Das zweite Buch der Makkabäer

Kapitel VI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das zweite Buch der Makkabäer

 

C. VI.

 

2Makk 6,1-31

 

Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel VI.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel VI.

 

 

4 - 6

 

 

IV. Die Einführung griechischer Sitten in Israel

 

1

6,1-11

6,1-11

→ Antiochus lässt die jüdische Religion verbieten

2

6,12-17

6,12-17

→ Der Sinn der Lei­den des jüdischen Volkes

3

6,18-31

6,18-31

→ Eleasars Märytrertod

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[229a]

 

 

VI.

 

61

 

 

 

Antiochus lässt die jüdische Religion verbieten

 

NIcht lange darnach / ſand­te der Kö­nig ei­nen al­ten Man von An­ti­o­chia / das er die Jü­den zwin­gen ſol­te / Das ſie von jrer ve­ter Ge­ſetz ab­fie­len / vnd Got­tes ge­ſetz nicht mehr hiel­ten / 2Vnd das er den Tem­pel zu Je­ru­ſa­lem ſolt ver­un­rei­ni­gen / vnd jn heiſ­ſen des Jo­uis Olim­pij Kir­chen / vnd den Tem­pel zu Ga­ri­zim / des Jo­uis Xe­nij Kir­chen / die­weil fremb­de Leu­te da ſelbs wo­ne­ten. 3Aber ſolch wü­ſte we­ſen thet je­der­man ſeer we­he / 4Denn die Hei­den ſchwel­ge­ten vnd praſ­ſe­ten im Tem­pel / Vnd trie­ben al­ler­ley vn­zucht mit den Wei­bern an der hei­li­gen Stet / vnd tru­gen viel hin ein / das ſich nicht ge­bü­ret.

 

Tempel ver-

unreiniget etc.

 

MAn opffert auff dem Al­tar ver­bo­te­ne Op­f­fer im Ge­ſetz / 6vnd hielt we­der Sab­bath noch an­de­re ge­wöhn­li­che Fei­er / Vnd durfft ſich gar nie­mand mer­cken laſ­ſen / das er ein Jü­de we­re / 7Son­dern man treib ſie mit ge­walt / al­le mon­den zum Op­f­fer / wenn des Kö­nigs ge­burts­tag war. Wenn man aber des Bac­chi Feſt be­gieng / da zwang man die Jü­den / Das ſie in Kren­tzen von Ephaw / dem Bac­cho zu eh­ren / ein­her ge­hen mu­ſten.

 

 

 

 

 

 

Fest Bacchi.

 

MAn hatte auch aus des Pto­le­mei an­ge­ben / ein Ge­bot laſ­ſen aus­ge­hen / an die Sted­te der Hei­den / die vmb Je­ru­ſa­lem wa­ren / Das ſie die Jü­den al­lent­hal­ben zum Op­f­fer zwin­gen ſol­ten. 9Vnd ſo et­li­che da­r­auff be­ſtun­den / das ſie es nicht mit den Hei­den hal­ten wol­ten / Die ſolt man flugs er­ſte­chen / Da ſa­he man ei­nen groſ­ſen ja­mer.

Exempel von zwo Fraw­en.

ZWo Frawen wurden fur gefurt / das ſie jre Sö­ne be­ſchnit­ten hat­ten / Den band man die Kind­lin an die bruſt / vnd fü­re­te ſie he­r­umb durch die gan­tze Stad / vnd wur­f­fen ſie zu­letzt vber die maur hi­n­ab. 11Et­li­che hat­ten ſich in der ne­he ver­kro­chen in die Lö­cher / das ſie den Sab­bath hal­ten möch­ten / Die ſel­bi­gen / als es Phi­lip­po an­ge­zei­get ward / ver­bren­net man / Denn ſie wol­ten ſich nicht weh­ren / das ſie ſich am Sab­bath nicht ver­grie­f­fen.

 

 

 

 

 

 

Philippus

 

 

Der Sinn der Lei­den des jüdischen Volkes

 

ICh mus aber hie den Le­ſer ver­ma­nen / Das er ſich nicht er­ge­re vber die­ſem ja­mer / Son­dern ge­den­cke / das jnen die ſtra­f­fe nicht zum ver­der­ben / ſon­dern zur war­nung wi­der­fa­ren ſey. 13Denn das iſt ei­ne groſ­ſe gna­de / Das Gott den Sün­dern ſtew­ret / das ſie nicht fort­fa­ren / vnd iſt bald hin­der jnen her mit der ſtra­f­fe. 14Denn vn­ſer HERR Gott ſi­het vns nicht ſo lang zu / als den an­dern Hei­den / die er leſ­ſt hin­ge­hen / bis ſie jre mas der ſun­den er­fül­let ha­ben / das er ſie dar­nach ſtra­f­fe / Son­dern weh­ret vns / das wirs nicht zu viel ma­chen / vnd er zu letzt ſich nicht an vns re­chen müſ­ſe. 15Der­hal­ben hat er ſei­ne barm­her­tzig­keit noch nie von vns gar ge­no­men. Vnd ob er vns mit einem

 

 

 

 

 

 

Gott iſt mit der ſtra­f­fe hinder ſeim Volck bald her etc.

