Das zweite Buch der Makkabäer

Kapitel V.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das zweite Buch der Makkabäer

 

C. V.

 

2Makk 5,1-27

 

Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel V.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel V.

 

 

4 - 6

 

 

IV. Die Einführung griechischer Sitten in Israel

 

1

5,1-4

5,1-4

→ Himmelserscheinungen in Jerusalem

2

5,5-10

5,5-10

→ Jasons Ende

3

5,11-27

5,11-27

→ Antiochus plündert den Tempel

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[228a]

 

 

V.

 

51

 

 

 

Himmelserscheinungen in Jerusalem

VMB die­ſel­bi­ge zeit / zog An­ti­o­chus zum an­dern mal in Egyp­ten. 2Man ſa­he aber durch die gan­tze Stad / vier­zig ta­ge nach ein­an­der in der lufft / Reu­ter in gül­dem Har­niſch / mit lan­gen ſpieſ­ſen in ei­ner Schlacht­ord­nung / 3Vnd man ſa­he / wie ſie mit ein-

 

 

 

 

[228a | 228b]

 

 

Dás Ander Bucĥ    C. IIII.

 

 

an­der traffen / vnd mit den ſchil­den vnd ſpieſ­ſen ſich weh­re­ten / vnd wie ſie die ſchwert zuck­ten / vnd auff ein­an­der ſchoſ­ſen vnd wie der gül­den Zeug ſchim­mert / vnd wie ſie man­cher­ley Har­niſch hat­ten. 4Da be­tet je­der­man das es ja nichts bö­ſes be­deu­ten ſolt.

 

 

Jasons Ende

 

ABer es kam ein er­lo­gen ge­ſchrey aus / wie An­ti­o­chus ſolt tod ſein. Da nam Ja­ſon bey tau­ſent Man zu ſich / vnd greiff vn­uer­ſe­hens die Stad an. Vnd als er die mau­ren mit den ſei­nen er­ſtie­gen / vnd die Stad er­ö­bert hatte / 6flo­he Me­ne­la­us auff die Burg. Ja­ſon aber wür­get ſei­ne Bür­ger je­mer­lich / vnd ge­dach­te nicht / weil es jm ſo glüc­ket wi­der ſei­ne Freun­de / das es ſein groſ­ſes vn­glü­cke we­re / Son­dern lies ſich dün­cken / er ſie­get wi­der ſei­ne Fein­de / vnd ſie­get wi­der ſei­ne Bür­ger. 7Er kund­te aber gleich­wol das Re­gi­ment nicht er­öbern / ſon­dern krie­get ſei­nen Lohn / wie er ver­die­net hat­te / vnd flo­he mit ſchan­den wi­der in der Amo­ri­ter land. 8Da ward er zu letzt ver­kla­get fur Are­ta der Ara­ber kö­nig / Das er von ei­ner Stad in die an­der flie­hen mu­ſte / vnd nir­gent ſi­cher war. Vnd je­der­man war jm feind / als ei­nem / der von ſei­nem Ge­ſetz ab­trün­nig war / Auch ver­flucht jn je­der­man / als ei­nen Ver­rhe­ter vnd Feind ſei­nes Va­ter­lan­des / Vnd iſt al­ſo in Egyp­ten verſtoſ­ſen wor­den. 9Vnd wie er viel Leu­te aus jrem Va­ter­land ver­trie­ben hat­te / So mu­ſte er auch ſelbs im elend ſter­ben / zu La­ce­de­mon / da er ver­hoff­te ei­nen auf­fenthalt zu fin­den / weil ſie mit ein­an­der ge­freund wa­ren. 10Aber wie er viel vn­be­gra­ben hin ge­wor­f­fen hat / ſo iſt er auch hin ge­ſtor­ben / das nie­mand vmb jn leid ge­tra­gen. Vnd hat nicht al­lein nicht glück ge­habt / das er ſei­nem Va­ter­land we­re be­gra­ben wor­den / Son­dern hat auch in der fremb­de kein Grab ha­ben mö­gen.

 

Jaſon.

Menelaus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Areta.

 

 

Antiochus plündert den Tempel

ALs dem Kö­ni­ge ſol­ches fur­kam / ge­dacht er gantz Ju­dea wür­de von jm ab­fal­len. Vnd zog in ei­nem grim aus Egyp­ten / vnd nam Je­ru­ſa­lem mit ge­walt ein / 12vnd hies die Kriegs­knech­te er­ſchla­hen / on al­le barm­her­tzig­keit / was ſie fun­den / auff der Gaſ­ſen vnd in Heu­ſern. 13Da würgt man durch­ein­an­der jung vnd alt / Man vnd Weib / Kin­der vnd Jung­fraw­en / ja auch die Kin­der in der wie­gen / 14Das al­ſo in drei­en ta­gen ach­zig tau­ſent vmb ka­men / vier­zig tau­ſent ge­fan­gen / vnd bey ach­zig tau­ſent ver­kaufft wur­den.

Jeruſalem

ein­ge­no­men durch An­ti­o­chum / den Wü­te­rich.

