Das zweite Buch der Makkabäer

Kapitel IX.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das zweite Buch der Makkabäer

 

C. IX.

 

2Makk 9,1-29

 

Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel IX.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel IX.

 

 

8 - 10

 

 

VI. Der Aufstand des Judas Makkabäus

 

1

9,1-4

9,1-4

→ An­ti­o­chus sinnt auf Rache und zieht in einem Gewaltmarsch Richtung Judäa

2

9,5-17

9,5-17

→ An­ti­o­chus erkrankt schwer

 

 

→ ABBILDUNG:

 

Das jämmerliche Lei­den des An­ti­o­chus IV., König des Seleukidenreichs

3

9,18-27

9,18-27

→An­ti­o­chus schickt einen Brief als Bittschrift und als sein Testament an die Juden

4

9,28-29

9,28-29

→Der jämmerliche Tod des An­ti­o­chus IV. Epiphanes

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[231b]

 

 

IX.

 

91

 

 

 

An­ti­o­chus sinnt auf Rache und zieht in einem Gewaltmarsch Richtung Judäa

 

Vmb die­ſelbe zeit mu­ſte An­ti­o­chus mit ſchan­den aus Per­ſen ab­zie­hen / 2Denn als er gen Per­ſe­po­lin ge­zo­gen war / vnd hat­te ſich da vn­ter­ſtan­den die Kir­che zu plün­dern / vnd die Stad ein­zu­ne­men / wa­ren die Bür­ger auff / vnd we­re­ten ſich / vnd trie­ben den An­ti­o­chum zu­rück / das er mit ſchan­den mu­ſte ab­zie­hen. 3Als er nu zu Ec­ba­tha­na war / kam es fur jn / wie es Ni­ca­nori vnd Ti­mo­theo ge­gan­gen we­re. 4Da er­grim­met er / vnd ge­dach­te die ſchmach an den Jü­den zu re­chen / Vnd fuhr tag vnd nacht / das er ja bald hin ke­me / Denn es treib jn Got­tes zorn / das er ſo frech ge­redt hat­te / Als bald er gen Je­ru­ſa­lem ke­me / ſo wolt er aus der Stad ei­ne Tod­ten­gru­ben ma­chen.

An­ti­o­chus

mus mit ſchan­den aus Per­ſen zie­hen.

 

 

 

 

 

Ecbathana.

 

 

An­ti­o­chus erkrankt schwer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sup. 5.

DArumb ſtraf­fet jn der all­mech­ti­ge HERR / der Gott Iſ­ra­el / mit ei­ner heim­li­chen Pla­ge / die nie­mand hei­len kund­te. Denn als bald er ſolchs ge­redt hat­te / kam jn ein ſolchs reiſ­ſen im Leib an / vnd ſo ein groſ­ſes krim­men in den Der­men / das man jm nicht helf­fen kund. 6Vnd zwar / es ge­ſchach jm eben recht / da­r­umb / das er an­der Leu­te mit man­cher­ley vnd vor vn­er­hö­re­ter Mar­ter ge­pla­get hat­te. 7Noch lies er von ſei­nem trotz nicht ab / Son­dern ward noch wü­ti­ger / vnd bran­te fur bos­heit wi­der die Jü­den / vnd ei­le­te / vnd im ren­nen fiel er von dem Wa­gen ſo hart / das jn in al­len ſei­nen Glie­dern reis. 8Da mu­ſte der (ſo zu­uor ſich fur groſ­ſer hof­fart dün­cken lies / Er wol­te dem Meer ge­bie­ten / vnd die Ber­ge auff ein­an­der ſe­tzen) von ei­nem ei­ni­gen Fall / ſich in ei­ner Senff­ten tra­gen laſ­ſen / Das frey je­der­man an jm ſa­he die ge­walt Got­tes.

Gottes ſtra-

ffe vber An­ti­o­chum etc.

 

9ES wuch­ſen auch Ma­den aus dem ver­fluch­ten Lei­be / vnd ver­fau­let mit groſ­ſem ſchmer­tzen / Das gan­tze ſtück von ſei­nem Lei­be fie­len / Vnd ſtanck ſo vbel / das nie­mand fur dem ſtanck blei­ben kund­te. 10Vnd der ſich vor dün­cken lies / er rü­re­te an den Hi­mel / den kund­te nie­mand tra­gen / vmb des vn­leid­li­chen ſtancks wil­len. 11Da muſt er von ſei­nem hoh­mut ab­laſ­ſen / vnd ſich er­ken­nen / weil er von Gott ſo an­ge­grif­fen war / vnd die ſchmer­tzen jmer gröſ­ſer wur­den.

 

 

VND da er zu letzt den Stanck ſelbs nicht mehr er­lei­den kund­te / da ſprach er / Es iſt ja recht / das man ſich fur Gott de­mü­ti­ge / vnd das ein ſterb­li­cher Menſch nicht ſo ver­meſ­ſen ſey / das er ſich dün­cken laſ­ſe / er ſey Gott gleich. 13Vnd der Bö­ſe­wicht hub an / vnd be­tet zu dem HER­RN / der ſich nu nicht mehr vber jn er­bar­men wolt / 14Vnd ver­hies / Das er die hei­li­ge Stad / die er zu vor ge­dacht zu­uer­til­gen / vnd ei­ne Tod­ten­gru­ben draus zu ma­chen / frey wol­te laſ­ſen. 15Vnd die Jü­den die er zu­uor nicht werd ge­acht / das ſie ſol­ten be­gra­ben wer­den / ſon­dern den Vo­geln vnd Thie­ren zu freſ­ſen ge­ben wolt / die wol­te er frey laſ­ſen / wie die Bür­ger zu Athen. 16Vnd den hei­li­gen Tem­pel / den er zu­uor be­rau­bet hat­te / wolt er mit al­ler­ley Schmuck wi­der zie­ren / vnd viel mehr hei­li­ges Ge­rets da hin ge­ben / we­der zu­uor da ge­weſt we­re. Vnd was jer­lich auff die Opf­fer gien­ge / das wol­te er von ſei­nen ei­gen Ren­ten rei­chen. 17Da zu wol­te er ſelbs ein Jü­de wer­den / vnd an al­len Or­ten die ge­walt Got­tes prei­ſen vnd ver­kün­di­gen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Athen.

