Die Weisheit Salomos

Kapitel V.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Weisheit Salomos

 

C. V.

 

Weish 5,1-23

Alte Zählung: Weish 5,1-24

 

Der Text in 19 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel V.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel V.

 

 

1 - 5

 

 

I. DAS SCHICKSAL VON WEISEN UND TOREN

 

1

5,1-24

5,1-23

→ Der Gerechte und der Gottlose im Endgericht

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545 (römische Zahlen),
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.

 

 

Weish 5,9%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

 

 

 

Die Weisheit Salómónis:
An die Tyrannen.

 

 

 

 

[165b]

 

 

 

V.

 

 

Zur Zäh­lung der Verse
sie­he
Verse

 

 

 

 

[165b | 166a]

 

 

der Weisheit.     C. V.

CLXVI.

 

 

51[1]

 

 

 

Der Gerechte und der Gottlose im Endgericht

 

ALS denn wir der Ge­rech­te ſte­hen mit groſ­ſer Frei­digkeit wi­der die / ſo jn ge­eng­ſtet ha­ben / vnd ſo ſei­ne Er­beit ver­worf­fen ha­ben. 2[2]Wenn die ſel­bi­gen denn ſolchs ſe­hen / wer­den ſie grau­ſam er­ſchre­cken / fur ſol­cher Se­lig­keit / der ſie ſich nicht ver­ſe­hen het­ten / 3[3]Vnd wer­den vn­ter­nan­der re­den mit rewe / vnd fur angſt des geiſts ſeuff­tzen. Das iſt der / wel­chen wir et­wa fur ein Spott hat­ten / vnd fur ein hö­niſch Bey­ſpiel. 4[4]Wir Nar­ren / hiel­ten ſein Le­ben fur vn­ſin­nig / vnd ſein Ende fur ein ſchan­de / 5[5]Wie iſt er nu ge­ze­let vn­ter die kin­der Got­tes / vnd ſein Er­be iſt vn­ter den Hei­li­gen? 6[6]

→*3)

 

 

 

(Erbeit)

Seine Lere vnd ſein Thun.

 

DARumb ſo ha­ben wir des rech­ten we­ges ge­fei­let / vnd das Liecht der Ge­rech­tig­keit hat vns nicht ge­ſchie­nen / vnd die Sonne iſt vns nicht auff­gan­gen. 7[7]Wir haben eitel vn­rech­te vnd ſched­li­che wege ge­gan­gen / vnd haben gewandelt wü­ſte vnwege / Aber des HER­RN weg haben wir nicht ge­wuſt. 8[8]Was hilfft vns nu der Pracht? Was bringt vns nu der Reich­thum ſampt dem hoh­mut? 9[9]Es iſt al­les da­hin ge­fa­ren / wie ein Schat­te / vnd wie ein Ge­ſchrey das fur vber fe­ret / 10[10]Wie ein Schiff auff den Waſ­ſer­wo­gen da­hin leufft / wel­ches man ſo es fur vber iſt / kei­ne ſpür finden kan / noch deſ­ſel­bi­gen ban in der flut. 11[11]Oder wie ein Vo­gel der durch die Lufft fleu­get / da man ſei­nes we­ges keine ſpü­re fin­den kan / Denn er regt vnd ſchlegt in die leich­te lufft / treibt vnd zu­tei­let ſie mit ſei­nen ſchwe­ben­den Flü­geln / vnd dar­nach fin­det man kein zei­chen ſolchs flu­ges da­rin­nen. 12[12]Oder als wenn ein Pfeil ab­ge­ſchoſ­ſen wird zum Ziel / da die zu­tei­le­te lufft bald wi­der zu­ſa­men felt / das man ſei­nen flug da durch nicht ſpü­ren kan.

 

13[13]ALſo auch wir / nach dem wir ge­bo­ren ſind ge­we­ſen / ha­ben wir ein En­de ge­no­men / [14]vnd ha­ben kein zei­chen der tu­gend be­wei­ſet / Aber in vn­ſer bos­heit ſind wir ver­ze­ret. 14[15]Denn des Gott­lo­ſen hoff­nung / iſt wie ein ſtaub vom win­de ver­ſtrew­et / Vnd wie ein dün­ner Reif­fe von eim ſturm ver­trie­ben / Vnd wie ein Rauch vom win­de ver­webd / Vnd wie man ei­nes ver­giſ­ſet / der nur ei­nen tag Gaſt ge­we­ſen iſt. 15[16]

 

ABer die Ge­rech­ten wer­den ewig­lich le­ben / vnd der HERR iſt jr Lohn / vnd der Hö­heſt ſor­get fur ſie. 16[17]Da­r­umb wer­den ſie emp­fa­hen ein herr­lichs Reich / vnd eine ſchö­ne Kro­ne / von der Hand des HER­RN. Denn er wird ſie mit ſei­ner Rech­ten be­ſchir­men / vnd mit ſei­nem Arm ver­tei­di­gen. 17[18]Er wird ſei­nen Ei­uer ne­men zum Har­niſch / vnd wird die Cre­a­tur rü­ſten zur rach vber die Fein­de. 18[19]Er wird ge­rech­tig­keit an­zie­hen zum Krebs / vnd wird das ern­ſte Ge­richt auff­ſe­tzen zum Helm. 19[20]Er wird Hei­lig­keit ne­men zum vn­über­wind­li­chem Schil­de / 20[21]Er wird den ſtren­gen zorn we­tzen zum ſchwert / Vnd die welt wird mit jm zum ſtreit aus­zie­hen wi­der die Vn­wei­ſen. 21[22]Die ge­ſchos der Blitzen / wer­den gleich zu­tref­fen / vnd wer­den aus den Wol­cken / als von ei­nem hart­ge­ſpan­nen Bo­gen / fa­ren zum Ziel. 22[23]Vnd wird di­cker ha­gel fal­len / aus dem zorn der Don­ner­ſchle­ge / So wird auch des Meers waſ­ſer wi­der ſie wü­ten / vnd die Strö­me wer­den ſich mit ein­an­der heff­tig er­gieſ­ſen. 23[24]Vnd wird auch ein ſtar­cker wind ſich wi­der ſie le­gen / vnd wird ſie wie wir­bel zu­ſtrew­en.

 

(Lohn)

Ir gut vnd reich­thum.

 

 

 

Verse

Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:

Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.

Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.

Beide Zählungen können an vielen Stellen identisch sein. Dennoch haben wir sie getrennt aufgenommen, um Eindeutigkeit zu erzielen.

Die neue Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.

 

Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017

Die Texte des Buchs Weisheit Salomos in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.

Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.

 

*2) Neuer Kapitelschnitt in der Lutherbibel 2017:

Der Vers 5,23 der Lutherbibel von 2017 ist in dieser Ausgabe Vers 5,24 bis Vers 6,1.

Das Kapitel 6 beginnt ab der Lutherbibel 2017 mit dem ehemaligen Vers 6,2.

 

Weitere Anmerkungen

 

3) Druckfehler in Vers 1: »ALS denn wir der Ge­rech­te ſte­hen«
Korrektur: »ALS denn wird der Ge­rech­te ſte­hen««

 

 

Zu Vers LU2017 5,23 siehe
→*2)

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

MARGINALTEXT

→Ewigkeitssonntag

Letzter Sonntag des Kirchenjahres

→Weish 5,15-17

M

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 18.11.2024  

 
Biblia
1545
Weish
V.