Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel I. | |||
|
1,1 - 2,19 |
I. Briefe an die Juden in Ägypten
| |
1 | 1,1-9 | 1,1-9 | |
2 | 1,10-36 | 1,10-36 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[225a]
1,1 - 2,19
11
WIr Jüden: ewre
Brüder / ſo zu Jeruſalem / vnd durch das gantze Jüdiſcheland ſind / Wündſchen euch Jüden / vnſern Brüdern / ſo in Egypten ſind / Glück vnd heil.
2GOtt ſegene euch / vnd gedencke an ſeinen Bund / den er Abraham / Iſaac vnd Jacob ſeinen trewen Knechten zugeſagt hat. 3Vnd gebe euch ein rechtſchaffen hertz / Das jr in ſeinem Geſetze feſt vnd beſtendig bleibet / 4vnd verleihe euch / das jr vleiſſig ſeid in ſeinen Geboten / vnd tröſte euch / 5Er erhöre ewr Gebet vnd ſey euch gnedig / vnd las euch nicht in der not. 6Alſo bitten wir ſtets fur euch.
WIr haben an euch geſchrieben in vnſer höheſten not / Da Jaſon vnd ſein Anhang von dem heiligen Land / vnd von dem Königreich abtrünnig ward / 8vnd verbrenten vnſere thor / vnd vergoſſen das vnſchüldige blut. Da beteten wir / vnd der HERR erhöret vns / vnd wir opfferten jm Semelmehl / vnd zündten die Lampen an / vnd legten die Schawbrot auff. 9Vnd begeren / das jr jtzt wolt die Kirchweihe mit vns halten / des monden Casleu. Datum im hundert vnd neun vnd ſechzigſten jar / zu der zeit des königs Demetrij.
Jaſon.
K.Demetri-
us.
WIr zu Jeruſalem vnd im gantzen Judea / ſampt den Elteſten / vnd Johannes / Wündſchen Ariſtobulo des königs Ptolemei Schulmeiſter / der von dem prieſterlichen Stamme iſt / vnd den andern Jüden ſo in Egypto ſind / Glück vnd heil.
11WIr dancken Gott billich / Das er vns aus ſo groſſer not erlöſet hat / die wir vns gegen ſo einem mechtigen König wehren muſten. 12Denn Gott hat vnſer Feinde aus der heiligen Stad weggetrieben / 13bis gen Perſien / Daſelbs ward der König mit ſeinem vnüberwindlichem Heer im Tempel Nane erwürget / aus liſt der Prieſter Nane. 14Denn da Antiochus dahin kam / ſampt ſeinen Freunden / zur Göttin Diana / als wolt er ſie freien / vnd alles geld aus dem Tempel zur Morgengabe nemen / 15Vnd da es die Prieſter der Nane erfur trugen / vnd er mit etlichen in die Capellen gegangen war / ſchloſſen ſie die Kirchen hinder jm zu / 16vnd worffen jn vnd alle die mit jm waren / mit ſteinen zu tod /
Antiochi
des Wüterichen tod wird hie anders beſchrieben denn j. Maccab. 6 und 2. Macca. 9
[225a | 225b]
Dás Ander Bucĥ C. I.
Darnach hieben ſie jn zuſtücken / vnd worffen ſie heraus. 17Gott hab jmer lob / das er die Gottloſen ſo hat weggericht.
18DEm nach / weil wir auff den fünff vnd zwenzigſten tag des monden Casleu gedencken die reinigung des Tempels zubegehen / haben wirs euch wollen anzeigen / Das jr auch mit vns dasſelb Feſt begehet. Wie man begehet den tag / daran Nehemias das Fewr gefunden hat / da er den Tempel vnd den Altar bawet vnd wider opfferte.
