Die Weisheit Salomos

Kapitel XVIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Weisheit Salomos

 

C. XVIII.

 

Weish 18,1-25

Alte Zählung: Weish 18,1-25

 

Der Text in 19 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel 18

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XVIII.

 

 

16 - 19

 

 

V. Gott handelt unterschiedlich an Israel und Ägypten

 

1

18,1-5

18,1-5

→ Die Heiligen im Licht, die Ägypter in Finsternis

2

18,6-19

18,6-19

→ Die Nacht des ersten Pessach-Mahls

3

18,20-25

18,20-25

→ Die Rettung in der Wüste

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545 (römische Zahlen),
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.

 

 

Weish 18,20-25%2C

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Die Weisheit Salómónis:
An die Tyrannen.

 

 

 

 

[171b]

 

 

 

XVIII.

 

 

Zur Zäh­lung der Verse
sie­he
Verse

 

181[1]

 

 

 

Die Heiligen im Licht, die Ägypter in Finsternis

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Exo. 13.

ABer deine Heiligen hat­ten ein gros Liecht / Vnd die Fein­de hö­re­ten jre ſtim wol / Aber ſa­hen jre ge­ſtalt nicht. [2]Vnd lob­ten es / das ſie nicht der glei­chen lid­den / 2Vnd danck­ten / das die / ſo von jnen zu­uor be­lei­digt wa­ren / ſich nicht an jnen re­che­ten / vnd wünd­ſche­ten / das ſie ja fer­ne von jnen blie­ben. 3[3]Da ge­gen ga­be­ſtu die­ſen ei­ne few­ri­ge Seu­le / die jnen den vn­be­kand­ten Weg wei­ſet / vnd lieſ­ſeſt ſie die Son­ne nicht ver­ſee­ren auff der herr­li­chen Rei­ſe.

 

4[4]DEnn jene wa­rens auch werd / das ſie des Liechts be­raubt / vnd im fin­ſter­nis / als im Ker­cker / ge­fan­gen le­gen / ſo dei­ne Kin­der ge­fan­gen hiel­ten / Durch wel­che das vn­uer­geng­lich Liecht des ge­ſe­tzes der Welt ge­ge­ben ſolt wer­den. 5[5]Vnd als ſie ge­dach­ten / der hei­li­gen Kin­der zu töd­ten (Ei­nes aber der ſel­bi­gen / ſo weg­ge­worf­fen / vnd jnen zur ſtraf­fe er­hal­ten ward) nam­ſtu jnen Kin­der mit hauf­fen weg / vnd ver­der­be­teſt ſie auff ein mal in mech­ti­gem Waſ­ſer.

 

 

 

 

 

 

(Eines)

Das iſt / Mo­ſes / → Exo. 2.

 

 

 

 

[171b | 172a]

 

 

der Weisheit.     C. XVIII.

CLXXII.

 

 

 

Die Nacht des ersten Pessach-Mahls

 

ZWar die ſelbige Nacht / war vn­ſern Ve­tern zu­uor kund wor­den / Auff das ſie ge­wis we­ren / vnd ſich frew­e­ten der Ver­heiſ­ſung / da­ran ſie gleub­ten. 7[7]Vnd dein Volck war­tet al­ſo auff das heil der Ge­rech­ten / vnd auff das ver­der­ben der Fein­de. 8[8]Denn eben da du die Wi­der­wer­ti­gen pla­gteſt / Ma­che­ſtu vns / ſo du zu dir föd­der­teſt / herr­lich. 9[9]Vnd als die hei­li­gen Kin­der der fro­men dir op­f­fer­ten im ver­bor­gen / vnd han­del­ten / das gött­li­che Ge­ſe­tze ein­trech­tig / Na­men ſie es an / als die Hei­li­gen / bei­de guts vnd bö­ſes mit ein­an­der zu lei­den / vnd die Ve­ter ſun­gen vor­her den Lo­be­ſang.

 

 

Exo. 12. Das Oſter­lamb op­f­fer­ten ſie vn­ter ſich al­lein / on die Egyp­ter.

