Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 14 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel X. | |||
|
10,1 - 12,22 |
10,1 - 12,22 |
VI. Die Heimkehr und die Heilung Tobits
|
1 | 10,1-8 | 10,1-7a | |
1 | 10,9-13 | 10,7b-13 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Tobias wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die gezeigte Verszählung entspricht den Bibelausgaben bis 2017.
[177a]
10,1 - 12,22
ALs aber der junge Tobias ſeiner Hochzeit halben lange auſſen war / fieng der alte Tobias ſein Vater an zu ſorgen / vnd ſprach / Warumb wird mein Son ſo lange auſſen ſein / vnd was helt jn auff? 2Vieleicht iſt Gabel geſtorben / vnd niemand wil jm das Geld widergeben. 3Vnd wurden ſeer trawrig / Tobias vnd Hanna ſein Hausfraw / vnd weineten beide / das jr Son auff die beſtimpte zeit nicht wider heim kam.
Tobias.
4VND ſeine Mutter weinete / das ſie ſich nicht wolt tröſten laſſen / vnd ſprach / 5Ah mein Son / ah mein ſon / Warumb haben wir dich laſſen wandern / vnſer einige freude / vnſer einiger troſt in vnſerm Alter / vnſer hertz vnd vnſer Erbe. 6Wir hetten Schatzs gnug gehabt / wenn wir dich nicht hetten weggelaſſen. 7Vnd Tobias ſprach zu jr / Schweige vnd ſey getroſt / vnſerm Son gehets / ob Gott wil / wol / Er hat einen trewen Geſellen mit ſich. 8Sie aber wolt ſich nicht tröſten laſſen / vnd lieff alletage hin aus / vnd ſahe auff alle ſtraſſen / da er her komen ſolt / ob ſie jn etwa erſehe.
Hanna des
jungen Tobie Mutter.
RAguel aber ſprach zu ſeinem eiden Tobia / Bleib bey vns / ich wil einen Boten ſchicken zu Tobia deinem Vater / vnd jn wiſſen laſſen / das dirs wol gehet. 10Vnd Tobias ſprach / Ich weis / das mein Vater vnd Mutter jtzund alle tag vnd ſtunde zelen / vnd ſind meinet halben hoch bekümert. 11Vnd als Raguel mit vielen worten Tobiam bat / vnd ers in keinen weg willigen wolt / befalh er jm Saram / vnd gab jm die helffte aller ſeiner Güter / an Knechten / Megden / an Viehe / Kameln vnd Rindern / vnd viel Geld / vnd lies jn geſund vnd frölich von ſich ziehen / vnd ſprach / 12Der heilige Engel des HERRN ſey bey dir auff dem wege / vnd bringe dich geſund wider heim / das du dein Eltern geſund findeſt / Vnd Gott gebe / das meine augen mögen ewer Kinder ſehen / ehe ich ſterbe.
13VNd die Eltern namen die Tochter vnd küſſeten ſie / vnd lieſſen ſie von
[177a | 177b]
Das Bucĥ C․ XI.
ſich / Vnd vermaneten / das ſie ja wolt jres Mannes eltern ehren / als jr eigen Eltern / jren Man lieben / das Geſinde vleiſſig regieren / vnd ſich ſelbs züchtiglich halten.
✽
1) eiden: Fehler im Drucksatz. Hier hatte sich der Setzer sicher vergriffen. Richtig müsste es eidem heissen, was »Schwiegersohn« bedeutet.
Siehe dazu auch den Eintrag im Wörterbuch:
eidam, eidem.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Tob. | Das Buch Tobie. | Das Buch Tobias Das Buch Tobit
| Tob Tob Tob |
Sup. | Latein: [vide] supra Kapitelnummer | »[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder | |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.