Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 24 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXIII. | ||
|
22,1 - 23,56 |
VII. DAS LEIDEN UND DER TOD JESU
|
1 | 23,1-5 | |
2 | 23,6-12 | |
3 | 23,13-25 | |
4 | 23,26-31 | |
5 | 23,32-34 | |
6 | 23,35-43 | |
7 | 23,44-48 | |
8 | 23,49 | |
9 | 23,50-56 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[294b]
IIII.
Jheſus
fur Pilatum gefürt.
Mat. 27.
Mar. 15.
Joh. 19.
VND der gantze Hauffe ſtund auff / vnd füreten jn fur Pilatum. 2Vnd fiengen an jn zu verklagen / vnd ſprachen / Dieſen finden wir / das er das Volck abwendet / vnd verbeut den Schos dem Keiſer zu geben / Vnd ſpricht / Er ſey Chriſtus ein König. 3Pilatus aber fraget jn / vnd ſprach / Biſtu der Jüden König? Er antwortet jm vnd ſprach / Du ſageſts. 4Pilatus ſprach zu den Hohenprieſtern vnd zum Volck / Ich finde kein Vrſach an dieſem Menſchen. 5Sie aber hielten an / vnd ſprachen / Er hat das Volck erreget / damit / das er geleret hat hin vnd her im gantzen Jüdiſchenlande / vnd hat in Galilea angefangen / bis hie her.
DA aber Pilatus Galilean höret / fraget er / Ob er aus Galilea were? 7Vnd als er vernam / das er vnter Herodes öberkeit gehöret / vberſandte er jn zu Herodes / welcher in denſelbigen tagen auch zu Jeruſalem war. 8Da aber Herodes Jheſum ſahe / ward er ſeer fro / Denn er hette jn langeſt gerne geſehen / Denn er hatte viel von jm gehöret / vnd hoffet er würde ein Zeichen von jm ſehen. 9Vnd er fraget jn mancherley. Er antwortet jm aber nichts. 10Die Hohenprieſter aber vnd Schrifftgelerten ſtunden vnd verklageten jn hart. 11Aber Herodes mit ſeinem Hofegeſinde verachtet vnd verſpottet jn / leget jm ein weis Kleid an / vnd ſandte jn wider zu Pilato. 12Auff den tag wurden Pilatus vnd Herodes freunde mit einander / Denn zuuor waren ſie einander feind.
PIlatus aber rieff die Hohenprieſter / vnd die Oberſten vnd das Volck zuſamen / 14vnd ſprach zu jnen / Ir habt dieſen Menſchen zu mir bracht / als der das Volck abwende / Vnd ſihe / Ich hab jn fur euch verhöret / vnd finde an dem Menſchen der Sache keine / der jr jn beſchüldiget / 15Herodes auch nicht / Denn ich habe euch zu jm geſand / vnd ſihe / man hat nichts auff jn bracht / das des todes werd ſey. 16Darumb wil ich jn züchtigen vnd los laſſen / 17Denn er muſſte jnen einen nach gewonheit des Feſtes los geben. 18Da ſchrey der gantze Hauffe / vnd ſprach / Hinweg mit dieſem / vnd gib vns Barrabam los / 19welcher war vmb einer Auffrhur / die in der Stad geſchach / vnd vmb eines Mords willen ins Gefengnis geworffen.
Mat. 27.
Mar. 15.
Joh. 19.
20DA rieff Pilatus abermal zu jnen / vnd wolte Jheſum los laſſen. 21Sie rieffen aber vnd ſprachen / Creutzige / creutzige jn. 22Er aber ſprach zum dritten mal zu jnen / was hat denn dieſer vbels gethan? Ich finde keine vrſach des todes an jm / Darumb wil ich jn züchtigen vnd los laſſen. 23Aber ſie lagen jm an mit groſſem geſchrey / vnd fodderten / das er gecreutziget würde / Vnd jr vnd der Hoheprieſter geſchrey nam vberhand. 24Pilatus aber vrteilet / das jr Bitte geſchehe / 25Vnd lies den los / der vmbs Auffrhurs vnd Mords willen war ins gefengnis geworffen / vmb welchen ſie baten / Aber Jheſum vbergab er jrem willen.
VND als ſie jn hin fureten / ergrieffen ſie einen / Simon von Kyrenen / der kam vom felde / vnd legten das Creutz auff jn / das ers Jheſu nachtrüge.
[294b | 295a]
S. Lucás. C․ XXIII.
CCXCV.
