Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 16 Kapiteln
mit Vorrrede
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des 1. Buchs der Makkabäer wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die roten Versnummern gelten für alle Ausgaben bis 2017.
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel IIII. | |||
|
4,1 - 9,22 |
III. Judas Makkabäus schlägt die Syrer
| |
1 | 4,1-25 | 4,1-25 | |
|
|
Die Schlacht des Judas Makkabäus gegen Georgias, den Befehlshaber der Armee des Antiochus | |
2 | 4,26-35 | 4,26-35 | |
3 | 4,36-61 | 4,36-61 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[210b]
4,1 - 9,22
41
VND Gorgias nam fünff tauſent zu fuſs / vnd tauſent Reiſigen die beſten / vnd rücket bey nacht heimlich hinan an der Jüden lager / 2ſie vnuerſehens zu vberfallen / Vnd furten den Hauffen etliche die auff der Burg / in der Beſetzung gelegen waren. 3Aber Judas war zuuor auff mit dem beſten Hauffen / das er ehe keme vnd die Feinde vbereilet / vnd ſchlüge ſie / 4dieweil ſie noch zerſtrewet hin vnd her lagen.
Gorgias.
5DA nu Gorgias an Judas lager kam / vnd niemand da fand / zoch er jnen nach in das Gebirge / vnd meinet / ſie weren fur jm geflohen. 6Aber Judas eilet / das er morgens früe ins Blachfeld keme mit drey tauſent Man / die doch keinen Harniſch hatten / on allein jre kleider vnd Schwert. 7Da ſie nu ſahen / das die Feinde wol geruſt waren mit Harniſch / vnd hetten einen ſtarcken reiſigen Zeug / vnd waren rechte Kriegsleute / 8ſprach Judas zu ſeinem Volck / Fürchtet euch nicht / fur dieſer groſſen Menge / vnd fur jrer Macht erſchreckt nicht / 9Gedenckt / wie vnſer Veter im Rotenmeer errettet ſind / da jnen Pharao mit einem groſſen Heer nacheilet. 10Laſſt vns gen Himel ruffen / ſo wird vns der HERR auch gnedig ſein / vnd an den Bund gedencken / den er mit vnſern Vetern gemacht hat / Vnd wird vnſere Feinde fur vnſern augen vertilgen. 11Vnd alle
Judas
vermanet die ſeinen etc.
[210b | 211a]
Máccábeórum. C․ IIII.
CCXI.
Heiden ſollen innen werden / das Gott iſt / der ſich Iſrael annimpt / hilfft vnd errettet.
3000. Heiden erſchlagen.
DA nu die Heiden ſahen / das Judas gegen jnen kam / 13zogen ſie auch aus dem Lager / Judam an zugreiffen. Judas aber lies drometen / 14vnd greiff die Feinde an / Vnd die Heiden wurden in die Flucht geſchlagen / das ſie vber das Blachfeld flohen / vnd die letzten erſtochen worden / 15Denn Judas jaget jnen nach / bis gen Aſſaremoth vnd ans feld Edom / gegen Aſdod vnd Jamnia / Vnd blieben tod / bey drey tauſent Man. 16Da aber Judas widerumb keret gebot er ſeinem Volck / 17vnd ſprach / Ir ſolt nicht plündern / Denn wir müſſen noch eine Schlacht thun. 18Gorgias vnd ſein Hauff iſt vor vns im Gebirge / Darumb bleibt in der Ordnung / vnd wehret euch. Darnach / ſo jr die Feinde geſchlagen habt / künd jr plündern ſicher vnd on fahr.
Heiden in die
flucht geſchlagen.
19DA Judas alſo redet / thut ſich ein Hauff auff dem Gebirge er fur. 20Vnd Gorgias ſahe / das ſeine Leute geſchlagen waren / vnd das Lager verbrand / Denn er ſahe den Rauch / dauon konde er abnemen / was geſchehen war / 21Da zu ſahen ſie Judam vnd ſein Kriegsuolck im Blachfeld gerüſt zur Schlacht / Darumb erſchrack Gorgias ſeer / 22vnd flohe in der Heidenland. 23Alſo keret Judas widerumb / das Lager zuplündern / vnd eröbert einen groſſen Raub / viel Gold / Silber / Seiden / Purpur / vnd gros Gut. 24Darnach zogen ſie heim danckten vnd lobeten Gott mit geſang / vnd ſprachen / Dancket dem HERRN denn er iſt freundlich / Vnd ſeine Güte weret ewiglich. 25Auff dieſen tag hat Iſrael herrlichen Sieg gehabt.
