Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 21 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XIII. | ||
|
11,55 - 19,42 |
VIII. DAS LETZTE OSTERFEST
|
|
13,1-30 |
VIII.2 DAS LETZTE ABENDMAHL
|
1 | 13,1-19 | |
2 | 13,20 | |
3 | 13,21-30 | |
|
13,31 - 16,33 |
VIII.3 DIE ABSCHIEDSREDEN JESU
|
4 | 13,31-35 | |
5 | 13,36-38 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[305b | 306a]
S. Johánnes. C․ XIII.
CCCVI.
13,1-30
VOr dem Feſt aber der Oſtern / da Jheſus erkennet das ſeine zeit komen war / das er aus dieſer Welt gienge zum Vater / wie er hatte geliebet die ſeinen / die in der welt waren / ſo liebet er ſie ans ende. 2Vnd nach dem Abendeſſen / Da ſchon der Teufel hatte dem Juda Simonis Iſcharioth ins Hertz gegeben / das er jn verrhiete / 3wuſte Jheſus / das jm der Vater hatte alles in ſeine Hende gegeben / vnd / das er von Gott komen war / vnd zu Gott gieng / 4Stund er vom Abendmal auff / leget ſeine Kleider ab / vnd nam einen Schurtz / vnd vmbgurtet ſich. 5Darnach gos er Waſſer in ein Becken / hub an den Jüngern die Füſſe zu Waſſchen / vnd trucknet ſie mit dem Schurtze / damit er vmbgürtet war.
DA kam er zu Simon Petro. Vnd derſelbige ſprach zu jm / HErr / ſolteſtu mir meine Füſſe waſſchen? 7Jheſus antwortet / vnd ſprach zu jm / Was ich thu / das weiſſeſtu jtzt nicht / Du wirſts aber hernach erfaren. 8Da ſprach Petrus zu jm / Nimer mehr ſoltu mir die Füſſe waſſchen. Jheſus antwortet jm / Werde ich dich nicht waſchen / ſo haſtu kein Teil mit mir. 9Spricht zu jm Simon Petrus / HErr / nicht die Füſſe alleine / ſondern auch die Hende / vnd das Heubt. 10Spricht Jheſus zu jm / Wer gewaſſchen iſt / der darff nicht / denn die Füſſe waſſchen / ſondern er iſt gantz rein. Vnd jr ſeid rein / Aber nicht alle. 11Denn er wuſte ſeinen Verrheter wol / darumb ſprach er / Ir ſeid nicht alle rein.
12DA er nu jre Füſſe gewaſſchen hatte / nam er ſeine Kleider / vnd ſatzte ſich wider nider / vnd ſprach aber mal zu jnen / Wiſſet jr / was ich euch gethan habe? 13Ir heiſſet mich Meiſter vnd HErr / vnd ſaget recht dran / Denn ich bins auch. 14So nu ich ewr HErr vnd Meiſter / euch die füſſe gewaſſchen habe / So ſolt jr auch euch vnternander die füſſe waſſchen. 15Ein Beyſpiel habe ich euch gegeben / das jr thut / wie ich euch gethan habe. 16Warlich / warlich / Ich ſage euch / Der Knecht iſt nicht gröſſer denn ſein Herr / noch der Apoſtel gröſſer / denn der jn geſand hat.
Apoſtel heiſſt ein Geſandter / oder Bote.
17SO jr ſolchs wiſſet / ſelig ſeid jr / ſo jrs thut. 18Nicht ſage ich von euch allen / Ich weis welche ich erwelet habe. Sondern das die Schrifft erfüllet werde / Der mein Brot iſſet / der trit mich mit Füſſen. 19Itzt ſage ichs euch / ehe denn es geſchicht / auff das wenn es geſchehen iſt / das jr gleubet / das ichs bin.
20Warlich / warlich / Ich ſage euch / Wer auffnimpt ſo ich jemand ſenden werde / der nimpt mich auff. Wer aber mich auffnimpt / der nimpt den auff der mich geſand hat.
