Das Buch Tobias (Tobit)

Kapitel IIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das Buch Tobias
(Tobit)

 

C. IIII.

 

Tob 4,1-22

 

Der Text in 14 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel IIII.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel IIII.

 

 

4,1 - 6,22

 

4,1 - 6,18

 

II. Die Reise des Tobias mit dem Engel nach Medien

 

1

4,1-22

4,1-21

→Das Vermächtnis des alten Tobit

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545 (römische Zahlen),
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.

InfoNeue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017

Der Text des Buchs Tobias wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.

Die ge­zeig­te Vers­zäh­lung ent­spricht den Bi­bel­aus­ga­ben bis 2017.

 

 

Tob 4,7-11%2C

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Bucĥ Tobie.

 

 

 

 

[174b | 175a]

 

 

Tobie.     C. IIII.

CLXXV.

 

 

 

IIII.

 

 

II.

DIE REISE DES TOBIAS MIT DEM ENGEL NACH MEDIEN

 

4,1 - 6,22

 

 

Das Vermächtnis des alten Tobit

 

 

 

 

 

 

 

→ Exo. 20.

 

 

→ Eccle. 3.

DA nu To­bi­as ge­dacht / das ſein Ge­bet al­ſo er­hö­ret we­re / das er ſter­ben wür­de / Rieff er ſei­nem Son zu ſich / vnd ſprach zu jm / 2Lie­ber ſon / Hö­re mei­ne wort / vnd be­halt ſie fe­ſte in dei­nem her­tzen. 3Wenn Gott wird mei­ne See­le weg­ne­men / ſo be­gra­be mei­nen Leib. Vnd eh­re dei­ne Mut­ter al­le dein le­ben­lang / 4Den­cke dran / was ſie fur fahr ge­ſtan­den hat / da ſie dich vn­ter jrem her­tzen trug. 5Vnd wenn ſie ge­ſtor­ben iſt / ſo be­gra­be ſie ne­ben mich.

 

6VND dein le­ben­lang hab Gott fur au­gen vnd im her­tzen / Vnd hü­te dich / das du in kei­ne Sün­de wil­ligſt / vnd thuſt wi­der Got­tes ge­bot.

 

7VOn dei­nen Gü­tern hilff dem Ar­men / vnd wen­de dich nicht vom ar­men / So wird dich Gott wi­der gne­dig an­ſe­hen. 8Wo du kanſt / da hilff den Dürff­ti­gen / 9Ha­ſtu viel / ſo gib reich­lich / Ha­ſtu we­nig / ſo gib doch das we­nig mit trew­em her­tzen. 10Denn du wirſt ſam­len ei­nen rech­ten Lohn in der not / 11Denn die Al­mo­ſen er­lö­ſen von al­len ſün­den / auch vom to­de / vnd laſ­ſen nicht in der not / 12Al­mo­ſen iſt ein groſ­ſer troſt fur dem hö­he­ſten Gott.

13HVte dich mein Son / fur al­ler­ley Hu­re­rey / vnd on dein Weib halt dich / zu kei­ner an­dern.

 

14Hoffart las we­der in dei­nem her­tzen noch in dei­nen wor­ten herr­ſchen / Denn ſie iſt ein an­fang al­les ver­der­bens.

 

 

→ Matt. 7.

15WEr dir er­bei­tet / dem gib bald ſei­nen Lohn / vnd halt nie­mand ſei­nen ver­dien­ten Lohn für. 16Was du wilt das man dir thue / das thu ei­nem an­dern auch.

17TEile dein Brot den Hun­ge­ri­gen mit / vnd be­de­cke die Na­cke­ten mit dei­nen Klei­dern. 18Gib Al­mo­ſen von dei­nem Brot vnd Wein / bey dem be­greb­nis der Fro­men / vnd iſs noch trin­cke nicht mit den Sün­dern. 19Al­le­zeit ſu­che rat bey den Wei­ſen.

 

20VNd dan­cke al­le­zeit Gott / vnd be­te / das er dich re­gie­re / vnd du in al­le dei­nem für­ne­men / ſei­nem wort fol­geſt.

DV ſolt auch wiſ­ſen mein Son / das ich ze­hen Pfund ſil­bers / da du noch ein kind wa­reſt / ge­li­hen ha­be dem Ga­bel / in der ſtad Ra­ges in Me­den / vnd ſei­ne Hand­ſchrifft ha­be ich bey mir / Da­r­umb den­cke wie du zu jm ko­meſt / vnd ſolch Geld fod­derſt / vnd jm ſei­ne Hand­ſchrifft wi­der ge­beſt.

 

 

Gabel.

 

22SOrge nur nichts mein Son / Wir ſind wol arm / Aber wir wer­den viel Gu­tes ha­ben / ſo wir Gott wer­den fürch­ten / die ſün­de mei­den / vnd guts thun.

 

 

 

 

1) Luthers Verweis auf 5Mos 24 neben Vers 13 ist unklar. Eventuell sollte er neben Vers 7 oder neben Vers 15 stehen. In → 5Mos 24,15 geht es um den Lohn und um die Unterstützung von Bedürftigen und Armen.

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Tob.
Das Buch Tobie.
Tobia.

Biblia Vulgata:
Tobias

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch Tobias

Das Buch Tobit

 

Tob

Tob

Tob

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Eccl.
Eccle.
Der Prediger Salomo.
Prediger Salomonis.
Eccleſiaſes.

Biblia Vulgata:
Libri salomonis: Ecclesiastes

 

Anm.: An vielen Stellen benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln.
Hier steht Eccl. oder Ecc.für das Buch Jesus Sirach, nicht für den Prediger Salomo (Ecclesiastes).

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Das Buch Kohelet

Prediger

Ecclesiastes

Prd

Koh

Prd

Jeſa.
Jeſai.
Jſa.
Iſai.
Eſa.

 

Der Prophet Jeſaja.

Biblia Vulgata:
Isaias

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Jesaja

Das Buch Jesaja

Jes

Jes

Jes

Is

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Infr.
Inf.
In.

Latein: [vide] infra Kapitelnummer

 

»[Siehe] [weiter] unten, Kapitelnummer«, oder
»[Siehe] unten, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

 

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Liturgiegeschichtliche Verwendung
Perikope Typ Tag
1531 - 1898  

Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen

1899 - 1978  

Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen

Lutherische Kirchen
1958-1978
 

Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen

1979 - 2018  

Tob 4,6-9

Marginaltext

→ 21. Sonntag nach Trinitatis

seit 2019  

Tob 4,6-9

Pool

→ 21. Sonntag nach Trinitatis

 

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
Tob
IIII.