DEnn da vnſer Veter in Perſien weggefurt worden / haben die Prieſter das fewr vom Altar in eine tieffe trocken Gruben verſteckt vnd erhalten / das es niemand erfür. 20Als nu nach etlichen jaren Nehemias / nach dem willen Gottes / vom Könige heim geſand ward / ſchickt er derſelben Prieſter Nachkomen / die das Fewr verborgen hatten / das ſie es wider ſucheten. Aber wie ſie vns berichtet haben / haben ſie kein Fewr / ſondern ein dickes waſſer funden / 21Dasſelb hat er ſie heiſſen ſchepffen vnd bringen. Da es nu alles zum Opffer zugerüſtet war / hat Nehemias befolhen / Sie ſolten das waſſer vber das holtz vnd das Opffer / das auff dem holtz lage / gieſſen. 22Als ſie dasſelb gethan hatten / vnd die Sonne wol herauff komen war / vnd die wolcken vergangen / da zund ſich ein groſſes Fewr an / Des verwunderten ſie ſich alle. 23Da fiengen die Prieſter vnd das Volck an zu beten / bis das Opffer verbrand war. Vnd Jonathas ſang vor / Die andern aber ſprachen jm nach mit Nehemia.
DIS aber war das gebet Nehemie / HERR vnſer Gott / der du alle ding geſchaffen haſt / vnd biſt ſchrecklich / ſtarck vnd gerecht / vnd barmhertzig / vnd allein der rechte König vnd Geſalbete / 25Der du allein alle Gaben gibſt / der du allein gerecht / allmechtig vnd ewig biſt / Der du Iſrael erlöſeſt aus allem vbel / Der du vnſere Veter erwelet / vnd ſie geheiliget haſt / 26Nim das Opffer an fur das gantze volck Iſrael / vnd beware vnd heilige dein Erbe. 27Bringe vns zurſtrewete wider zuſamen / Erlöſe die / ſo den Heiden dienen müſſen / vnd ſihe vns verachte an / da fur jederman einen grawen hat / Das doch die Heiden erfaren / das du vnſer Gott ſeieſt. 28Straffe die vns vnterdrücken / vnd mit groſſem pochen vns alle ſchande anlegen / 29Pflantze dein Volck wider an deinem heiligen Ort / wie Moſes geſagt hat.
Nehemie
Gebet.
30DArnach ſungen die Prieſter Lobgeſang dazu / bis das Opffer verzeret ward. 31Darnach hies Nehemias das vbrige waſſer auff die groſſen ſtein gieſſen / 32Da gieng auch eine flamme auff / Aber ſie ward verzeret von der flamme des fewrs auff dem Altar. 33Dis iſt balde lautbar worden / vnd vor den König der Perſen komen / Wie man an dem Ort / da man das fewr verſteckt hatte / Waſſer gefunden / vnd dasſelb die Opffer angezündet hette. 34Da verſuchets der König auch / vnd lies den Ort ausſondern vnd befrieden / 35vnd gab viel Gelds dazu? 36Vnd des Nehemias geſellen nenneten den ort / Nechpar / Auff Deudſch / Reinigung / Etliche heiſſen jn auch Nephtar.
Nechpar.
✽
1) Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Makkabäer beziehen sich auf den seleukidischen Kalender. Dessen 1. Tag im Jahr 1 entspricht im julianischen Kalender dem 6. Oktober 312 v. Chr., bzw. im gregorianischen Kalender dem 1. Oktober 312 vor Christus, ein Samstag.
Das 169. Jahr im seleukidischen Kalender ist das Jahr Oktober 144 bis Oktober 143 v. Chr.
Der Monat Casleu (Kislew) ist der 9. Monat des jüdischen Kalenders im Kirchenjahr und der 3. Monat im bürgerlichen Jahr.
Der Brief wurde offensichtlich im Herbst 144 v. Chr. geschrieben.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Macc. lib. 2. | Das ander Buch der Maccabeer. | Das zweite Buch der Makkabäer Das 2. Buch der Makkabäer | 2. Makk 2 Makk 2Makk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text 2Makk 1 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
1,9.18: Casleu | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||
Casleu | Casleu (altjüd. Monatsname) Caslev Casleu (Caslev), der 9. Monat im jüdischen Kirchenkalender, der 3. Monat im bürgerlichen Kalender.
Sie dazu: den Artikel: »Der jüdische Kalender«, Abschnitt »Die Monatsnamen«
Casleu
Diese Monatsbezeichnung taucht nur den beiden Büchern der Makkabäer auf:
SK Version 21.12.2024 ● | ||||||||
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.