wa­r­umb ha­ben wir das ge­than / das wir Iſ­ra­el ha­ben ge­laſ­ſen / das ſie vns nicht die­ne­ten? 6Vnd er ſpan­net ſei­nen Wa­gen an / vnd nam ſein Volck mit jm / 7vnd nam ſechs hun­dert auſ­ſer­le­ſen Wa­gen / vnd was ſonſt von wa­gen in Egyp­ten war / vnd die Heubt­leu­te vber al­le ſein Heer. 8Denn der HERR ver­ſtockt das hertz Pha­rao des kö­ni­ges in Egyp­ten / das er den kin­dern Iſ­ra­el nach­ia­get. Aber die kin­der Iſ­ra­el wa­ren durch ei­ne ho­he Hand aus­ge­gan­gen. 9Vnd die Egyp­ter jag­ten jnen nach / vnd er­ei­le­ten ſie (da ſie ſich ge­la­gert hat­ten am meer) mit Roſ­ſen vnd Wa­gen vnd Reu­tern vnd al­lem Heer des Pha­rao / im tal Hi­roth ge­gen Baal­Ze­phon.

 

 

 

 

Iſ­ra­el

murret wi­der Moſe etc.

VND da Pha­rao na­he zu jnen kam / hu­ben die kin­der Iſ­ra­el jre au­gen auff / Vnd ſi­he / die Egyp­ter zo­gen hin­der jnen her / Vnd ſie furch­ten ſich ſeer / vnd ſchri­en zu dem HER­RN. 11Vnd ſpra­chen zu Mo­ſe / Wa­ren nicht Gre­ber in Egyp­ten / das du vns mu­ſteſt weg­fü­ren / das wir in der wü­ſten ſter­ben? Wa­r­umb ha­ſtu vns das ge­than / das du vns aus Egyp­ten ge­fü­ret haſt? 12Iſt nicht das / das wir dir ſag­ten in Egyp­ten / Hö­re auff / vnd las vns den Egyp­tern die­nen? Denn es we­re vns je beſ­ſer den Egyp­tern die­nen / den in der wü­ſten ſter­ben. 13Mo­ſe ſprach zum Volck / Fürch­tet euch nicht / ſte­het feſt / vnd ſe­het zu / was fur ein c Heil der HERR heu­te an euch thun wird / Denn die­ſe Egyp­ter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c

Hülffe.

 

 

[38b | 39a]

 

→*1)

 

Móẛe․     C. XIIII

Kinder

Iſ­ra­el gehē durchs Rote meer.

XL

 

 

die jr heute ſe­het / wer­det jr ni­mer­mehr ſe­hen ewig­lich / 14Der HERR wird fur euch ſtrei­ten / vnd jr wer­det ſtill ſein.

 

 

Sap. 19.

15DEr HERR ſprach zu Mo­ſe / Was ſchrei­e­ſtu zu mir? Sa­ge den kin­dern Iſ­ra­el / das ſie zie­hen. 16Du aber heb dei­nen Stab auff / vnd re­cke dei­ne Hand vber das Meer / vnd tei­le es von ein­an­der / das die kin­der Iſ­ra­el hi­n­ein ge­hen / mit­ten hin durch auff dem tro­cken. 17Si­he / Ich wil das hertz der Egyp­ter ver­ſto­cken / das ſie euch nach­fol­gen / So wil ich Eh­re ein­le­gen an dem Pha­rao / vnd an al­ler ſei­ner Macht / an ſei­nen Wa­gen vnd Reu­tern. 18Vnd die Egyp­ter ſol­lens in­nen wer­den / das ich der HERR bin / wenn ich Eh­re ein­ge­legt ha­be an Pha­rao / vnd an ſei­nen Wa­gen vnd Reu­tern.

(Was ſchreieſtu)

Mercke hie ein treff­lich Exem­pel wie der Glau­be kempf­fet / zap­pelt vnd ſchrei­et in nö­ten vnd fer­lig­keit / Vnd wie er ſich an Got­tes wort blos helt / vnd von Gott Troſt em­pfe­het / vnd vber­win­det.

 

DA er­hub ſich der En­gel Got­tes / der fur dem Heer Iſ­ra­el her zoch / vnd macht ſich hin­der ſie / Vnd die Wolck­ſeu­le macht ſich auch von jrem an­ge­ſicht / vnd trat hin­der ſie / 20vnd kam zwiſ­ſchen das Heer der Egyp­ter vnd das Heer Iſ­ra­el. Es war aber ein fin­ſter Wol­cken / vnd er­leuch­tet die nacht / das ſie die gan­tze nacht / die­ſe vnd jene / nicht zu­ſa­men ko­men kund­ten.