ES folget jm aber nach ein groſſer hauffe Volcks vnd Weiber / die klageten vnd beweineten jn. 28Jheſus aber wandte ſich vmb zu jnen / vnd ſprach / Ir töchter von Jeruſalem / weinet nicht vber mich / Sondern weinet vber euch ſelbs / vnd vber ewre Kinder. 29Denn ſihe / Es wird die zeit komen / in welcher man ſagen wird / Selig ſind die Vnfruchtbarn / vnd die Leibe die nicht geborn haben / vnd die Brüſte die nicht geſeuget haben. 30Denn werden ſie anfahen zu ſagen zu den Bergen / Fallet vber vns / vnd zu den Hügeln / decket vns. 31Denn ſo man das thut am grünen Holtz / was wil am Dürren werden?
V.
Leiden
Chriſti am Creutz.
Mat. 27.
Mar. 15.
Joh. 18.
ES worden aber auch hin gefurt zween ander Vbeltheter / das ſie mit jm abgethan würden. 33Vnd als ſie kamen an die ſtete / die da heiſſt Scheddelſtet / creutzigeten ſie jn daſelbs / Vnd die Vbeltheter mit jm / einen zur Rechten / vnd einen zur Lincken. 34Jheſus aber ſprach / Vater vergib jnen / Denn ſie wiſſen nicht was ſie thun. Vnd ſie teileten ſeine Kleider / vnd wurffen das Los drumb.
35Vnd das Volck ſtund / vnd ſahe zu / Vnd die Oberſten ſampt jnen / ſpotteten ſein vnd ſprachen / Er hat andern geholffen / er helffe jm ſelber / iſt er Chriſt / der auſſerwelete Gottes. 36Es verſpotteten jn auch die Kriegsknechte / tratten zu jm / vnd brachten jm Eſſig / 37vnd ſprachen / Biſtu der Jüden könig / ſo hilff dir ſelber. 38Es war auch oben vber jm geſchrieben die Vberſchrifft / mit Griechiſchen / vnd Latiniſchen / vnd Ebreiſchen buchſtaben / Dis iſt der Jüden König.
ABer der Vbeltheter einer / die da gehenckt waren / leſterte jn vnd ſprach / Biſtu Chriſtus / ſo hilff dir ſelbs / vnd vns. 40Da antwortet der ander / ſtraffet jn vnd ſprach / Vnd du fürchteſt dich auch nicht fur Gott? der du doch in gleicher verdamnis biſt. 41Vnd zwar wir ſind billich drinnen / denn wir empfahen was vnſer Thaten werd ſind / Dieſer aber hat nichts vngeſchicktes gehandelt. 42Vnd ſprach zu Jheſu / HErr gedencke an mich / wenn du in dein Reich komeſt. 43Vnd Jheſus ſprach zu jm / Warlich ich ſage dir / Heute wirſtu mit mir im Paradis ſein.
VND es war vmb die ſechſte ſtunde / Vnd es ward ein Finſternis vber das gantze Land / bis an die neunde ſtund. 45Vnd die Sonne verlor jren ſchein / Vnd der Vorhang des Tempels zureis mitten entzwey. 46Vnd Jheſus rieff laut / vnd ſprach / Vater / Ich befelh meinen Geiſt in deine Hende. Vnd als er das geſaget / verſchied er.
DA aber der Heubtman ſahe / was da geſchach / Preiſete er Gott vnd ſprach / Fur war / Dieſer iſt ein fromer Menſch geweſen. 48Vnd alles Volck das da bey war / vnd zuſahe / da ſie ſahen / was da geſchach / ſchlugen ſich an jre Bruſt / vnd wandten widerumb.
49Es ſtunden aber alle ſeine Verwandten von fernen vnd die Weiber / die jm aus Galilea waren nachgefolget / vnd ſahen das alles.
VI.
Chri-
ſtus begraben.
Mat. 27.
Mar. 15.
Joh. 19.
VND ſihe / Ein Man mit namen Joſeph / ein Ratherr / der war ein guter fromer Man / 51der hatte nicht bewilliget in jren Rat vnd Handel / der war von Arimathia der ſtad der Jüden / der auch auff das reich Gottes wartet. 52Der gieng zu Pilato vnd bat vmb den leib Jheſu / 53Vnd nam jn ab / wickelt jn in Linwad / vnd leget jn in ein gehawen Grab / darinnen niemand je gelegen war. 54Vnd es war der Rüſtag / vnd der Sabbath brach an. 55Es folgeten aber die Weiber nach / die mit jm komen waren aus Galilea / vnd beſchaweten das Grab / vnd wie ſein Leib gelegt ward. 56Sie kereten aber vmb / vnd bereiteten Specerey vnd Salben / vnd den Sabbath vber waren ſie ſtille nach dem Geſetz.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Oſee. | Der Prophet Hoſea.Biblia Vulgata: | Der Prophet Hosea Das Buch Hosea
| Hos Hos Hos |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Marc. | Euangelium S. Marcus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Markus Markusevangelium | Mk Mk Mk |
Joh. | Euangelium S. Johannis.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Johannes Johannesevangelium | Joh Joh Joh |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
III
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.