Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 24 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXIIII. | ||
|
24,1-53 |
VIII. DIE EREIGNISSE NACH DER AUFERSTEHUNG JESU
|
1 | 24,1-12 | |
2 | 24,13-35 | |
3 | 24,36-43 | |
4 | 24,44-49 | |
5 | 24,50-53 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[295a]
24,1-53
[295a | 295b]
Euángelium C. XXIIII.
ABer an der Sabbather einem ſeer früe kamen ſie zum Grabe vnd trugen die Specerey / die ſie bereitet hatten / vnd etlich mit jnen. 2Sie funden aber den Stein abgeweltzet von dem Grabe / 3vnd giengen hin ein / vnd funden den Leib des HErrn Jheſu nicht. 4Vnd da ſie darumb bekümmert waren / Sihe / da tratten bey ſie zween Menner mit glentzenden Kleidern. 5Vnd ſie erſchracken vnd ſchlugen jre Angeſichte nidder zu der erden. Da ſprachen die zu jnen / Was ſuchet jr den Lebendigen bey den Todten? 6Er iſt nicht hie / Er iſt aufferſtanden. Gedencket dran / wie er euch ſaget / da er noch in Galilea war / 7vnd ſprach / Des menſchen Son mus vberantwortet werden in die hende der Sünder / vnd gecreutziget werden / Vnd am dritten tage aufferſtehen. 8Vnd ſie gedachten an ſeine wort.
VND ſie giengen wider vom Grabe / vnd verkündigeten das alles den Eilffen vnd den andern allen. 10Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna / vnd Maria Jacobi / vnd andere mit jnen / die ſolches den Apoſteln ſageten. 11Vnd es dauchte ſie jre wort eben als werens Merlin / vnd gleubten jnen nicht. 12Petrus aber ſtund auff / vnd lieff zum Grabe / vnd bücket ſich hin ein / vnd ſahe die leinen Tücher alleine ligen / vnd gieng dauon / Vnd es nam jn wunder / wie es zugienge.
VND ſihe / Zween aus jnen giengen an demſelbigen tage in einen Flecken der war von Jeruſalem ſechzig Feldwegs weit / des namen heiſſt Emmahus / 14Vnd ſie redeten mit ein ander von allen dieſen Geſchichten. 15Vnd es geſchach / da ſie ſo redeten vnd befragten ſich mit einander / nahet Jheſus zu jnen / vnd wandelte mit jnen / 16Aber jre augen wurden gehalten / das ſie jn nicht kandten. 17Er ſprach aber zu jnen / Was ſind das fur rede / die jr zwiſchen euch handelt vnter wegen / vnd ſeid trawrig?
18DA antwortet einer mit namen Cleophas / vnd ſprach zu jm / Biſtu allein vnter den Frembdlingen zu Jeruſalem / der nicht wiſſe / was in dieſen tagen drinnen geſchehen iſt? 19Vnd er ſprach zu jnen / Welchs? Sie aber ſprachen zu jm / Das / von Jheſu von Nazareth / welcher war ein Prophet / mechtig von Thaten vnd Worten / fur Gott vnd allem Volck / 20wie jn vnſer Hohenprieſter vnd Oberſten vberantwortet haben / zum verdamnis des Todes / vnd gecreutziget. 21Wir aber hoffeten / er ſolte Iſrael erlöſen. Vnd vber das alles / iſt heute der dritte tag / das ſolchs geſchehen iſt. 22Auch haben vns erſchreckt etliche Weiber der vnſern / die ſind früe bey dem Grabe geweſen / 23haben ſeinen Leib nicht funden / Komen vnd ſagen / ſie haben ein geſichte der Engel geſehen / welche ſagen / er lebe. 24Vnd etliche vnter vns giengen hin zum Grabe / vnd fundens alſo / wie die Weiber ſagten / Aber jn funden ſie nicht.
25VND er ſprach zu jnen / O jr Thoren vnd treges hertzen / zu gleuben alle dem / das die Propheten geredt haben / 26Muſte nicht Chriſtus ſolches leiden / vnd zu ſeiner Herrligkeit eingehen? 27Vnd fieng an von Moſe vnd allen Propheten / vnd leget jnen alle Schrifft aus / die von jm geſagt waren.
28VND ſie kamen nahe zum Flecken / da ſie hin giengen. Vnd er ſtellet ſich / als wolt er fürder gehen / 29Vnd ſie nötigeten jn / vnd ſprachen / Bleib bey vns / Denn es wil abend werden / vnd der tag hat ſich geneiget. Vnd er gieng hin ein bey jnen zu bleiben. 30Vnd es geſchach / da er mit jnen zu tiſche ſaſs / Nam er das Brot / dancket / brachs / vnd gabs jnen. 31Da worden jre augen geöffnet / vnd erkenneten jn. Vnd er verſchwand fur jnen.
32VND ſie ſprachen vnternander / Brandte nicht vnſer Hertze in vns / da er mit vns redet auff dem wege / als er vns die Schrifft öffnet. 33Vnd ſie ſtunden auff zu der ſelbigen ſtunde / kereten wider gen Jeruſalem / vnd funden die Eilffe verſamlet / vnd die bey jnen waren / 34welche ſprachen / Der HErr iſt war-
[295b | 296a]
S. Lucas. C․ XXIIII.
CCXCVI.
hafftig aufferſtanden / vnd Simoni erſchienen. 35Vnd ſie erzeleten jnen / was auff dem wege geſchehen war / vnd wie er von jnen erkand were / an dem / da er das Brot brach.