 

 

 

 

 

 

(Erleuchtet)

Das iſt / Es war ein wet­ter­leuch­ten in der di­cken wol­cken.

Kinder

Iſ­ra­el ge­hen durchs Rote Meer

→ Pſal. 78.

→ Pſal. 106.

→ Ebre. 11.

21DA nu Moſe ſei­ne Hand re­cket vber das meer / lies es der HERR hin weg fa­ren / durch ei­nen ſtar­cken Oſt­wind die gan­tze nacht / vnd macht das meer tro­cken / Vnd die Waſ­ſer tei­le­ten ſich von ein­an­der. 22Vnd die kin­der Iſ­ra­el gien­gen hin ein / mit­ten ins Meer auffm tru­cken / vnd das Waſ­ſar war jnen fur Mau­ren / zur rech­ten vnd zur lin­cken. 23Vnd die Egyp­ter fol­ge­ten / vnd gien­gen hin ein jnen nach al­le roſs Pha­rao / vnd wa­gen vnd Reu­ter mit­ten ins meer.

 

 

 

 

 

→*2)

 

ALS nu die Mor­gen­wa­che kam / ſchaw­et der HERR auff der Egyp­ter Heer / aus der Fewr­ſeu­len vnd Wol­cken / Vnd macht ein ſchre­cken in jrem Heer / 25vnd ſties die re­der von jren wa­gen / ſtür­tzet ſie mit vn­ge­ſtüm. Da ſpra­chen die Egyp­ter / Laſſt vns flie­hen von Iſ­ra­el / Der HERR ſtrei­tet fur ſie wi­der die Egyp­ter. 26Aber der HERR ſprach zu Mo­ſe / Re­cke dei­ne hand aus vber das Meer / das das waſ­ſer wi­der her fal­le vber die Egyp­ter / vber jre wa­gen vnd Reu­ter. 27Da re­cket Mo­ſe ſei­ne Hand aus vber das Meer / Vnd das meer kam wi­der fur mor­gens in ſei­nen ſtrom / vnd die Egyp­ter flo­hen jm ent­ge­gen. Al­ſo ſtür­tzet der HERR mit­ten ins meer / 28das das waſ­ſer wi­der kam /

 

 

[39a | 39b]

 

 

II. Bucĥ    C․ XIIII.XV.

Pharáo

erſeufft mit ſei­nem Volck im Roten meer.

 

 

vnd be­de­cket Wa­gen vnd Reu­ter / vnd al­le Macht des Pha­rao / die jnen nach­ge­fol­get wa­ren ins Meer / das nicht ei­ner aus jnen vber­bleib.

29ABer die kin­der Iſ­ra­el gien­gen tro­cken durchs Meer / vnd das Waſ­ſer war jnen fur Mau­ren zur rech­ten vnd zur lin­cken. 30Al­ſo halff der HERR Iſ­ra­el an dem ta­ge / von der Egyp­ter hand. Vnd ſie ſa­hen die Egyp­ter tod am vfer des Meers / 31vnd die groſ­ſe Hand / die der HERR an den Egyp­tern er­zeigt hat­te. Vnd das Volck fürch­tet den HER­RN / vnd gleub­ten jm / vnd ſei­nem knecht Moſe.

 

 

 

 

1) Druckfehler in der Blattnummer: XL.

Korrektur: XXXIX.

 

 

2) Druckfehler: Waſſar

Korrektur: Waſ­ſer.

 

 

 

 

Holzschnitte der Bibel

Die Holzschnitte der Bibel

Holzschnitt im 2. Buch Mose, Kapitel XIIII.

»Der Zug durchs Schilfmeer«

Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.

Die Bildsprechung finden Sie in diesem Artikel:

Bild zu 2Mos 14
Die Holzschnitte der Bibel

→»Zug durchs Schilfmeer« (2Mos 14)

Das Bild zeigt auf kleinstem Raum die dra­ma­ti­sche Si­tu­a­tion des Zugs der Is­ra­e­li­ten durch das Schilf­meer.

 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

1. Mach.
Macc. lib. 1.
Maccab. lib. 1.
Das Erſte Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum I

Das erste Buch der Makkabäer

Das 1. Buch der Makkabäer

1. Makk

1 Makk

1Makk

Ebre.
Die Epiſtel an die Ebreer.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Hebraeos

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Brief an die Hebräer

Hebräerbrief

Hebr

Hebr

Hebr

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT

DAS HEILIGE OSTERFEST

→Osternacht

2Mos 14,10 - 15,13 (in Auswahl):
→2Mos 14,10.11a.13a.14.21-23.27-28.30a
[→2Mos 15,1.2a.b.6a.13]

AT

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
2Mos
XIIII.