DA ſolchs Jheſus geſagt hatte / ward er betrübet im Geiſt / vnd zeugete / vnd ſprach / Warlich / warlich / Ich ſage euch / Einer vnter euch wird mich verrhaten. 22Da ſahen ſich die Jünger vnternander an / vnd ward jnen bange / von welchem er redete. 23Es war aber einer vnter ſeinen Jüngern / der zu tiſche ſaſs an der bruſt Jheſu / welchen Jheſus lieb hatte. 24Dem wincket Simon Petrus / das er forſchen ſolte / Wer es were / von dem er ſaget? 25Denn der ſelbige lag an der bruſt Jheſu / vnd ſprach zu jm / HErr / wer iſts? 26Jheſus antwortet / Der iſts / dem ich den Biſſen eintauche vnd gebe. Vnd er tauchte den Biſſen ein / vnd gab jn Juda Simonis Iſcharioth. 27Vnd nach dem Biſſen / fuhr der Sathan in jn.
DA ſprach Jheſus zu jm / Was du thuſt / das thu balde. 28Dasſelbige aber wuſte niemand vber dem tiſche / wo zu ers jm ſagete. 29Etliche meineten / dieweil Judas den Beutel hatte / Jheſus ſpreche zu jm / Keuffe / was vns not iſt / auff das Feſt / oder das er den Armen etwas gebe. 30Da er nu den biſſen genomen hatte / gieng er ſo balde hin aus. Vnd es war nacht.
13,31 - 16,33
31Da er aber hin aus gegangen war / ſpricht Jheſus / Nu iſt des menſchen Son verkleret / vnd
[306a | 306b]
Euángelium C. XIII.
Gott iſt verkleret in jm. 32Iſt Gott verkleret in jm / ſo wird jn Gott auch verkleren in jm ſelbs / vnd wird jn bald verkleren.
LIeben Kindlin / Ich bin noch eine kleine weile bey euch. Ir werdet mich ſuchen / vnd wie ich zu den Jüden ſaget / Wo ich hin gehe / da künd jr nicht hin komen. Vnd ſage euch nu / 34Ein new Gebot gebe ich euch / das jr euch vnternander liebet / wie ich euch geliebet habe / auff das auch jr einander lieb habet. 35Da bey wird jederman erkennen / das jr meine Jünger ſeid / ſo jr liebe vnternander habt.
36Spricht Simon Petrus zu jm / HErr / wo geheſtu hin? Jheſus antwortet jm / Da ich hin gehe / kanſtu mir dis mal nicht folgen / Aber du wirſt mir hernachmals folgen. 37Petrus ſpricht zu jm / HErr / warumb kan ich dir dis mal nicht folgen? Ich wil mein Leben fur dich laſſen. 38Jheſus antwortet jm / Solteſtu dein Leben fur mich laſſen? Warlich / warlich / Ich ſage dir / Der Han wird nicht krehen / bis du mich drey mal habeſt verleugnet.
(New Gebot)
Ich wil euch nicht beſchweren mit vielen Geſetzen / wie Moſes im alten Teſtament. Sondern das ſollen alle Geſetz im newen Teſtament ſein / Das jr euch liebet vnternander. Darumb iſts ein New vnd des newen Teſtaments gebot / von allen Alten ausgeſondert.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Joh. | Euangelium S. Johannis.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Johannes Johannesevangelium | Joh Joh Joh |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Marc. | Euangelium S. Marcus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Markus Markusevangelium | Mk Mk Mk |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Perikope | Typ | Tag |
---|---|---|
1531 - 1898 | ||
Joh 13,1-15 | Evangelium | |
1899 - 1978 | ||
Joh 13,1-15 | Evangelium | |
Joh 13,31-35 | 2. Evangelium | |
Lutherische Kirchen 1958-1978 | ||
Joh 13,1-15 | Evangelium | |
Joh 13,16-20 | Passionsgottesdient | |
Joh 13,31-35 | Reihe III | |
1979 - 2018 | ||
Joh 13,1-15(34-35) | Evangelium | |
seit 2019 | ||
Joh 13,1-15.34-35 | Evangelium | |
Joh 13,21-30 | Reihe III |
Das Video zeigt den Text der Erzählung, in der Jesus während des Abendmahls den Jüngern die Füße wäscht, vorgelesen von Reiner Makohl.
Das Video zeigt den Text der Erzählung, in der Jesus während des Abendmahls den Jüngern die Füße wäscht, vorgelesen von Reiner Makohl.
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.