 

ABer An­ti­o­chus lies jm an die­ſem nicht ge­nü­gen / Son­dern greiff auch die hei­lig­ſte Stet auff Er­den an / Vnd Me­ne­la­us der Ver­rhe­ter / fü­re­te jn hin ein. 16Da rau­bet er mit ſei­nen ver­fluch­ten hen­den / die hei­li­gen Ge­feſs / Vnd al­les was die an­dern Kö­ni­ge zum Tem­pel ge­ge­ben hat­ten / zum ſchmuck vnd zier­de / Das raf­fet er mit ſei­nen ſün­di­gen Hen­den hin­weg 17vnd vber­hu­be ſich ſeer / vnd ſa­he nicht / Das der HERR ſolchs ver­hen­get / vber die ſo in der Stad wa­ren / vmb jrer ſun­den wil­len.

 

 

Menelaus.

DAs war die vrſache / das Gott die hei­li­ge Ste­te / ſo ſchend­lich zu­rich­ten lies / 18Sonſt ſolts dem An­ti­o­cho eben gan­gen ſein / wie dem He­li­o­do­ro / der vom kö­ni­ge Se­leu­co ge­ſand war / die Schatz­ka­mer zu be­ſich­ti­gen / vnd ward wol drob zer­ſchla­gen / das er mu­ſte von ſei­nem fre­ueln fur­ne­men ab­ſte­hen. 19Denn Gott hat das Volck nicht aus­er­we­let / vmb der Ste­te wil­len / ſon­dern die Ste­te vmb des Volcks wil­len. 20Da­r­umb mu­ſte ſich der hei­li­ge Tem­pel auch mit lei­den / da das Volck ge­ſtrafft ward / wie er auch wi­de­rumb des volcks ge­nos. Denn wie der Tem­pel von den Fein­den ein­ge­no­men ward / da der HERR zür­net / Al­ſo iſt er wi­der zu eh­ren vnd zu recht ko­men / da der HERR jnen wi­der gne­dig ward.

 

 

Heliodorus.

 

DIe Summa aber alles was An­ti­o­chus aus dem Tem­pel ge­rau­bet hat / ſind acht­ze­hen hun­dert Cent­ner ſil­bers / die nam er mit ſich / vnd zog flugs gen An­ti­o­chia / mit ei­nem ſol­chen ſtoltz vnd hof­fart / das er ge­dacht / Er wolt nu die Er­den ma­chen / das man da­r­auff ſchiff­te / wie auff dem Meer / Vnd das Meer / das man da­r­auff wan­de­let / wie auff der Er­den / 22Vnd lies hin­ter jm zu Je­ru­ſa­lem et­li­che Ampt­leu­te / bö­ſe Bu­ben / Phi­lip­pum aus Phry­gia / der

 

 

 

 

 

 

 

 

Phippus.

 

 

 

 

[228b | 229a]

 

 

Maccábeórum.    C․ V.

CCXXIX.

 

 

noch er­ger vnd wil­der war / denn ſein Herr. 23Zu Ga­ri­zim An­dro­ni­cum / vnd ne­ben den bei­den / Me­ne­la­um / wel­cher vber die an­dern al­le war / das er ſein ei­gen Volck ſo pla­get.

Andronicus.

Menelaus.

 

WEil aber An­ti­o­chus den Jü­den ſo gar feind war / ſchick­te er jnen den ſchend­li­chen Bu­ben Ap­pol­lo­ni­um / mit zwey vnd zwen­zig tau­ſent Man ins Land / vnd ge­bot jm / Er ſolt al­le er­wach­ſe­ne Men­ner er­wür­gen / Die Wei­ber aber vnd das jun­ge Volck / ver­keuf­fen. 25Als er nu fur Je­ru­ſa­lem kam / ſtel­let er ſich fried­lich / bis auff den Sab­bath tag / da die Jü­den an fei­ren / Da ge­bot er flugs ſei­nen Leu­ten / ſie ſol­ten ſich rü­ſten. 26Als nu je­der­man zu­lieff / vnd ſe­hen wol­te / was da wer­den wür­de / Lies er ſie al­le er­ſte­chen / vnd kam al­ſo mit dem gan­tzen Zeug in die Stad / vnd er­ſchlug ei­ne groſ­ſe Men­ge.

Appolonius.

 

Groſſer kleg­li­cher ja­mer zu Je­ru­ſa­lem etc.

 

ABer Ju­das Mac­ca­be­us mach­te ſich da­uon mit neun Brü­dern in die wild­nis vnd das ge­bir­ge / Vnd ent­hielt ſich da / mit al­len / ſo ſich zu jm ge­ſchla­gen hat­ten / von den Kreu­tern / Das er nicht mu­ſte vn­ter den vn­rei­nen Hei­den le­ben.

Judas

Mac­ca­be­us.

 

 

 

 

 
 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Macc. lib. 2.
Maccab. lib. 2.
Das ander Buch der Maccabeer.
Das Ander Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum II

Das zweite Buch der Makkabäer

Das 2. Buch der Makkabäer

2. Makk

2 Makk

2Makk

Dan.
Dani.
Der Prophet Daniel.

Biblia Vulgata:
Danihel

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Daniel

Das Buch Daniel

Dan

Dan

Dan

Sup.
Su.

Latein: [vide] supra Kapitelnummer

»[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder
»[Siehe] oben, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
2Makk
V.