Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 16 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XV. | ||
|
14,1 - 15,47 |
VI. DAS LEIDEN UND DER TOD JESU
|
1 | 15,1-5 | |
2 | 15,6-15 | |
3 | 15,16-19 | |
4 | 15,20-22 | |
5 | 15,23-28 | |
6 | 15,29-32 | |
7 | 15,33-39 | |
8 | 15,40-41 | |
9 | 15,42-47 |
[274b]
IIII.
Chri-
ſtus Pilato vberantwortet.
Mat. 27.
Luc. 23.
Joh. 18.
VND bald am morgen / hielten die Hohenprieſter einen Rat mit den Elteſten vnd Schrifftgelerten / da zu der gantze Rat / Vnd bunden Jheſum / vnd füreten jn hin / vnd vberantworten jn Pilato. 2Vnd Pilatus fraget jn / Biſtu ein König der Jüden? Er antwortet aber / vnd ſprach zu jm / Du ſageſts. 3Vnd die Hohenprieſter beſchüldigeten jn hart. 4Pilatus aber fragte jn abermal / vnd ſprach / Antworteſtu nichts? Sihe / Wie hart ſie dich verklagen. 5Jheſus aber antwortet nichts mehr alſo / das ſich auch Pilatus verwunderte.
Mat. 27.
Luc. 23.
Joh. 18.
ER pflegte aber jnen auff das Oſterfeſt einen Gefangen los zu geben / welchen ſie begerten. 7Es war aber einer / genant Barrabas / gefangen mit den Auffrhüriſchen / die im auffrhur einen Mord begangen hatten. 8Vnd das Volck gieng hin auff / vnd bat / das er thet / wie er pfleget. 9Pilatus aber antwortet jnen / Wolt jr / das ich euch den König der Jüden los gebe? 10Denn er wuſte / das jn die Hohenprieſter aus Neid vberantwortet hatten. 11Aber die Hohenprieſter reitzeten das volck / Das er jnen viel lieber den Barrabam los gebe. 12Pilatus aber antwortet widerumb / vnd ſprach zu jnen / Was wolt jr denn / das ich thue / dem / den jr ſchüldiget / Er ſey ein König der Jüden? 13Sie ſchrien abermal / Creutzige jn. 14Pilatus aber ſprach zu jnen / Was hat er vbels gethan? Aber ſie ſchrien noch viel mehr / Creutzige jn. 15Pilatus aber gedachte dem Volck gnug zu thun / vnd gab jnen Barrabam los / Vnd vberantwortet jnen Jheſum / das er gegeiſſelt vnd gecreutziget würde.
(König) Höniſch redet Pilatus / Als ſolt er ſagen / Klaget jr das dieſer armer Menſch König ſey / ſo ſeid jr toll vnd töricht. Vt ſup. Matth. 27. Qui dicitur Chriſtus.
Mat. 27.
Luc. 23.
Joh. 18.
DIe Kriegsknechte aber füreten jn hin ein in das Richthaus / vnd rieffen zuſamen die gantze Schar. 17Vnd zogen jm ein Purpur an / vnd flochten eine dörne Krone / vnd ſetzten ſie jm auff / 18vnd fiengen an jn zugrüſſen / Gegrüſſet ſeieſtu der Jüden König. 19Vnd ſchlugen jm das Heubt mit dem Rhor / vnd verſpeieten jn / vnd fielen auff die Knie / vnd beteten jn an.
V.
Leiden
Chriſti am Creutz.
ND da ſie jn verſpottet hatten / zogen ſie jm die Purpur aus / vnd zogen jm ſeine eigene Kleider an / vnd füreten jn aus / das ſie jn creutzigten.
[274b | 275a]
S. Marcus. C. XV.
CCLXXV.
21VND zwungen einen / der fur vbergieng / mit namen Simon von Kyrene / der vom felde kam (der ein vater war Alexandri vnd Ruffi) das er jm das Creutz trüge. 22Vnd ſie brachten jn an die ſtet Golgatha / das iſt verdolmetſcht / Scheddelſtet /
23Vnd ſie gaben jm Myrrhen im Wein zu trincken / vnd nams nicht zu ſich.
VND da ſie jn gecreutziget hatten / teileten ſie ſeine Kleider / vnd worffen das Los drumb / welcher was vberkeme. 25Vnd es war vmb die * dritte ſtunde / da ſie jn creutzigten. 26Vnd es war oben vber jn geſchrieben / was man jm ſchuld gab / nemlich / Ein König der Jüden. 27Vnd ſie creutzigeten mit jm zween Mörder / einen zu ſeiner rechten / vnd einen zur lincken. 28Da ward die Schrifft erfüllet die da ſagt / Er iſt vnter die Vbeltheter gerechnet.
