Das zweite Buch der Makkabäer

Kapitel XI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das zweite Buch der Makkabäer

 

C. XI.

 

2Makk 11,1-38a

 

Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel XI.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XI.

 

 

11,1 - 15,37

 

 

VII. Kämpfe gegen Israels Feinde

 

1

11,1-12

11,1-12

→ Judas Makkabäus besiegt Lysias

2

11,13-21

11,13-21

→ Der Vertrag des Lysias mit den Juden

3

11,22-33

11,22-33

→ Der Friede zwischen Antiochus V. Eupator und den Juden

4

11,34-38

11,34-38

→ Vermittlung durch die Römer

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

2Makk 11,21%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[233a]

 

 

VII. Abschnitt

Kämpfe gegen Israels Feinde

 

11,1 - 15,37

 

 

XI.

 

111

 

 

 

Judas Makkabäus besiegt Lysias

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bethzu

ra.

DA nu Lyſias des Kö­nigs vor­mün­de vnd Vet­ter vnd öber­ſter Rat / dis al­les er­fu­re / thet es jm ſeer we­he / 2Vnd brach­te zu­ſa­men ach­zig tau­ſent Man / vnd den gan­tzen rei­ſi­gen Zeug / vnd zog wi­der die Jü­den / der mei­nung / Das er Hei­den in die Stad ſe­tzen / 3vnd den Tem­pel zu ſei­nem jer­li­chen nutz brau­chen wolt / wie an­der Hei­den­kir­chen / vnd das Prie­ſter­thum jer­lich ver­lei­hen. 4Er ge­dach­te aber nicht / das Gott noch mech­ti­ger we­re / Son­dern tro­tzet auff den groſ­ſen Hau­f­fe / den er zu Roſs vnd Fuſs hat­te / vnd auff die ach­zig Ele­phan­ten. 5Als er nu in Ju­de­am kam / la­ger­te er ſich fur ei­nen fle­cken Beth­zu­ra ge­nant / der von Je­ru­ſa­lem bey fünff Feld­wegs lag in ei­nem Ge­bir­ge.

 

Lyſias rüſtet

ſich ſtarck wider die Jüden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11000. Hei­den zu Fuſs

1600. zu Ros erſchlagen.

DA aber Mac­ca­be­us vnd die ſei­nen höreten / das er den Flecken ſtürmet / baten ſie vnd der gantze Hauff mit ſüfftzen vnd threnen / den HER­RN / Das er einen guten Engel ſen­den wolte / der Iſ­ra­el hülffe. 7Vnd Mac­ca­be­us war der erſte der ſich rü­ſtet / vnd vermanet die andern / Das ſie ſich mit jm wogen vnd jren Brüdern helffen wolten / 8Vnd zogen al­ſo mit ei­n­an­der aus. Als bald ſie aber fur die ſtad Je­ru­ſa­lem hin aus kamen / Erſchiene jnen Einer zu Roſs in einem weiſ­ſen kleide / vnd güldenem Harniſch / vnd zoch fur jnen her. 9Da lobten ſie alle den barmhertzigen Gott / vnd wurden keck / das ſie jre Feinde ſchla­gen wolten / wenn ſie gleich die wildeſten Thier weren / vnd hetten eiſerne mauren fur ſich. 10Mit einem ſol­chen mut reiſete der gantze Zeug fort / ſampt jrem Gehülffen / den jnen der barmhertzige Gott von Himel geſand hatte / 11Vnd grieffen jre Feinde an / wie die Lewen / vnd erſchlugen jr eilff tau­ſent zu fuſs / vnd ſechzehen hun­dert zu Roſs. 12Vnd trieben die andern alle in die Flucht / das der meiſte hauff / ſo da­uon kam / wund war. Vnd Lyſias ſelbs flohe auch ſchendlich / vnd entran. 13Es war aber Lyſias ein vernünfftiger Man.

Macca-

beus vnd ſein Hau­ffe grei­ffen die Fein­de erſt­lich mit dem Ge­bet an etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Judas

ſieget wi­der Ly­ſian.

 

 

 

 

[233a | 233b]

 

 

Dás Ander Bucĥ    C. XI.

 

 

 

Der Vertrag des Lysias mit den Juden

 

 

Friede auff­ge­richt mit den Jü­den etc.

→ 1.Mac.6.