DA gegen aber er­ſchal­let der Fein­de gar vn­gleich ge­ſchrey / vnd kleg­lich wei­nen hö­ret man hin vnd wi­der vber Kin­der. 11[11]Denn es gieng glei­che ra­che / bei­de vber Herr vnd Knech­te / vnd der Kö­nig mu­ſte eben / das der ge­mein Man / lei­den. 12[12]Vnd ſie hat­ten al­le auff ei­nen hauf­fen vn­ze­li­che Tod­ten / ei­ner­ley to­des ge­ſtor­ben / das der Le­ben­di­gen nicht gnug wa­ren / ſie zu­be­gra­ben / Denn in ei­ner ſtun­de war da­hin / was jr edel­ſte Ge­burt war. 13[13]Vnd da ſie zu­uor nichts gleu­ben wol­ten / durch die Zeu­be­rer ver­hin­dert / Mu­ſten ſie / da die Er­ſten­ge­burt al­le er­wür­get wur­den / be­ken­nen / das dis volck Got­tes kin­der we­ren.

 

DEnn da alles ſtill war vnd ru­get / vnd eben recht Mit­ter­nacht war / 15[15]fuhr dein all­mech­ti­ges Wort he­r­ab vom Hi­mel aus kö­nig­li­chem Thron / als ein heff­ti­ger Kriegs­man / mit­ten in das Land ſo ver­der­bet wer­den ſolt / 16[16]nem­lich / das ſcharpf­fe Schwert / das ein ernſt­lich Ge­bot bracht / ſtund vnd machts al­lent­hal­ben vol­ler Tod­ten / Vnd wie­wol es auff Er­den ſtund / rü­ret es doch bis in Hi­mel. 17[17]Da er­ſchre­cket ſie blötz­lich das Ge­ſicht grew­li­cher Trew­me / vnd vn­uer­ſe­hens ka­men furcht vber ſie. 18[18]Vnd lag ei­ner hie / der an­der da / halb­tod / das man wol an jnen ſe­hen kund / aus was vr­ſa­chen er ſo ſtür­be. 19[19]Denn die Trew­me / ſo ſie er­ſchrec­ket hat­ten / zeig­tens an / auff das ſie nicht ver­dör­ben vn­wiſ­ſend / wa­r­umb ſie ſo vbel ge­plagt we­ren.

 

 

Die Rettung in der Wüste

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→ Exo. 28.

ES traff aber da zu­mal auch die Ge­rech­ten des to­des anf­ech­tung / vnd ge­ſchach in der wü­ſten ein Riſs vn­ter der men­ge / Aber der zorn we­ret nicht lan­ge. 21[21]Denn ei­lend kam der vn­ſtreff­li­che Man / der fur ſie ſtreit / vnd fü­ret die waf­fen ſei­nes Ampts / nem­lich / das Ge­bet vnd Ver­ſü­nung mit dem Reuch­werg / vnd wi­der­ſtund dem zorn / vnd ſchaf­fet dem ja­mer ein en­de / Da­mit be­wei­ſet er / das er dein Die­ner we­re. 22[22]Er vber­wand aber das ſchreck­li­che we­ſen / nicht mit leib­li­cher macht / noch mit waf­fen krafft / Son­dern mit dem Wort warff er vn­ter ſich den Pla­ger / da er er­ze­let den Eid vnd Bund den Ve­tern ver­heiſ­ſen. 23[23]Denn da jtzt die Tod­ten mit hauf­fen vber­nan­der fie­len / ſtund er im mit­tel vnd ſteu­ret dem zorn / vnd we­ret jm den weg zu den Le­ben­di­gen. 24[24]Denn in ſei­nem lan­gen Rocke war der gan­tze a ſchmuck / vnd der Ve­ter eh­re / in die vier rie­ge der Stei­ne ge­gra­ben / vnd dei­ne herr­li­keit an dem Hut ſei­nes heubts. 25[25]Sol­chen ſtü­cken mu­ſte der ver­der­ber wei­chen / vnd ſol­che mu­ſte er fürch­ten / Denn es war da­ran gnug / das al­lein ein ver­ſu­chung des zorns we­re.

 

→ Num. 2j.

Das Fewr im Volck.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

(Schmuck)

Die Prieſtliche ſchöne Kleider.

(Ehre)

Die zwelff namen der zwelff Stem­me Iſ­ra­el.

 

 

 

Verse

Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:

Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.

Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.

Beide Zählungen können an vielen Stellen identisch sein. Dennoch haben wir sie getrennt aufgenommen, um Eindeutigkeit zu erzielen.

Die neue Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.

 

Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017

Die Texte des Buchs Weisheit Salomos in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.

Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Liturgiegeschichtliche Verwendung

An den Sonn­ta­gen, Fei­er­ta­gen und Ge­denk­ta­gen im Kir­chen­jahr wur­den und wer­den Tex­te aus dem Ka­pi­tel XVIII. vom Buch der Weis­heit Sa­lo­mos nicht ver­wendet.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
Weish
XVIII.