 

 

 

 

[229a | 229b]

 

 

Dás Ander Bucĥ    C. V.

 

 

Vnglück ge­züch­ti­get hat / hat er den­noch ſein Volck nicht gar ver­laſ­ſen. 16Dis ha­be ich zu ei­ner er­ma­nung hie ſa­gen wol­len / 17Nu wol­len wir wi­der auff die Hi­ſto­ri­en ko­men.

 

 

Eleasars Märytrertod

 

ES war der fur­ne­me­ſten Schrifft­ge­ler­ten ei­ner Ele­a­ſar / ein be­tag­ter vnd doch ſeer ſchö­ner Man / Dem ſel­ben ſper­re­ten ſie mit ge­walt den mund auff / das er ſolt ſchwei­nen Fleiſch eſ­ſen. 19Aber er wolt lie­ber ehr­lich ſter­ben / denn ſo ſchend­lich le­ben / vnd leid es ge­dül­tig. 20Vnd da er zur Mar­ter gieng / ſtra­f­fet er die / ſo ver­bo­ten Fleiſch aſ­ſen / aus lie­be des zeit­li­chen Le­bens. 21Die nu ver­ord­net wa­ren / das ſie die Leu­te zu ſchwei­nen Fleiſch / wi­der das Ge­ſetz drin­gen ſol­ten / Weil ſie jn ſo ein lan­ge zeit ge­ken­net hat­ten / na­men ſie jn auff ei­nen Ort / vnd ſag­ten / Sie wol­ten jm fleiſch brin­gen / das er wol eſ­ſen dürff­te / Er ſolt ſich aber ſtel­len / als we­re es ge­op­f­fert ſchwei­nen Fleiſch / vnd ſolts dem Kö­nig zu lieb eſ­ſen / 22Das er al­ſo beim Le­ben blie­be / vnd der al­ten kund­ſchafft ge­nöſ­ſe.

Eleaſar.

 

23ABer er be­dach­te ſich al­ſo / Wie es denn ſei­nem groſ­ſen Al­ter vnd eis graw­en Kopff / auch ſei­nem gu­ten wan­del / den er von Ju­gent auff ge­fü­ret hat­te / vnd dem hei­li­gen gött­li­chen Ge­ſetz / ge­mes war / vnd ſagt dür­re he­r­aus / Schickt mich jmer vn­ter die er­den hin ins Gra­be. 24Denn es wil mei­nem Al­ter vbel an­ſte­hen / das ich auch ſo heuch­le / Das die Ju­gent ge­den­cken mus / Ele­a­ſar / der nu neun­tzig jar alt iſt / ſey auch zum Hei­den wor­den. 25Vnd ſie al­ſo durch mei­ne heu­che­ley ver­fü­ret wer­den / das ich mich ſo fur den Leu­ten ſtel­le vnd mein le­ben / ſo ei­ne klei­ne zeit / die ich noch zu le­ben ha­be / al­ſo fri­ſte / das we­re mir eine ewi­ge ſchan­de. 26Vnd zwar was habe ich da­uon / wenn ich ſchon jtzt der Men­ſchen ſtra­f­fe al­ſo ent­flü­he / weil ich Got­tes hen­de / ich ſey le­ben­dig oder tod / nicht ent­flie­hen mag? 27Da­r­umb wil ich jtzt frö­lich ſter­ben / wie es mir al­tem Man wol an­ſte­het / 28vnd der Ju­gent ein gut Exem­pel hin­der mir laſ­ſen / Das ſie wil­lig vnd ge­troſt / vmb das herr­li­che / hei­li­ge Ge­ſe­tze wil­len ſter­ben.

 

DA er die­ſe wort al­ſo ge­redt hat­te / bracht man jn an die Mar­ter. Die jn aber fü­re­ten vnd jm zu­uor freund­lich ge­we­ſen wa­ren / er­grim­me­ten vber jn / vmb ſol­cher wort wil­len / Denn ſie mei­ne­ten / Er hets aus eim trotz ge­ſagt. 30Als ſie jn aber ge­ſchla­gen hat­ten / das er jtzt ſter­ben ſolt / ſeufftzet er / vnd ſprach / Der HERR / dem nichts verborgen iſt / der weis es das ich die ſchlege vnd groſ­ſen ſchmertzen / den ich an meinem Leibe trage / wol hette mögen vmbgehen / wo ich gewolt hette / Aber der Seele nach / leide ichs gerne vmb Gottes willen. 31Vnd iſt al­ſo verſchieden / vnd hat mit ſei­nem Tod ein tröſtlich Exempel hinder ſich gelaſ­ſen / das nicht al­lein die Ju­gent / ſon­dern je­der­man zur tu­gent er­ma­nen ſol.

 

 

 

 

 
 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Macc. lib. 2.
Maccab. lib. 2.
Das ander Buch der Maccabeer.
Das Ander Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum II

Das zweite Buch der Makkabäer

Das 2. Buch der Makkabäer

2. Makk

2 Makk

2Makk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
2Makk
VI.