Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 14 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel II. | |||
|
1,1 - 3,25 |
1,1 - 3,25 |
I. DAS SCHICKSAL TOBITS UND SARAS
|
1 | 2,1-9 | 2,1-9 | |
B1 |
|
| |
2 | 2,10-18 | 2,10-18 | |
3 | 2,19-23 | 2,19-23 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
[173b | 174a]
Tobie. C. II.
CLXXIIII.
[1]
Zur Verszählung siehe
Anmerkung 1
Amos. 8.
DArnach auff des HERRN Feſt / da Tobias in ſeinem Hauſe ein herrlich Mahl zugericht hatte / ſprach er zu ſeinem Sone / Gehe hin vnd lade die Gottfürchtigen / aus vnſerm Stamme / das ſie mit vns eſſen. [2]Vnd als er wider heim kam / ſagte er dem vater Tobia / das einer auff der gaſſen tod lege. [3]Da ſtund Tobias bald auff vom Tiſch / vor dem eſſen / vnd gieng zu dem todten Leichnam / vnd hub jn auff / vnd trug jn heimlich in ſein Haus / das er jn des nachts heimlich begrübe. [4]Vnd als er die Leiche heimlich verſteckt hatte / aſs er ſein Brot mit trawren / [5]vnd dacht an das wort / welchs der HERR geredt hatte / durch Amos den Propheten / [6]Ewre Feiertage ſollen zu Trawertage werden. [7]Vnd des nachts gieng er hin / vnd begrub den Todten.
Sup. 1.
[8]SEine Freunde aber alle ſtraffeten jn / vnd ſprachen / Itzt newlich hat dich der König / vmb der ſache willen heiſſen tödten / vnd biſt kaum dauon komen / noch begrebſtu die todten. [9]Tobias aber furchte Gott mehr denn den König / vnd trug heimlich zuſamen die Erſchlagenen / vnd hielt ſie heimlich in ſeinem Hauſe / vnd des nachts begrub er ſie.
Hiob 4.
ES begab ſich aber auff einen tag / da er heim kam / als er Todten begraben hatte / vnd müde war / vnd ſich neben eine wand leget / vnd entſchlieff / [11]ſchmeiſte eine Schwalbe aus jrem neſt / Das fiel jm alſo heis in die Augen / dauon ward er blind. [12]Solch trübſal aber / lies Gott vber jn komen / Das die Nachkomen ein Exempel der Gedult hetten / wie an dem heiligen Hiob. [13]Vnd nach dem er von Jugent auff Gott gefurcht / vnd ſeine Gebot gehalten hatte / zürnet noch murret er nicht wider Gott / das er jn hatte laſſen blind werden / Sondern bleib beſtendig in der furcht Gottes / vnd dancket Gott alle ſein leben lang. [14]Vnd wie die Könige des heiligen Hiob ſpotteten / Alſo verlachten Tobiam ſeine eigen Freunde / vnd ſprachen / [15]Wo iſt nu dein vertrawen / darumb du dein Almoſen gegeben / vnd ſo viel Todten begraben haſt? [16]Vnd Tobias ſtraffet ſie vnd ſprach / [17]Saget nicht alſo / Denn wir ſind kinder der Heiligen / vnd warten auff ein Leben / [18]welchs Gott geben wird / denen ſo im glauben ſtarck vnd feſte bleiben fur jm.
[174a | 174b]
Das Bucĥ C. II.
HAnna aber ſein Weib / die erbeitet vleiſſig mit jrer hand / vnd erneeret jn mit ſpinnen. [20]Es begab ſich aber / das ſie eine junge Ziegen heim brachte. [21]Vnd da ſie jr man Tobias höret blecken / ſprach er / Sehet zu das nicht geſtolen ſey / Gebets dem rechten Herrn wider / Denn vns gebürt nicht zu eſſen vom geſtolen Gut / oder das ſelb anzurüren. [22]Vber dieſe rede ward ſein Hausfraw zornig / antwortet vnd ſprach / Da ſihet man / das dein vertrawen nichts iſt / vnd dein Almoſen verlorn ſind. [23]Mit ſolchen vnd andern mehr worten / warff ſie jm ſein elend für.
