Das Evangelium nach Johannes

Kapitel II.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Neue Testament

Die Evangelien und die Offenbarung

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das Evangelium nach
Johannes

 

C. II.

 

Joh 2,1-25

 

Der Text in 21 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel II.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel II.

 

 

1,19 - 3,21

 

II. DAS ERSTE OSTERFEST

 

 

 

1,19 - 2,12

 

II.1 DIE VORBEREITUNGSWOCHE

 

1

2,1-12

→Die Hochzeit zu Kana

 

 

2,13-25

 

II.2 DAS OSTERFEST IN JERUSALEM

 

2

2,13-22

→Die Reinigung des Tempels

3

2,23-25

→Jesus handelt vorsichtig und hält sich bedeckt

 

 

 

 

 

Euangelium
S. Johannes.

 

 

 

 

[297b]

 

 

II.

 

 

Die Hochzeit zu Kana

 

VND am dritten ta­ge ward eine Hoch­zeit zu Cana in Ga­li­lea / vnd die mutter Jhe­ſu war da. 2Jhe­ſus aber vnd ſei­ne Jün­ger wurden auch auff die Hochzeit geladen. 3Vnd da es an Wein gebrach / ſpricht die mutter Jhe­ſu zu jm / Sie haben nicht wein. 4Jhe­ſus ſpricht zu jr / Weib was habe ich mit dir zuſchaffen? Meine ſtun­de iſt noch nicht komen. 5Seine mutter ſpricht zu den Dienern / Was er euch ſa­get das thut. 6Es waren aber alda ſechs ſteinern Waſſerkrüge geſetzt nach der weiſe der Jüdiſchen reinigung / vnd gieng in je einen / zwey oder drey * Mas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Forte)

Was ge­het es mich vnd dich an.

→*1)

*

→*2)

(Maſs)

Metreta im Grie­chiſchen / Zwo Metreten machen bey vns ſchier ein Eimer weins.

→*3)

 

7JHE­ſus ſpricht zu jnen / Füllet die Waſſerkrüge mit wa­ſſer. Vnd ſie fülleten ſie bis oben an. 8Vnd er ſpricht zu jnen / Schepffet nu / vnd bringets dem Speiſemeiſter. Vnd ſie brachtens. 9Als aber der Speiſemeiſter koſtet den Wein / der wa­ſſer ge­we­ſen war / vnd wuſte nicht von wannen er kam / die Diener aber wu­ſtens / die das Waſ­ſer geſchepfft hatten / rüffet der Speiſemeiſter dem Breutgam / 10vnd ſpricht zu jm / Jederman gibt zum erſten guten Wein / vnd wenn ſie truncken wor­den ſind / als denn den geringern / Du haſt den guten Wein biſher behalten. 11Das iſt das erſte Zei­chen das Jhe­ſus thet / ge­ſche­hen zu Cana in Ga­li­lea / vnd offenbarte ſei­ne Herr­lig­keit. Vnd ſei­ne Jün­ger gleubten an jn.

 

DArnach zoch er hinab gen Ca­per­na­um / Er / ſei­ne Mutter / ſei­ne Brüder vnd ſei­ne Jün­ger / vnd bleib nicht lange da­ſelbs.

 

 

II.2

DAS OSTERFEST IN JERUSALEM

 

2,13-25

 

 

Die Reinigung des Tempels

|| → Mt 21,12-17    || → Mk 11,15-19    || → Lk 19,45-48

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Pſal. 69.

13Vnd der Jü­den Oſtern waren nahe / vnd Jhe­ſus zoch hinauff gen Je­ru­ſa­lem / 14Vnd fand im Tempel ſi­tzen / die da Ochſſen / Schaf / vnd Tauben veil hatten / vnd die Wechſler. 15Vnd er machte eine Geiſſel aus ſtricken / vnd treib ſie alle zum Tempel hinaus / ſampt den Schafen vnd Ochſſen / vnd verſchutte den Wechſlern das geld / vnd ſties die ti­ſche vmb. 16Vnd ſprach zu denen / die die Tauben veil hatten / Traget das von dannen / Vnd machet nicht meines Vaters haus zum Kauffhau­ſe. 17Seine Jünger aber gedachten dran / das geſchrieben ſtehet / Der eiuer vmb dein Haus hat mich freſſen.

 

18DA antworten nu die Jü­den / vnd ſpra­chen zu jm / Was zeigſtu vns fur ein Zeichen / das du ſol­ches thun mügeſt? 19Jhe­ſus ant­wor­tet / vnd ſprach zu jnen / Brechet die­ſen Tempel / vnd am dritten ta­ge wil ich jn auffrichten. 20Da ſpra­chen die Jü­den / Dieſer Tempel iſt in ſechs vnd vierzig jaren erbawet / Vnd du wil jn in dreien ta­gen auffrichten? 21Er aber redet von dem Tempel ſei­nes Leibes. 22Da er nu auff­er­ſtan­den war von den Todten / gedachten ſei­ne Jün­ger dran / das er dis geſagt hatte / vnd gleubten der Schrifft / vnd der rede / die Jhe­ſus geſagt hatte.

 

 

Jesus handelt vorsichtig und hält sich bedeckt

 

ALs er aber zu Je­ru­ſa­lem war / in den Oſtern auff dem Feſt / gleubten viel an ſei­nen Namen / da ſie die Zei­chen ſa­hen / die er thet. 24Aber Jhe­ſus vertrawet ſich jnen nicht / Denn er kandte ſie alle / 25vnd bedurffte nicht / das jemand zeug­nis gebe von einem Men­ſchen / Denn er wuſte wol was im Men­ſchen war.

 

 

 

 

1) lat.: forte; dt.: »(das meint in) etwa«

 

 

2) Druckfehler: Mas; Korrektur: Maſs

 

 

3) Metreta

Für das griechische μετρητής (Metretes, 34 bzw. 39 Liter) gibt es kein entsprechendes Volumenmaß im Deutschen. Luther setzt »Maſs« (Maß, ca. 1 Liter), erklärt aber, dass das griechische Wort »Metreta« et­was 30 Liter meine, denn zwei der griechischen Einheiten ergeben fast genau einen (mittelalterlichen) Eimer (ca. 60 Liter). Die Wasserkrüge fassten demnach zwischen 60 und 120 Liter.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

LESUNG AUS DEN EVANGELIEN UND PREDIGTTEXT

→2. Sonntag nach Epiphanias

→Joh 2,1-11

EV
I

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Neue Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Neue Testament

Luthers Vor­re­de zum Neu­en Tes­ta­ment ist in neu­en Bi­bel­aus­ga­ben nicht mehr ent­hal­ten. Le­sen Sie, was Luther sei­nen Le­sern 1545 mit auf den Weg ge­ge­ben hat­te.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 16.11.2024  

 
Biblia
1545
Joh
II.