Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 14 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel IIII. | |||
|
4,1 - 6,22 |
4,1 - 6,18 |
II. DIE REISE DES TOBIAS MIT DEM ENGEL NACH MEDIEN
|
1 | 4,1-22 | 4,1-21 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
[174b | 175a]
Tobie. C. IIII.
CLXXV.
4,1 - 6,22
1[1]
Zur Verszählung siehe
Anmerkung 1
DA nu Tobias gedacht / das ſein Gebet alſo erhöret were / das er ſterben würde / Rieff er ſeinem Son zu ſich / vnd ſprach zu jm / 2[2]Lieber ſon / Höre meine wort / vnd behalt ſie feſte in deinem hertzen. 3[3]Wenn Gott wird meine Seele wegnemen / ſo begrabe meinen Leib. Vnd ehre deine Mutter alle dein lebenlang / 4[4]Dencke dran / was ſie fur fahr geſtanden hat / da ſie dich vnter jrem hertzen trug. [5]Vnd wenn ſie geſtorben iſt / ſo begrabe ſie neben mich.
5[6]VND dein lebenlang hab Gott fur augen vnd im hertzen / Vnd hüte dich / das du in keine Sünde willigſt / vnd thuſt wider Gottes gebot.
6-8[7]VOn deinen Gütern hilff dem Armen / vnd wende dich nicht vom armen / So wird dich Gott wider gnedig anſehen. [8]Wo du kanſt / da hilff den Dürfftigen / [9]Haſtu viel / ſo gib reichlich / Haſtu wenig / ſo gib doch das wenig mit trewem hertzen. 9[10]Denn du wirſt ſamlen einen rechten Lohn in der not / 10[11]Denn die Almoſen erlöſen von allen ſünden / auch vom tode / vnd laſſen nicht in der not / 11[12]Almoſen iſt ein groſſer troſt fur dem höheſten Gott.
Deut. 24.
12[13]HVte dich mein Son / fur allerley Hurerey / vnd on dein Weib halt dich / zu keiner andern.
[14]Hoffart las weder in deinem hertzen noch in deinen worten herrſchen / Denn ſie iſt ein anfang alles verderbens.
14[15]WEr dir erbeitet / dem gib bald ſeinen Lohn / vnd halt niemand ſeinen verdienten Lohn für. 15[16]Was du wilt das man dir thue / das thu einem andern auch.
16[17]TEile dein Brot den Hungerigen mit / vnd bedecke die Nacketen mit deinen Kleidern. 17[18]Gib Almoſen von deinem Brot vnd Wein / bey dem begrebnis der Fromen / vnd iſs noch trincke nicht mit den Sündern. 18[19]Allezeit ſuche rat bey den Weiſen.
[20]VNd dancke allezeit Gott / vnd bete / das er dich regiere / vnd du in alle deinem fürnemen / ſeinem wort folgeſt. 20[21]
Infr. 9.
DV ſolt auch wiſſen mein Son / das ich zehen Pfund ſilbers / da du noch ein kind wareſt / gelihen habe dem Gabel / in der ſtad Rages in Meden / vnd ſeine Handſchrifft habe ich bey mir / Darumb dencke wie du zu jm komeſt / vnd ſolch Geld fodderſt / vnd jm ſeine Handſchrifft wider gebeſt.
Gabel.
21[22]SOrge nur nichts mein Son / Wir ſind wol arm / Aber wir werden viel Gutes haben / ſo wir Gott werden fürchten / die ſünde meiden / vnd guts thun.
✽
*1)
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Tobias wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Verszählung
Es liegen in unserem Text zwei verschiedene Verszählungen vor:
Die Zählung, in grüner Schrift und in eckigen Klammern gesetzt, folgt den Ausgaben der Lutherbibel vor 2017.
Eine Zählung in roter Schrift gesetzt, verweist auf die entsprechenden Verse oder Versteile der Lutherbibel von 2017. Allerdings verhindern die umfangreichen Änderungen in der neuen Übersetzung eine genaue Zuordnung der Verse. Auslassungen in der roten Nummernfolge sind keine Fehler, sondern begründen sich in den Textunterschieden.
Wir haben die roten Versnummern (wenn vorhanden) daher ebenfalls in eckige Klammern gesetzt, um anzuzeigen, dass diese Zählung nur eine Orientierungshilfe und keine vollständige Entsprechung darstellt.
Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017
Der Text der neuen Übersetzung 2017 mit seiner neuen Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.
Die Versangaben in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in grüner Schrift wiedergegeben haben.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Tob. | Das Buch Tobie. | Das Buch Tobias Das Buch Tobit
| Tob Tob Tob |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Deut. | Das fünfte Buch Moſe. | Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium) Deuteronomium 5. Buch Mose | 5. Mose Dtn 5Mos |
Eccl. | Der Prediger Salomo. | Der Prediger Salomo (Kohelet) Das Buch Kohelet Prediger Ecclesiastes | Prd Koh Prd |
Jeſa. | Der Prophet Jeſaja.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jesaja Das Buch Jesaja | Jes Jes Jes Is |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Infr. | Latein: [vide] infra Kapitelnummer
| »[Siehe] [weiter] unten, Kapitelnummer«, oder
| |
Erläuterungen siehe | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
M
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.