Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XI. | |||
|
11,1 - 15,37 |
VII. Kämpfe gegen Israels Feinde
| |
1 | 11,1-12 | 11,1-12 | |
2 | 11,13-21 | 11,13-21 | |
3 | 11,22-33 | 11,22-33 | |
4 | 11,34-38 | 11,34-38 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[233a]
11,1 - 15,37
111
Bethzu
ra.
DA nu Lyſias des Königs vormünde vnd Vetter vnd öberſter Rat / dis alles erfure / thet es jm ſeer wehe / 2Vnd brachte zuſamen achzig tauſent Man / vnd den gantzen reiſigen Zeug / vnd zog wider die Jüden / der meinung / Das er Heiden in die Stad ſetzen / 3vnd den Tempel zu ſeinem jerlichen nutz brauchen wolt / wie ander Heidenkirchen / vnd das Prieſterthum jerlich verleihen. 4Er gedachte aber nicht / das Gott noch mechtiger were / Sondern trotzet auff den groſſen Hauffe / den er zu Roſs vnd Fuſs hatte / vnd auff die achzig Elephanten. 5Als er nu in Judeam kam / lagerte er ſich fur einen flecken Bethzura genant / der von Jeruſalem bey fünff Feldwegs lag in einem Gebirge.
Lyſias rüſtet
ſich ſtarck wider die Jüden.
11000. Heiden zu Fuſs
1600. zu Ros erſchlagen.
DA aber Maccabeus vnd die ſeinen höreten / das er den Flecken ſtürmet / baten ſie vnd der gantze Hauff mit ſüfftzen vnd threnen / den HERRN / Das er einen guten Engel ſenden wolte / der Iſrael hülffe. 7Vnd Maccabeus war der erſte der ſich rüſtet / vnd vermanet die andern / Das ſie ſich mit jm wogen vnd jren Brüdern helffen wolten / 8Vnd zogen alſo mit einander aus. Als bald ſie aber fur die ſtad Jeruſalem hin aus kamen / Erſchiene jnen Einer zu Roſs in einem weiſſen kleide / vnd güldenem Harniſch / vnd zoch fur jnen her. 9Da lobten ſie alle den barmhertzigen Gott / vnd wurden keck / das ſie jre Feinde ſchlagen wolten / wenn ſie gleich die wildeſten Thier weren / vnd hetten eiſerne mauren fur ſich. 10Mit einem ſolchen mut reiſete der gantze Zeug fort / ſampt jrem Gehülffen / den jnen der barmhertzige Gott von Himel geſand hatte / 11Vnd grieffen jre Feinde an / wie die Lewen / vnd erſchlugen jr eilff tauſent zu fuſs / vnd ſechzehen hundert zu Roſs. 12Vnd trieben die andern alle in die Flucht / das der meiſte hauff / ſo dauon kam / wund war. Vnd Lyſias ſelbs flohe auch ſchendlich / vnd entran. 13Es war aber Lyſias ein vernünfftiger Man.
Macca-
beus vnd ſein Hauffe greiffen die Feinde erſtlich mit dem Gebet an etc.
Judas
ſieget wider Lyſian.
[233a | 233b]
Dás Ander Bucĥ C. XI.
DA er nu die Schlacht / die er verloren hatte / bey ſich ſelbs bedachte / vnd ſahe / Das das Jüdiſche volck vnüberwindlich war / weil jnen Gott der allmechtige ſo beyſtünde / ſchicket er zu jnen / vnd bot jnen Friede an / 14Vnd verhies jnen daneben / er wolte den König dahin vermügen / das er jr guter Freund würde. 15Maccabeus lies es jm wolgefallen / denn er ſahe / das es das beſte war. Vnd der König verwilliget in den vertrag / den Lyſias mit Maccabeo vnd den Jüden gemacht hatte.
16VND den Brieff den Lyſias den Jüden zuſchreib / lautet alſo. Lyſias / Entbeut den Jüden ſeinen Grus.
IOhannes vnd Abſolom ewre Geſandten / haben einen Brieff gebracht / vnd gebeten vmb die Sach / derhalben ſie geſand waren. 18Was nu dem König anzuzeigen geweſen iſt / hab ich gethan / Vnd er hat alles was nützlich iſt / gewilliget. 19Werdet jr nu trew vnd glauben halten / So wil ich auch hinfurt mich bevleiſſigen / Das ich ewer beſtes ſchaffe. 20Vnd von jeglichem Artickel in ſonderheit / haben ewre vnd meine Geſandten befelh / euch weiter zu vnterrichten / Hie mit Gott befolhen. 21Datum im cxlviij. jare / am xxiiij. tage des monden Dioſcori.
Lyſias brieff
an die Jüden.
22DEs Königes Brieff lautet alſo. König Antiochus / Entbeut ſeinem Bruder Lyſia ſeinen Grus.
NAch dem vnſer Vater von hinnen geſchieden / vnd ein Gott worden iſt / Iſt vns nichts liebers / denn das Friede in vnſerm Reich ſey / da mit jederman des ſeinen warten könne. 24Nu hören wir / Das die Jüden nicht haben wollen willigen in die verenderung jres Gottesdienſts auff Heidniſche Weiſe / ſondern wollen bey jrem Glauben bleiben Vnd bitten derhalben / das man ſie da bey wolle bleiben laſſen. 25Weil wir es nu fur gut anſehen / das dis Volck auch im Frieden lebe / vnd ſtille ſey / So iſt vnſer meinung / Das man jnen jren Tempel wider eingebe / vnd ſie bey jrem Regiment vnd weſen / wie es jre Vorfaren gehalten / bleiben laſſe. 26Darumb wolteſtu etliche zu jnen ſenden / vnd Friede mit jnen auffrichten / Auff das ſie / wenn ſie vnſer meinung wiſſen / ſicher ſeien / vnd jrs thuns on alle ſorg warten mügen.