DA er nu die Schlacht / die er verloren hatte / bey ſich ſelbs bedachte / vnd ſahe / Das das Jü­di­ſche volck vnüberwindlich war / weil jnen Gott der allmechtige ſo beyſtünde / ſchicket er zu jnen / vnd bot jnen Friede an / 14Vnd verhies jnen daneben / er wolte den König dahin vermügen / das er jr guter Freund würde. 15Mac­ca­be­us lies es jm wolgefallen / denn er ſahe / das es das beſte war. Vnd der König verwilliget in den vertrag / den Lyſias mit Maccabeo vnd den Jü­den gemacht hatte.

 

16VND den Brieff den Lyſias den Jü­den zuſchreib / lautet al­ſo. Lyſias / Entbeut den Jü­den ſei­nen Grus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

148. jar.

→*1)

 

IOhannes vnd Abſolom ewre Geſandten / haben einen Brieff gebracht / vnd gebeten vmb die Sach / derhalben ſie geſand waren. 18Was nu dem König anzuzeigen ge­we­ſen iſt / hab ich gethan / Vnd er hat alles was nützlich iſt / gewilliget. 19Werdet jr nu trew vnd glauben halten / So wil ich auch hinfurt mich bevleiſ­ſigen / Das ich ewer beſtes ſchaffe. 20Vnd von jeglichem Artickel in ſonderheit / haben ewre vnd meine Geſandten befelh / euch weiter zu vnterrichten / Hie mit Gott befolhen. 21Datum im cxlviij. jare / am xxiiij. tage des monden Dioſcori.

Lyſias brieff

an die Jü­den.

 

 

Der Friede zwischen Antiochus V. Eupator und den Juden

 

22DEs Königes Brieff lautet al­ſo. König An­ti­o­chus / Entbeut ſei­nem Bruder Lyſia ſei­nen Grus.

 

NAch dem vn­ſer Vater von hinnen geſchieden / vnd ein Gott worden iſt / Iſt vns nichts liebers / denn das Friede in vn­ſerm Reich ſey / da mit jederman des ſei­nen warten könne. 24Nu hören wir / Das die Jü­den nicht haben wollen willigen in die verenderung jres Gottesdienſts auff Heidniſche Weiſe / ſon­dern wollen bey jrem Glauben bleiben Vnd bitten derhalben / das man ſie da bey wolle bleiben laſ­ſen. 25Weil wir es nu fur gut anſehen / das dis Volck auch im Frieden lebe / vnd ſtille ſey / So iſt vn­ſer meinung / Das man jnen jren Tempel wi­der eingebe / vnd ſie bey jrem Regiment vnd weſen / wie es jre Vorfaren gehalten / bleiben laſ­ſe. 26Da­r­umb wolteſtu et­li­che zu jnen ſen­den / vnd Friede mit jnen auffrichten / Auff das ſie / wenn ſie vn­ſer meinung wiſ­ſen / ſicher ſeien / vnd jrs thuns on alle ſorg warten mügen.

Antiochus

Eupator brieff an Ly­ſi­am.

 

 

 

 

27Des Königs Brieff an die Jüden / lautet al­ſo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

148. jar.

→*2)

 

DEr kö­nig An­ti­o­chus / Entbeut dem Rat vnd der Ge­mei­ne der Jü­den ſei­nen Grus. 28Wenn es euch allen wolgienge / das höreten wir gerne / Vns gehet es noch wol. 29Es hat vns Menelaus bericht / wie jr begert in vn­ſer Land zu reiſen / vnd ewr Gewerbe bey vns zu treiben. 30Da­r­umb alle die Jü­den / ſo zwiſ­ſchen hie vnd dem dreiſ­ſigſten tag des Aprilis reiſen werden / ſollen frey ſicher Geleit haben / 31ſich zu halten mit eſ­ſen vnd anderm nach jrem Geſetz / wie vor. Es ſol auch keinem kein leid wi­derfaren / vmb des willen / ſo bis an her wi­der vns gethan iſt. 32Des zum zeugnis hab ich Menelaum zu euch ſen­den wollen / euch da von weiter zu berichten. 33Hie mit Gott befolhen / Im cxlviij. jar / am xv. tage des Aprilis.

Antiochi

brieff an die Jü­den.

 

 

Vermittlung durch die Römer

 

34ES ſchrieben auch die Römer den Jü­den / wie folget.