✽
*1)
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Tobias wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Verszählung
Es liegen in unserem Text zwei verschiedene Verszählungen vor:
Die Zählung, in grüner Schrift und in eckigen Klammern gesetzt, folgt den Ausgaben der Lutherbibel vor 2017.
Eine Zählung in roter Schrift gesetzt, verweist auf die entsprechenden Verse oder Versteile der Lutherbibel von 2017. Allerdings verhindern die umfangreichen Änderungen in der neuen Übersetzung eine genaue Zuordnung der Verse. Auslassungen in der roten Nummernfolge sind keine Fehler, sondern begründen sich in den Textunterschieden.
Wir haben die roten Versnummern (wenn vorhanden) daher ebenfalls in eckige Klammern gesetzt, um anzuzeigen, dass diese Zählung nur eine Orientierungshilfe und keine vollständige Entsprechung darstellt.
Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017
Der Text der neuen Übersetzung 2017 mit seiner neuen Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.
Die Versangaben in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in grüner Schrift wiedergegeben haben.
Holzschnitt im Buch Tobias, Kapitel 2
»Die Freunde verspotten den erblindeten Tobit«
Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Tob. | Das Buch Tobie. | Das Buch Tobias Das Buch Tobit
| Tob Tob Tob |
Amos | Der Prophet Amos.Biblia Vulgata: | Der Prophet Amos Das Buch Amos
| Am Am Amos |
Sup. | Latein: [vide] supra Kapitelnummer | »[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder | |
Erläuterungen siehe | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text Tob 2 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
11: ſchmeiſte | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||
ſchmeiſſen
ſchmeiſte | schmeißen (Verb)
a) werfen b) durch Wurf aus der Ferne: hinwerfen c) durch Niederwerfen auf den Erdboden: niederwerfen, niederdrücken d) schlagen e) durch gewaltsamen Schlag in Stücke werfen f) beschmutzen, verunreinigen g) (umgangssprachlich auch benutzt für das gröbere Wort scheissen) Kot, die Überreste verdauter Speisen, von sich geben: Stuhlgang haben, koten
ſchmeiſſen
* In diesem Artikel sind alle Fundstellen zitiert.
Präteritum: ſchmeiſte
Luther verwendet das Verb schmeiſſen in der Lutherbibel 1545 nur einmal, und dies im Sinne von Kot ausscheiden. Für die eigentlichen Bedeutungen von »schmeissen« benutzt er nebeneinander (ohne inhaltliche Unterscheidung) die stärkeren und eindeutigen Komposita:
zerſchmeiſſen zeſchmeiſſen zuſchmeiſſen. zurſchmeiſſen.
[10]ES begab ſich aber auff einen tag / da er heim kam / als er Todten begraben hatte / vnd müde war / vnd ſich neben eine wand leget / vnd entſchlieff / [11]ſchmeiſte eine Schwalbe aus jrem neſt / Das fiel jm alſo heis in die Augen / dauon ward er blind.
Eines Tages begab es sich, als er heim kam, nachdem er Tote begraben hatte, müde war und sich neben eine Wand legte, da schlief er ein. Eine Schwalbe kotete aus ihrem Nest. Das fiel ihm direkt heiß in die Augen, wovon er erblindete.
Anmerkung 1: Hier wird beschrieben, wie eine junge Schwalbe ihren Kot über den Nestrand hinweg ausscheidet. Der Holzschnitt im zugehörigen Text visualisiert den Vorgang für den Leser.
Anmerkung 2: Die obige Verszählung (Tob 2,10-11) gilt nach alter Notation. In der Lutherbibel 2017 hat sich an dieser Stelle die Verszählung (Tob 2,9-10) aber auch der Text selbst geändert.
SK Version 02.11.2022 ● | ||||||||
Erläuterungen siehe | |||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
M
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.