 

 

An­ti­o­chus schickt einen Brief als Bittschrift und als sein Testament an die Juden

 

DA aber die Kranck­heit nicht wolt nach­laſ­ſen / Denn es war Got­tes ge­rech­ter zorn zu hart vber jn ko­men / ver­zwei­uelt er an ſei­nem Le­ben vnd ſchreib die­ſe de­mü­ti­ge ſchrifft an die Jü­den / wie fol­get.

 

 

An­ti­o­chus

ſchrifft an die Jü­den etc.

 

19ANtiochus der König vnd Fürſt / Ent­beut den fro­men Jü­den ſei­nen Grus.

 

 

 

 

 

[231b | 232a]

 

 

Máccábeórum.    C․ IX.

CCXXXII.

 

 

 

Holzschnitt, Bild zu 2Makk 9: Das jämmerliche Lei­den des An­ti­o­chus IV., König des Seleukidenreichs

Das jämmerliche Lei­den des An­ti­o­chus IV., König des Seleukidenreichs

 

20SO jr ſampt ewren Kin­dern friſch vnd ge­ſund ſeid / vnd ge­het euch wol / Des dan­cke­te ich Gott / 21Ich aber bin ſeer kranck.

 

 

DIe weil ich gern wol­te ei­nen ge­mei­nen Frie­den er­hal­ten / wie es denn die not fod­dert / nach dem ich auff der rei­ſe aus Per­ſen kranck bin wor­den / den­cke ich gne­dig­lich an ew­re trew vnd freund­ſchafft / 22wie­wol ich hof­fe / das es ſol beſ­ſer mit mir wer­den. 23Vnd nach dem mein Va­ter / als er in die öbern Len­der zoch / macht er ei­nen Kö­nig nach jm / 24Da­mit man wü­ſte (wo ſich et­wa ein vn­fal zu­trü­ge / oder ſonſt vn­frie­de wür­de) wer Herr ſein ſol­te / vnd das Reich nicht zu­rüt­tet wür­de. 25Al­ſo auch ich / weil ich ſe­he / das die vmb­lie­gen­de Für­ſten nach mei­nem Kö­nig­reich trach­ten / wo mirs vbel gien­ge / Hab ich mei­nen ſon An­ti­o­chum zum Kö­ni­ge ge­macht / wel­chen ich euch offt trew­lich be­fol­hen ha­be / wenn ich in die öbern Len­der ge­zo­gen bin / Den ſel­ben be­felh ich euch jtzt auch. 26Der­hal­ben ver­ma­ne vnd bit­te ich euch / vmb al­ler Wol­that wil­len / ſo ich al­len in ge­mein / vnd in ſon­der­heit ge­gen ei­nem jg­li­chen er­zeigt ha­be / Das jr mir vnd mei­nem Son fort an freund­lich vnd trew­lich ſein wol­let / 27Denn ich ver­ſe­he michs zu jm / Er wer­de ſich gne­dig­lich vnd freund­lich ge­gen euch hal­ten / vnd mei­ner wei­ſe fol­gen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An­ti­o­chus

Eupator.

→*1)

 

 

 

Der jämmerliche Tod des An­ti­o­chus IV. Epiphanes

 

1.Mac. 6.

Sup. 1.

28ALſo ſtarb der Mör­der vnd Got­tes­le­ſte­rer An­ti­o­chus in groſ­ſem ſchmer­tzen / wie er an­dern Leu­ten ge­than hat­te / in ei­nem fremb­den Lan­de / vnd in der Wild­nis / ei­nes je­mer­li­chen to­des. 29Vnd Phi­lip­pus der mit jm auff­er­zo­gen war be­ſtat­tet jn zur er­den / Vnd weil er ſich fur des An­ti­o­chi ſon be­ſor­get / flo­he er in Egyp­ten zum kö­ni­ge Pto­le­meo Phi­lo­me­tor.

 

Antiochi

jemerlicher tod.

 

 

 

 

An­ti­o­chus Eupator (»von gu­tem Va­ter«, »von ed­ler Ab­stam­mung«) ist An­ti­o­chus V., Kö­nig der Se­leu­ki­den. Er folg­te 164 v. Chr. sei­nem Va­ter An­ti­o­chus IV. (An­ti­o­chus Epi­pha­nes, »der Er­schei­nen­de«), um den es hier im 2. Buch der Mak­ka­bä­er geht, auf dem Thron des Se­leu­ki­den­reichs.

 

 

 

 
 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Macc. lib. 2.
Maccab. lib. 2.
Das ander Buch der Maccabeer.
Das Ander Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum II

Das zweite Buch der Makkabäer

Das 2. Buch der Makkabäer

2. Makk

2 Makk

2Makk

1. Mach.
Macc. lib. 1.
Maccab. lib. 1.
Das Erſte Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum I

Das erste Buch der Makkabäer

Das 1. Buch der Makkabäer

1. Makk

1 Makk

1Makk

Sup.
Su.

Latein: [vide] supra Kapitelnummer

»[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder
»[Siehe] oben, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
2Makk
IX.