Gorgias.
DIe Heiden aber ſo entrunnen waren kamen zu Lyſia / vnd ſagten jm / wie es jnen gangen war. 27Als Lyſias ſolchs höret / ward er ſeer betrübt / das nicht geraten war / wie es der König befolhen hatte. 28Darumb bracht Lyſias im folgende jar / widerumb viel Kriegsuolck zuſamen / ſechzig tauſent Man zu fuſs / vnd fünff tauſent Reiſigen / die Jüden zuuertilgen. 29Dis Heer zoch in Idumea / vnd lagert ſich bey Bethzura / Dahin kam Judas auch mit zehen tauſent Man.
Lyſias
bringt ein groſſe Menge volcks zuſamen / die Jüden zuuertilgen.
30DA er aber ſahe / das die Feinde ſo ein gros Volck hatten / betet er / vnd ſprach / Lob ſey dir / du Heiland Iſrael / der du durch die hand deines knechts Dauids den groſſen Riſen erſchlagen haſt. Vnd haſt ein gantz Heer der Heiden
Jude Mac-
cabei Gebet.
[211a | 211b]
Dás Erſte Bucĥ C. IIII.
geben in die hende Jonathe Sauls ſon / vnd ſeines knechts. 31Ich bit dich / Du wolleſt dieſe vnſer Feinde auch in die Hende deines volcks Iſrael geben / das ſie mit jrer Macht vnd Reiſigen zu ſchanden werden. 32Gib jnen ein erſchrocken vnd verzagt hertz / 33Schlahe ſie nider mit dem Schwert deren / ſo dich lieben / Das dich loben vnd preiſen alle / ſo deinen Namen kennen. 34Darnach greiff er ſie an. Vnd Lyſias verlor bey fünff tauſent Man.
Lyſias ver-
leurt 5000. Man.
DA aber Lyſias ſahe / das die ſeinen flohen / vnd das die Jüden vnerſchrocken waren / vnd das ſie bereit waren / beide ehrlich zu leben oder ehrlich zu ſterben / zoch er ab gen Antiochia / widerumb Kriegsuolck auff zubringen / vnd die Jüden noch ſtercker zu vberziehen.
IUdas aber vnd ſeine Brüder / ſprachen / Dieweil vnſere Feinde verijaget ſind / So laſſt vns hin auff ziehen / vnd das Heiligthum wider reinigen. 37Darumb kam das Kriegsuolck alles zuſamen / vnd zogen mit einander auff den berg Sion. 38Vnd da ſie ſahen / wie das Heiligthum verwüſtet war / der Altar entheiliget / die Pforten verbrand / vnd das der Platz vmb her mit gras bewachſen war / wie ein Wald oder Gebirge / vnd der Prieſter Cellen zerfallen waren / 39Da zeriſſen ſie jre Kleider / vnd hatten eine groſſe Klage / ſtreweten aſſchen auff jre Heubter / 40fielen nider auff jre angeſichte / vnd blieſen drometen / vnd ſchrien gen Himel. 41Vnd Judas wehlet einen Hauffen / den Feinden in der Burg zu wehren / Das ſie nicht er aus fielen / dieweil er das Heiligthum reinigen lieſſe. 42Vnd nam dazu Prieſter / die ſich nicht verunreinigt hatten / ſondern beſtendig im Geſetz blieben waren 43Dieſe reinigten das Heiligthum / vnd trugen den Grewel vnd die vnreinen Steine weg an vnheilige Ort.
Heiligthum wider gereiniget.
DIeweil auch der Altar des Brandopffers entheiliget war / hielten ſie Rat wie ſie es damit halten ſolten. 45Vnd funden einen guten Rat / nemlich / Das man jn gantz einreiſſen ſolt / das nicht Ergernis dauon keme / dieweil jn die Heiden entheiliget hatten / Darumb ward er gantz einriſſen. 46Vnd verwarten dieſe Steine auff dem Berge bey dem Haus an einem beſondern Ort / Bis ein Prophet keme / der anzeigete / was man da mit thun ſolt. 47Sie namen aber andere newe vngehawen Steine / wie das Geſetz leret / vnd baweten einen newen Altar / gleich wie der zuuor geweſen war. 48Vnd baweten das Heiligthum wider / vnd die Stüle / vnd Prieſter Cellen im Hauſe. 49Vnd lieſſen newe heilige Gefeſs machen / Den gülden Leuchter / den Reuchaltar / vnd den Tiſch / vnd brachtens wider in Tempel. 50Vnd ſtelleten das Reuchwerg auff den Altar / vnd zündten die Lampen auff dem Leuchter an / das ſie im Tempel leuchten. 51Auff den Tiſch legten ſie die Brot / vnd hengeten die Vorhenge auff / vnd richten den Tempel gantz wider an.
