Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel V. | |||
|
4 - 6 |
IV. Die Einführung griechischer Sitten in Israel
| |
1 | 5,1-4 | 5,1-4 | |
2 | 5,5-10 | 5,5-10 | |
3 | 5,11-27 | 5,11-27 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
[228a]
51
VMB dieſelbige zeit / zog Antiochus zum andern mal in Egypten. 2Man ſahe aber durch die gantze Stad / vierzig tage nach einander in der lufft / Reuter in güldem Harniſch / mit langen ſpieſſen in einer Schlachtordnung / 3Vnd man ſahe / wie ſie mit ein-
[228a | 228b]
Dás Ander Bucĥ C. IIII.
ander traffen / vnd mit den ſchilden vnd ſpieſſen ſich wehreten / vnd wie ſie die ſchwert zuckten / vnd auff einander ſchoſſen vnd wie der gülden Zeug ſchimmert / vnd wie ſie mancherley Harniſch hatten. 4Da betet jederman das es ja nichts böſes bedeuten ſolt.
ABer es kam ein erlogen geſchrey aus / wie Antiochus ſolt tod ſein. Da nam Jaſon bey tauſent Man zu ſich / vnd greiff vnuerſehens die Stad an. Vnd als er die mauren mit den ſeinen erſtiegen / vnd die Stad eröbert hatte / 6flohe Menelaus auff die Burg. Jaſon aber würget ſeine Bürger jemerlich / vnd gedachte nicht / weil es jm ſo glücket wider ſeine Freunde / das es ſein groſſes vnglücke were / Sondern lies ſich düncken / er ſieget wider ſeine Feinde / vnd ſieget wider ſeine Bürger. 7Er kundte aber gleichwol das Regiment nicht eröbern / ſondern krieget ſeinen Lohn / wie er verdienet hatte / vnd flohe mit ſchanden wider in der Amoriter land. 8Da ward er zu letzt verklaget fur Areta der Araber könig / Das er von einer Stad in die ander fliehen muſte / vnd nirgent ſicher war. Vnd jederman war jm feind / als einem / der von ſeinem Geſetz abtrünnig war / Auch verflucht jn jederman / als einen Verrheter vnd Feind ſeines Vaterlandes / Vnd iſt alſo in Egypten verſtoſſen worden. 9Vnd wie er viel Leute aus jrem Vaterland vertrieben hatte / So muſte er auch ſelbs im elend ſterben / zu Lacedemon / da er verhoffte einen auffenthalt zu finden / weil ſie mit einander gefreund waren. 10Aber wie er viel vnbegraben hin geworffen hat / ſo iſt er auch hin geſtorben / das niemand vmb jn leid getragen. Vnd hat nicht allein nicht glück gehabt / das er ſeinem Vaterland were begraben worden / Sondern hat auch in der frembde kein Grab haben mögen.
Jaſon.
Menelaus.
Areta.
ALs dem Könige ſolches furkam / gedacht er gantz Judea würde von jm abfallen. Vnd zog in einem grim aus Egypten / vnd nam Jeruſalem mit gewalt ein / 12vnd hies die Kriegsknechte erſchlahen / on alle barmhertzigkeit / was ſie funden / auff der Gaſſen vnd in Heuſern. 13Da würgt man durcheinander jung vnd alt / Man vnd Weib / Kinder vnd Jungfrawen / ja auch die Kinder in der wiegen / 14Das alſo in dreien tagen achzig tauſent vmb kamen / vierzig tauſent gefangen / vnd bey achzig tauſent verkaufft wurden.
Jeruſalem
eingenomen durch Antiochum / den Wüterich.
ABer Antiochus lies jm an dieſem nicht genügen / Sondern greiff auch die heiligſte Stet auff Erden an / Vnd Menelaus der Verrheter / fürete jn hin ein. 16Da raubet er mit ſeinen verfluchten henden / die heiligen Gefeſs / Vnd alles was die andern Könige zum Tempel gegeben hatten / zum ſchmuck vnd zierde / Das raffet er mit ſeinen ſündigen Henden hinweg 17vnd vberhube ſich ſeer / vnd ſahe nicht / Das der HERR ſolchs verhenget / vber die ſo in der Stad waren / vmb jrer ſunden willen.
Menelaus.
DAs war die vrſache / das Gott die heilige Stete / ſo ſchendlich zurichten lies / 18Sonſt ſolts dem Antiocho eben gangen ſein / wie dem Heliodoro / der vom könige Seleuco geſand war / die Schatzkamer zu beſichtigen / vnd ward wol drob zerſchlagen / das er muſte von ſeinem freueln furnemen abſtehen. 19Denn Gott hat das Volck nicht auserwelet / vmb der Stete willen / ſondern die Stete vmb des Volcks willen. 20Darumb muſte ſich der heilige Tempel auch mit leiden / da das Volck geſtrafft ward / wie er auch widerumb des volcks genos. Denn wie der Tempel von den Feinden eingenomen ward / da der HERR zürnet / Alſo iſt er wider zu ehren vnd zu recht komen / da der HERR jnen wider gnedig ward.
Heliodorus.
DIe Summa aber alles was Antiochus aus dem Tempel geraubet hat / ſind achtzehen hundert Centner ſilbers / die nam er mit ſich / vnd zog flugs gen Antiochia / mit einem ſolchen ſtoltz vnd hoffart / das er gedacht / Er wolt nu die Erden machen / das man darauff ſchiffte / wie auff dem Meer / Vnd das Meer / das man darauff wandelet / wie auff der Erden / 22Vnd lies hinter jm zu Jeruſalem etliche Amptleute / böſe Buben / Philippum aus Phrygia / der
Phippus.
[228b | 229a]
Maccábeórum. C․ V.
CCXXIX.
noch erger vnd wilder war / denn ſein Herr. 23Zu Garizim Andronicum / vnd neben den beiden / Menelaum / welcher vber die andern alle war / das er ſein eigen Volck ſo plaget.
Andronicus.
Menelaus.
WEil aber Antiochus den Jüden ſo gar feind war / ſchickte er jnen den ſchendlichen Buben Appollonium / mit zwey vnd zwenzig tauſent Man ins Land / vnd gebot jm / Er ſolt alle erwachſene Menner erwürgen / Die Weiber aber vnd das junge Volck / verkeuffen. 25Als er nu fur Jeruſalem kam / ſtellet er ſich friedlich / bis auff den Sabbath tag / da die Jüden an feiren / Da gebot er flugs ſeinen Leuten / ſie ſolten ſich rüſten. 26Als nu jederman zulieff / vnd ſehen wolte / was da werden würde / Lies er ſie alle erſtechen / vnd kam alſo mit dem gantzen Zeug in die Stad / vnd erſchlug eine groſſe Menge.
Appolonius.
Groſſer kleglicher jamer zu Jeruſalem etc.
ABer Judas Maccabeus machte ſich dauon mit neun Brüdern in die wildnis vnd das gebirge / Vnd enthielt ſich da / mit allen / ſo ſich zu jm geſchlagen hatten / von den Kreutern / Das er nicht muſte vnter den vnreinen Heiden leben.
Judas
Maccabeus.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Macc. lib. 2. | Das ander Buch der Maccabeer. | Das zweite Buch der Makkabäer Das 2. Buch der Makkabäer | 2. Makk 2 Makk 2Makk |
Dan. | Der Prophet Daniel.Biblia Vulgata: | Der Prophet Daniel Das Buch Daniel | Dan Dan Dan |
Sup. | Latein: [vide] supra Kapitelnummer | »[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder | |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.