* (Dritte ſtunde)
Das iſt / Sie fiengen an zu handeln das er gecreuzigt würde / Aber vmb die ſechſte ſtunde iſt er gecreutziget / wie die andern Euangeliſten ſchreiben. Es meinen aber etliche / der Text ſey hie durch die Schreiber verruckt / das an ſtat des buchstaben ϛ (welcher im Griechiſchen ſechs bedeut) ſey der buchſtabe γ (welcher drey bedeut) weil ſie einander nicht faſt vngleich ſind.
Mat. 27.
Luc. 23.
VND die fur vbergiengen / leſterten jn / vnd ſchüttelten jre Heubte / vnd ſprachen / Pfu dich / wie fein zubricheſtu den Tempel / vnd baweſt jn in dreien tagen. 30Hilff dir nu ſelber / vnd ſteige er ab vom creutze. 31Desſelbigen gleichen die Hohenprieſter verſpotteten jn vnternander / ſampt den Schrifftgelerten vnd ſprachen / Er hat andern geholffen / vnd kan jm ſelber nicht helffen. 32Iſt er Chriſtus / vnd König in Iſrael / ſo ſteige er nu vom Creutze / das wir ſehen vnd gleuben. Vnd die mit jm gecreutziget waren / ſchmeheten jn auch.
VND nach der ſechſten ſtunde / ward ein Finſternis vber das gantze Land bis vmb die neunde ſtunde. 34Vnd vmb die neunde ſtunde / rieff Jheſus laut / vnd ſprach / Eli / Eli / lama aſabthani? Das iſt verdolmetſcht / Mein Gott / mein Gott / warumb haſtu mich verlaſſen? 35Vnd etliche die da bey ſtunden / da ſie das höreten / ſprachen ſie / Sihe er ruffet dem Elias. 36Da lieff einer / vnd füllet einen Schwam mit Eſſig / vnd ſtecket jn auff ein Rhor / vnd trencket jn / vnd ſprach / Halt / laſſt ſehen / Ob Elias kome / vnd jn er ab neme / 37Aber Jheſus ſchrey laut / vnd verſchied.
Mat. 27.
Mat. 23.
Joh. 19.
VND der Furhang im Tempel zu reis in zwey ſtück / von oben an / bis vnten aus. 39Der Heubtman aber der da bey ſtund gegen jm vber / vnd ſahe / das er mit ſolchem geſchrey verſchied / ſprach er / Warlich dieſer Menſch iſt Gottes Son geweſen.
VND es waren auch Weiber da / die von ferne ſolches ſchaweten. Vnter welchen war Maria Magdalena / vnd Maria des kleinen Jacobs vnd Joſes mutter / vnd Salome / 41Die jm auch nachgefolget / da er in Galilea war / vnd gedienet hatten / vnd viel andere / die mit jm hin auff gen Jeruſalem gegangen waren.
VI.
Chri-
ſtus begraben.
VND am abend / dieweil es der Rüſtag war / welcher iſt der Vorſabbath / 43kam Joſeph von Arimathia / ein erbarer Ratſherr / welcher auch auff das reich Gottes wartet. Der wagts / vnd gieng hin ein zu Pilato / vnd bat vmb den leichnam Jheſu. 44Pilatus aber verwunderte ſich / das er ſchon tod war. Vnd rieff dem Heubtman / vnd fraget jn / Ob er lengeſt geſtorben were? 45Vnd als ers erkundet von dem Heubtman / gab er Joſeph den Leichnam. 46Vnd er kauffte eine Linwad / vnd nam jn abe / vnd wickelt jn in die Linwad / vnd legte jn in ein Grab / das war in einen Fels gehawen / Vnd weltzet einen Stein fur des grabs thür. 47Aber Maria Magdalena / vnd Maria Joſes ſchaweten zu / wo er hin gelegt ward.
✽
1) lat.: Ut sup. Matth. 27. Qui dicitur Christus.
dt.: »Wie oben, Mt 27 (Vers 17): Welcher Christus genannt wird.«
Luther versucht den Unterschied zwischen Mk 14,12 und Mt 27,17 zu erklären. Während es hier in Mk 14,12 aus Pilatus Munde heißt, Jesus würde »König der Juden« genannt, steht in Mt 27,17, Jesus würde »Christus« genannt werden. Näheres in den Notizen Luthers zu Mt 27.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Marc. | Euangelium S. Marcus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Markus Markusevangelium | Mk Mk Mk |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Jeſa. | Der Prophet Jeſaja.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jesaja Das Buch Jesaja | Jes Jes Jes Is |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
Joh. | Euangelium S. Johannis.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Johannes Johannesevangelium | Joh Joh Joh |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Perikope | Typ | Tag |
---|---|---|
1531 - 1898 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
1899 - 1978 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
Lutherische Kirchen 1958-1978 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
1979 - 2018 | ||
Mk 15,1-15 | Continuatext | |
Mk 15,20-39 | Continuatext | |
seit 2019 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen |
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.