DA ſie aber dauon redten / trat er ſelbs / Jheſus / mitten vnter ſie / vnd ſprach zu jnen / Friede ſey mit euch. 37Sie erſchracken aber vnd furchten ſich / meineten / ſie ſehen einen Geiſt. 38Vnd er ſprach zu jnen / Was ſeid jr ſo erſchrocken? vnd warumb komen ſolche gedancken in ewer hertz? 39Sehet meine Hende vnd meine Füſſe / Ich bins ſelber / Fület mich vnd ſehet / Denn ein Geiſt hat nicht fleiſch vnd bein / wie jr ſehet / das ich habe. 40Vnd da er das ſaget / zeiget er jnen Hende vnd Füſſe. 41Da ſie aber noch nicht gleubeten fur freuden / vnd ſich verwunderten / ſprach er zu jnen / Habt jr hie etwas zu eſſen? 42Vnd ſie legten jm fur ein ſtück vom gebraten Fiſch vnd Honigſeims / 43vnd er nams vnd aſs fur jnen.
ER aber ſprach zu jnen / Das ſind die Rede / die ich zu euch ſaget / da ich noch bey euch war / Denn es mus alles erfüllet werden / was von mir geſchrieben iſt im geſetz Moſi / in den Propheten / vnd in Pſalmen. 45Da öffenet er jnen das verſtentnis / das ſie die Schrifft verſtunden / 46vnd ſprach zu jnen / Alſo iſts geſchrieben / vnd alſo muſte Chriſtus leiden / vnd aufferſtehen / von den Todten am dritten tage / 47Vnd predigen laſſen in ſeinem Namen / Buſſe vnd Vergebung der ſünde / vnter allen Völckern / vnd anheben zu Jeruſalem. 48Ir aber ſeid des alles Zeugen. 49Vnd ſihe / Ich wil auff euch ſenden die Verheiſſung meines Vaters. Ir aber ſolt in der ſtad Jeruſalem bleiben / bis das jr angethan werdet mit Krafft aus der Höhe.
50ER füret ſie aber hinaus bis gen Bethania / vnd hub die Hende auff / vnd ſegenet ſie. 51Vnd es geſchach da er ſie ſegenet / ſchied er von jnen / vnd
fuhr auff gen Himel. 52Sie aber beteten jn an / vnd
kereten wider gen Jeruſalem mit groſſer freude /
53vnd waren allwege im Tempel / preiſeten
vnd lobeten Gott.
1) lat.: Forte est Ebraice Hemaos / Schlöslin / Feſte / Burg.
dt.: »Das hebräische Hemaos meint in etwa Schlößlein, Feste, Burg.«
Luther erklärt den Namen Emmahus. Wohl um klar zu machen, dass es sich nicht um ein Dorf oder eine Stadt handle, sondern um einen Hof, ein Gut oder ein Gebäude außerhalb der Stadt.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Marc. | Euangelium S. Marcus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Markus Markusevangelium | Mk Mk Mk |
Joh. | Euangelium S. Johannis.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Johannes Johannesevangelium | Joh Joh Joh |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Perikope | Typ | Tag |
---|---|---|
1531 - 1898 | ||
Lk 24,13-35 | Evangelium | |
Lk 24,36-47 | Evangelium | |
1899 - 1978 | ||
Lk 24,13-35 | Evangelium | |
Lk 24,50-53 | 2. Evangelium | |
Lutherische Kirchen 1958-1978 | ||
Lk 24,1-12 | Reihe V | |
Lk 24,13-35 | Reihe I | |
Lk 24,46-49 | Reihe III | |
Lk 24,50-53 | Marginaltext | |
1979 - 2018 | ||
Lk 24,1-12 | Marginaltext | |
Lk 24,13-35 | Evangelium + | |
Lk 24,36-45 | Reihe III | |
Lk 24,[44-49.]50-53 | Evangelium + | |
seit 2019 | ||
Lk 24,1-12 | Pool | |
Lk 24,13-35 | Evangelium + | |
Lk 24,36-45 | Reihe II | |
Lk 24,[44-49.]50-53 | Evangelium + |
VERSE AUS DEM TEXT IN LITURGISCHEN TAGES- UND WOCHENSPRÜCHEN
Vers / Typ | Text | Tag |
---|---|---|
1531 - 1898 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
1899 - 1978 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
Lutherische Kirchen 1958-1978 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
1979 - 2018 | ||
Lk 24,6b.34b | Der Herr ist auferstanden, er ist warhaftig auferstanden. | |
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
seit 2019 | ||
Lk 24,6b.34b | Der Herr ist auferstanden, er ist warhaftig auferstanden. | |
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers | ||
Hallelujavers |
Das Video zeigt die Erzählung aus der Lutherbibel von 1545, in der von der Begegnung einiger Jünger mit dem auferstandenen Jesus berichtet wird, vorgelesen von Reiner Makohl.
Das Video zeigt die Erzählungen aus der Lutherbibel von 1545, in denen von Jesu letzten Worten und von seiner Himmelfahrt berichtet wird, vorgelesen von Reiner Makohl.
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.