Altar von newen gebawet / vnd heilige Gefeſſe zugericht etc.
VND am fünff vnd zwenzigſten tag des neunden monden / der da heiſſt Casleu / im hundert vnd acht vnd vierzigſten jar / 53ſtunden ſie früe auff / vnd opfferten widerumb / nach dem Geſetz auff dem Altar des Brandopffers. 54Das iſt das erſte Opffer geweſen / nach der zeit / als die Heiden das Heiligthum verunreiniget haben / Vnd ward dieſes Opffer wider angericht mit Geſang / Pfeiffen / Harffen vnd Cimbaln. 55Vnd alles Volck fiel nider auff das Angeſicht / betteten an / vnd lobten den HERRN im Himel / der jnen glück vnd ſieg gegeben hatte / 56Vnd hielten das Feſt des newen Altars / acht tage / vnd opfferten darauff Brandopffer vnd Danckopffer mit freuden. 57Vnd ſchmücketen den Tempel mit gülden Krentzen vnd Schilden / vnd machten newe Thor vnd Cellen. 58Vnd war ſeer groſſe freude im Volck / das die ſchande von jnen genomen war / die jnen die Heiden angelegt hatten. 59Vnd Judas vnd ſeine Brüder / vnd alles volck Iſrael beſchloſſen / das man jerlich vom fünff vnd zwenzigſten tage an des monden Casleu / acht tage des newen Altars Feſt halten ſolt / mit freuden vnd danckſagung.
Opffer wider angericht etc.
( Casleu )
Iſt der monat Nouember / nach dem Mond gerechnet.
[211b | 212a]
Maccábeórum. C․ V.
CCXII.
60VND ſie baweten feſte mauren vnd thürne vmb das Heiligthum auff dem berge Sion / das die Heiden das Heiligthum nicht einnemen vnd verwüſten kundten / wie zuuor / 61Vnd Judas legt Kriegsuolck darein / das Heiligthum zubewaren. Er befeſtiget auch Bethzura / das das Volck eine Feſtung innen hette / gegen Idumea / darin ſie ſich auff enthalten vnd wehren kundten.
Bethzura.
✽
1) Druckfehler: 2.Reg. 17.,
gemeint ist sicher: 1.Reg.17 (1Sam17,50), die Textstelle, die davon berichtet, wie David den Goliat besiegt.
Wir haben entsprechend verlinkt.
2) Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Makkabäer beziehen sich auf den seleukidischen Kalender. Dessen 1. Tag im Jahr 1 entspricht im julianischen Kalender dem 6. Oktober 312 v. Chr., bzw. im gregorianischen Kalender dem 1. Oktober 312 vor Christus, ein Samstag.
Der Monat Caslev (Kislev) im 148. Jahr des seleukidischen Kalenders ist ca. der Zeitraum Dezember 165 v. Chr.
3) Der Monat Caslev (Kislev) fällt in die Zeit November/Dezember.
Siehe dazu auch den Artikel: »Der jüdische Kalender«, Abschnitt »Die Monatsnamen«
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
1. Mach. | Das Erſte Buch Maccabeorum.Biblia Vulgata: | Das erste Buch der Makkabäer Das 1. Buch der Makkabäer | 1. Makk 1 Makk 1Makk |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
1. Reg. | I. Buch Samuel. | Das erste Buch Samuel Das 1. Buch Samuel
| 1. Sam 1 Sam 1Sam |
2. Reg. | II. Buch Samuel. | Das zweite Buch Samuel Das 2. Buch Samuel | 2. Sam 2 Sam 2Sam |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text 1Makk 4 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
4,52.59: Casleu | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||
Casleu | Casleu (altjüd. Monatsname) Caslev Casleu (Caslev), der 9. Monat im jüdischen Kirchenkalender, der 3. Monat im bürgerlichen Kalender.
Sie dazu: den Artikel: »Der jüdische Kalender«, Abschnitt »Die Monatsnamen«
Casleu
Diese Monatsbezeichnung taucht nur den beiden Büchern der Makkabäer auf:
SK Version 21.12.2024 ● | ||||||||
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.