 

Q. Mutius / T. Manlius / der Römer Botſchafften / Entbieten den Jü­den jren Grus.

 

ALles was euch Lyſias des Königs vetter / nachgelaſ­ſen hat / willigen wir auch. 36Weil er aber fur gut anſihet / Das man et­li­che Artickel an den König gelangen laſ­ſe / So beratſchlahet euch vnternander / vnd ſen­det auff das förderlichſt jemand zu vns / das wir vns mit ei­n­an­der vereinigen / Denn wir ziehen jtzt gen Antiochien. 37Da­r­umb fördert euch / vnd ſen­det et­li­che / das wir wiſ­ſen / was jr geſinnet ſeid. 38aHie mit Gott befolhen.

Der Römer

brieff an die Jü­den.

 

 

 

 

1) Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Mak­ka­bä­er be­zie­hen sich auf den → se­leu­ki­di­schen Ka­len­der. Des­sen 1. Tag im Jahr 1 ent­spricht im ju­li­a­ni­schen Ka­len­der dem → 6. Ok­to­ber 312 v. Chr., bzw. im gre­go­ri­a­ni­schen Ka­len­der dem 1. Ok­to­ber 312 vor Chris­tus, ein Sams­tag.

1) Text: Datum im cxlviij. jare / am xxiiij. tage des monden Dioſcori.

Der 24. Tag des Monats Di­os­co­rus im 148. Jahr nach der Zeit­rech­nung der Se­leu­ki­den ist um­ge­rech­net in den ju­li­a­ni­schen Ka­len­der ein Tag im März 164 vor Chris­tus.

Die Monatsbezeichnung Di­os­co­rus ist in der For­schung strit­tig, da kaum be­legt und in den be­kann­ten as­sy­ri­schen, ba­by­lo­ni­schen und ma­ke­do­ni­schen Ka­len­dern (die hier in Fra­ge kom­men) nicht do­ku­men­tiert.

Wir halten es mit →Büch­ners Kon­kor­danz, die un­ter dem Schlag­wort Diſcorus knapp ausführt: »Der Griechiſche Name des Monath Martii. 2. Macc. 11,21.«
Auch die modernen Luther­bi­beln nen­nen in ih­rem Ap­pa­rat das Da­tum März 164 v. Chr., ver­bin­den al­so (wie in der Tra­di­ti­on der Vul­ga­ta vor­ge­ge­ben) den Na­men Di­os­co­rus mit unserem Mo­nat März.

Der Name geht of­fen­sicht­lich auf die Di­os­ku­ren zu­rück, die Söh­ne des Zeus, das gött­li­che Zwil­lings­paar, das in der An­ti­ke wohl in ganz Grie­chen­land ver­ehrt wur­de und un­ter den la­ko­ni­schen Na­men Kas­tor und Po­ly­deu­kes (Pol­lux) all­ge­mein be­kannt sind. Sie agie­ren als un­zer­trenn­li­ches Paar in je­der Not, das spe­ziell in Kampf und Sturm hel­fend bei­ste­hen soll­te.

 

Theologische Bewertung:
Ob die Monats­be­zeich­nung hier ab­sicht­lich als me­ta­pho­ri­sches Mit­tel be­nutzt wur­de, um die Schwä­che der heid­ni­schen Re­li­gi­on zu un­ter­strei­chen, hal­te ich für denk­bar und na­he­lie­gend. Schließ­lich geht es um den Kampf zwi­schen Se­leu­ki­den und Ju­den, zwi­schen Ly­si­as und Ju­das Mak­ka­be­us. Kas­tor und Pol­lux, die den Se­leu­ki­den hät­ten bei­ste­hen sol­len (wie es der Mo­nats­na­me Di­os­cu­ros ver­rät, des Mo­nats, in dem die Schlacht ge­führt wur­de), un­ter­lie­gen dem Gott der Ju­den.

 

 

2) Text: Im cxlviij. jar / am xv. tage des Aprilis.

15. Tag des Monats April im 148. Jahr nach der Zeit­rech­nung der Se­leu­ki­den ist ein Tag im April 164 vor Chris­tus.

 

 

Der Halb­vers 2Makk 11,38b bil­det in der Lu­ther­bi­bel von 1545 den An­fang des Ka­pi­tels XII. (12).

 
 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Macc. lib. 2.
Maccab. lib. 2.
Das ander Buch der Maccabeer.
Das Ander Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum II

Das zweite Buch der Makkabäer

Das 2. Buch der Makkabäer

2. Makk

2 Makk

2Makk

1. Mach.
Macc. lib. 1.
Maccab. lib. 1.
Das Erſte Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum I

Das erste Buch der Makkabäer

Das 1. Buch der Makkabäer

1. Makk

1 Makk

1Makk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
2Makk
XI.