Das zweite Buch der Makkabäer

Kapitel I.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das zweite Buch der Makkabäer

 

C. I.

 

2Makk 1,1-36

 

Der Text in 15 Kapiteln
mit Vorrrede

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des 2. Buchs der Makkabäer wurde für die Aus­ga­be 2017 aus dem grie­chi­schen Quell­text neu über­setzt. Die­se Über­se­tzung weicht von der bis­he­ri­gen Text­ge­stalt al­ler Luther­bi­beln bis 2016 (letz­te Re­vi­si­on 1984) ab.

Die roten Vers­num­mern gel­ten für alle Aus­ga­ben bis 2017.

 

Gliederung Kapitel I.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel I.

 

 

1,1 - 2,19

 

 

I. Briefe an die Juden in Ägypten

 

1

1,1-9

1,1-9

→ Der erste Brief

2

1,10-36

1,10-36

→ Der zweite Brief - Teil 1

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017).
Vergleichend angegeben die neue Zählweise ab der Ausgabe 2017.

 

 

2Makk 1,18%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

Biblia

 

 

Das Erſte Bucĥ
Maccabeorum.

 

 

 

 

[225a]

 

 

I. Abschnitt

Briefe an die Juden in Ägypten

 

1,1 - 2,19

 

 

I.

 

11

 

 

 

Der erste Brief

 

WIr Jü­den: ewre

Brüder / ſo zu Je­ru­ſa­lem / vnd durch das gan­tze Jü­di­ſche­land ſind / Wünd­ſchen euch Jü­den / vn­ſern Brü­dern / ſo in Egyp­ten ſind / Glück vnd heil.

 

2GOtt ſegene euch / vnd ge­dencke an ſei­nen Bund / den er Abra­ham / Iſa­ac vnd Ja­cob ſei­nen trew­en Knech­ten zu­ge­ſagt hat. 3Vnd gebe euch ein recht­ſchaf­fen hertz / Das jr in ſei­nem Ge­ſe­tze feſt vnd be­ſten­dig blei­bet / 4vnd ver­lei­he euch / das jr vleiſ­ſig ſeid in ſei­nen Ge­bo­ten / vnd trö­ſte euch / 5Er er­hö­re ewr Ge­bet vnd ſey euch gne­dig / vnd las euch nicht in der not. 6Al­ſo bit­ten wir ſtets fur euch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Casleu

169. jar.

→*1)

WIr haben an euch geſchrieben in vn­ſer höheſten not / Da Ja­ſon vnd ſein Anhang von dem heiligen Land / vnd von dem Königreich abtrünnig ward / 8vnd verbrenten vn­ſere thor / vnd vergoſ­ſen das vnſchüldige blut. Da beteten wir / vnd der HERR erhöret vns / vnd wir opfferten jm Semelmehl / vnd zündten die Lampen an / vnd legten die Schawbrot auff. 9Vnd begeren / das jr jtzt wolt die Kirchweihe mit vns halten / des monden Casleu. Datum im hun­dert vnd neun vnd ſechzigſten jar / zu der zeit des kö­nigs De­me­trij.

 

Jaſon.

 

 

 

K.De­me­tri-

us.

 

 

Der zweite Brief - Teil 1

 

WIr zu Jeruſalem vnd im gantzen Judea / ſampt den El­te­ſten / vnd Johannes / Wündſchen Ariſtobulo des kö­nigs Pto­le­mei Schulmeiſter / der von dem prieſterlichen Stamme iſt / vnd den andern Jü­den ſo in Egypto ſind / Glück vnd heil.

 

11WIr dancken Gott billich / Das er vns aus ſo groſ­ſer not erlöſet hat / die wir vns gegen ſo einem mechtigen König wehren muſten. 12Denn Gott hat vn­ſer Feinde aus der heiligen Stad weggetrieben / 13bis gen Perſien / Daſelbs ward der König mit ſei­nem vnüberwindlichem Heer im Tempel Nane erwürget / aus liſt der Prieſter Nane. 14Denn da Antiochus dahin kam / ſampt ſei­nen Freunden / zur Göttin Diana / als wolt er ſie freien / vnd alles geld aus dem Tempel zur Morgengabe nemen / 15Vnd da es die Prieſter der Nane erfur trugen / vnd er mit et­li­chen in die Capellen gegangen war / ſchloſ­ſen ſie die Kirchen hinder jm zu / 16vnd wor­f­fen jn vnd alle die mit jm waren / mit ſteinen zu tod /

Antiochi

des Wü­te­ri­chen tod wird hie an­ders be­ſchrie­ben denn j. Maccab. 6 und 2. Macca. 9

 

 

 

 

[225a | 225b]

 

 

Dás Ander Bucĥ    C. I.

 

 

Darnach hieben ſie jn zuſtücken / vnd wor­f­fen ſie heraus. 17Gott hab jmer lob / das er die Gottloſen ſo hat weggericht.

 

 

18DEm nach / weil wir auff den fünff vnd zwenzigſten tag des monden Casleu gedencken die reinigung des Tempels zubegehen / haben wirs euch wollen anzeigen / Das jr auch mit vns das­ſelb Feſt begehet. Wie man begehet den tag / daran Nehemias das Fewr gefunden hat / da er den Tempel vnd den Altar bawet vnd wi­der opfferte.