Antiochus
Eupator brieff an Lyſiam.
27Des Königs Brieff an die Jüden / lautet alſo.
DEr könig Antiochus / Entbeut dem Rat vnd der Gemeine der Jüden ſeinen Grus. 28Wenn es euch allen wolgienge / das höreten wir gerne / Vns gehet es noch wol. 29Es hat vns Menelaus bericht / wie jr begert in vnſer Land zu reiſen / vnd ewr Gewerbe bey vns zu treiben. 30Darumb alle die Jüden / ſo zwiſſchen hie vnd dem dreiſſigſten tag des Aprilis reiſen werden / ſollen frey ſicher Geleit haben / 31ſich zu halten mit eſſen vnd anderm nach jrem Geſetz / wie vor. Es ſol auch keinem kein leid widerfaren / vmb des willen / ſo bis an her wider vns gethan iſt. 32Des zum zeugnis hab ich Menelaum zu euch ſenden wollen / euch da von weiter zu berichten. 33Hie mit Gott befolhen / Im cxlviij. jar / am xv. tage des Aprilis.
Antiochi
brieff an die Jüden.
34ES ſchrieben auch die Römer den Jüden / wie folget.
Q. Mutius / T. Manlius / der Römer Botſchafften / Entbieten den Jüden jren Grus.
ALles was euch Lyſias des Königs vetter / nachgelaſſen hat / willigen wir auch. 36Weil er aber fur gut anſihet / Das man etliche Artickel an den König gelangen laſſe / So beratſchlahet euch vnternander / vnd ſendet auff das förderlichſt jemand zu vns / das wir vns mit einander vereinigen / Denn wir ziehen jtzt gen Antiochien. 37Darumb fördert euch / vnd ſendet etliche / das wir wiſſen / was jr geſinnet ſeid. 38aHie mit Gott befolhen.
Der Römer
brieff an die Jüden.
✽
1) Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Makkabäer beziehen sich auf den seleukidischen Kalender. Dessen 1. Tag im Jahr 1 entspricht im julianischen Kalender dem 6. Oktober 312 v. Chr., bzw. im gregorianischen Kalender dem 1. Oktober 312 vor Christus, ein Samstag.
1) Text: Datum im cxlviij. jare / am xxiiij. tage des monden Dioſcori.
Der 24. Tag des Monats Dioscorus im 148. Jahr nach der Zeitrechnung der Seleukiden ist umgerechnet in den julianischen Kalender ein Tag im März 164 vor Christus.
Die Monatsbezeichnung Dioscorus ist in der Forschung strittig, da kaum belegt und in den bekannten assyrischen, babylonischen und makedonischen Kalendern (die hier in Frage kommen) nicht dokumentiert.
Wir halten es mit Büchners Konkordanz, die unter dem Schlagwort Diſcorus knapp ausführt: »Der Griechiſche Name des Monath Martii. 2. Macc. 11,21.«
Auch die modernen Lutherbibeln nennen in ihrem Apparat das Datum März 164 v. Chr., verbinden also (wie in der Tradition der Vulgata vorgegeben) den Namen Dioscorus mit unserem Monat März.
Der Name geht offensichtlich auf die Dioskuren zurück, die Söhne des Zeus, das göttliche Zwillingspaar, das in der Antike wohl in ganz Griechenland verehrt wurde und unter den lakonischen Namen Kastor und Polydeukes (Pollux) allgemein bekannt sind. Sie agieren als unzertrennliches Paar in jeder Not, das speziell in Kampf und Sturm helfend beistehen sollte.
Theologische Bewertung:
Ob die Monatsbezeichnung hier absichtlich als metaphorisches Mittel benutzt wurde, um die Schwäche der heidnischen Religion zu unterstreichen, halte ich für denkbar und naheliegend. Schließlich geht es um den Kampf zwischen Seleukiden und Juden, zwischen Lysias und Judas Makkabeus. Kastor und Pollux, die den Seleukiden hätten beistehen sollen (wie es der Monatsname Dioscuros verrät, des Monats, in dem die Schlacht geführt wurde), unterliegen dem Gott der Juden.
2) Text: Im cxlviij. jar / am xv. tage des Aprilis.
15. Tag des Monats April im 148. Jahr nach der Zeitrechnung der Seleukiden ist ein Tag im April 164 vor Christus.
Der Halbvers 2Makk 11,38b bildet in der Lutherbibel von 1545 den Anfang des Kapitels XII. (12).
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Macc. lib. 2. | Das ander Buch der Maccabeer. | Das zweite Buch der Makkabäer Das 2. Buch der Makkabäer | 2. Makk 2 Makk 2Makk |
1. Mach. | Das Erſte Buch Maccabeorum.Biblia Vulgata: | Das erste Buch der Makkabäer Das 1. Buch der Makkabäer | 1. Makk 1 Makk 1Makk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.