 

 

DEnn da vn­ſer Veter in Perſien weggefurt worden / haben die Prieſter das fewr vom Altar in eine tieffe trocken Gruben ver­ſteckt vnd erhalten / das es niemand erfür. 20Als nu nach et­li­chen jaren Nehemias / nach dem willen Gottes / vom Könige heim geſand ward / ſchickt er derſelben Prieſter Nach­ko­men / die das Fewr verborgen hatten / das ſie es wi­der ſucheten. Aber wie ſie vns berichtet haben / haben ſie kein Fewr / ſon­dern ein dickes waſ­ſer funden / 21Dasſelb hat er ſie heiſ­ſen ſchepffen vnd bringen. Da es nu alles zum Opffer zuge­rü­ſtet war / hat Nehemias befolhen / Sie ſolten das waſ­ſer vber das holtz vnd das Opffer / das auff dem holtz lage / gieſ­ſen. 22Als ſie dasſelb gethan hatten / vnd die Sonne wol herauff ko­men war / vnd die wolcken vergangen / da zund ſich ein groſ­ſes Fewr an / Des verwunderten ſie ſich alle. 23Da fiengen die Prieſter vnd das Volck an zu beten / bis das Opffer verbrand war. Vnd Jonathas ſang vor / Die andern aber ſprachen jm nach mit Nehemia.

 

 

DIS aber war das gebet Nehemie / HERR vn­ſer Gott / der du alle ding geſchaffen haſt / vnd biſt ſchrecklich / ſtarck vnd gerecht / vnd barmhertzig / vnd allein der rechte König vnd Geſalbete / 25Der du allein alle Gaben gibſt / der du allein gerecht / allmechtig vnd ewig biſt / Der du Iſ­ra­el erlöſeſt aus allem vbel / Der du vn­ſere Veter erwelet / vnd ſie geheiliget haſt / 26Nim das Opffer an fur das gantze volck Iſ­ra­el / vnd beware vnd heilige dein Erbe. 27Bringe vns zurſtrewete wi­der zu­ſa­men / Erlöſe die / ſo den Hei­den dienen müſ­ſen / vnd ſihe vns verachte an / da fur jederman einen grawen hat / Das doch die Hei­den erfaren / das du vn­ſer Gott ſeieſt. 28Straffe die vns vnterdrücken / vnd mit groſ­ſem pochen vns alle ſchan­de anlegen / 29Pflantze dein Volck wi­der an deinem heiligen Ort / wie Moſes ge­ſagt hat.

Nehemie

Gebet.

 

30DArnach ſungen die Prieſter Lob­ge­ſang dazu / bis das Opffer verzeret ward. 31Darnach hies Nehemias das vbrige waſ­ſer auff die groſ­ſen ſtein gieſ­ſen / 32Da gieng auch eine flamme auff / Aber ſie ward verzeret von der flamme des fewrs auff dem Altar. 33Dis iſt balde lautbar worden / vnd vor den König der Perſen ko­men / Wie man an dem Ort / da man das fewr ver­ſteckt hatte / Waſ­ſer gefunden / vnd dasſelb die Opffer angezündet hette. 34Da verſuchets der König auch / vnd lies den Ort ausſon­dern vnd befrieden / 35vnd gab viel Gelds dazu? 36Vnd des Nehemias geſellen nenneten den ort / Nechpar / Auff Deudſch / Reinigung / Etliche heiſ­ſen jn auch Nephtar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nechpar.

 

 

 

 

1) Allgemeiner Hinweis zu Kalenderdaten:
Die Jahreszahlen im Buch der Mak­ka­bä­er be­zie­hen sich auf den → se­leu­ki­di­schen Ka­len­der. Des­sen 1. Tag im Jahr 1 ent­spricht im ju­li­a­ni­schen Ka­len­der dem → 6. Ok­to­ber 312 v. Chr., bzw. im gre­go­ri­a­ni­schen Ka­len­der dem 1. Ok­to­ber 312 vor Chris­tus, ein Sams­tag.

Das 169. Jahr im se­leu­ki­di­schen Ka­len­der ist das Jahr Ok­to­ber 144 bis Ok­to­ber 143 v. Chr.

Der Monat Casleu (Kislew) ist der 9. Monat des → jü­di­schen Ka­len­ders im Kir­chen­jahr und der 3. Mo­nat im bür­ger­lichen Jahr.

Der Brief wurde offensichtlich im Herbst 144 v. Chr. geschrieben.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Macc. lib. 2.
Maccab. lib. 2.
Das ander Buch der Maccabeer.
Das Ander Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum II

Das zweite Buch der Makkabäer

Das 2. Buch der Makkabäer

2. Makk

2 Makk

2Makk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text 2Makk 1 wer­den hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

1,9.18: Casleu

  

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Weltkugel

Aus dem Wörterbuch

Worterklärungen:
Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text 2Makk 1

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

Casleu

Casleu (altjüd. Monatsname)

Caslev

Casleu (Caslev), der 9. Monat im jüdischen Kirchenkalender, der 3. Monat im bürgerlichen Kalender.

Heute: Kislev bzw. Kislew

 

Sie dazu: den Artikel: → »Der jüdische Kalender«, Abschnitt »Die Monatsnamen«

 

 

Casleu
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
6 0 6 0
 

Diese Monatsbezeichnung taucht nur den bei­den Büchern der Makkabäer auf:


→ 1Makk 1,57

→ 1Makk 4,52

→ 1Makk 4,59

 

→ 2Makk 1,9

→ 2Makk 1,18

→ 2Makk 10,5

 

 

 

 

SK Version 21.12.2024  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.12.2024  

 
Biblia
1545
2Makk
I.