Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 25 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XXI. | ||
|
18,1 - 23,28 |
VIII. DIE GESCHICHTE DES REICHS JUDA
|
|
21,1-18 |
VIII.2 König Manasse von Juda
|
1 | 21,1-2a | Einleitung zur fünfundfünfzigjährigen Regierungszeit von König Manasse in Juda |
2 | 21,2b-9 | |
3 | 21,10-15 | |
4 | 21,16 | |
5 | 21,17 | |
6 | 21,18 | |
|
21,19-26 |
VIII.3 König Amon von Juda
|
7 | 21,19-22 | Die zweijährige, gottlose Regierungszeit von König Amon in Juda |
8 | 21,23-24 | Die Ermordung Amons durch seine Diener und die Wahl seines Nachfolgers Josia |
9 | 21,25-26 |
[217b]
22,1-18
MAnaſſe war zwelff jar alt da er König ward / vnd regierte fünff vnd funffzig jar zu Jerſalem / Seine mutter hies Hephziba. 2aVnd er thet das dem HERRN vbel gefiel / nach den greweln der Heiden / die der HERR fur den kindern Iſrael vertrieben hatte.
Manaſſe
55. jar König in Juda.
[217b | 218a]
Königen. C. XXI.
CCXVIII.
Mánaſſe.
2bVnd verkeret ſich / 3vnd bawet die Höhen die ſein vater Hiskia hatte abgebracht / vnd richtet Baal Altar auff / vnd machet Hayne / wie Ahab der könig Iſrael gethan hatte / vnd bettet an allerley Heer am Himel / vnd dienet jnen. 4Vnd bawet Altar im Hauſe des HERRN / dauon der HERR geſagt hatte Ich wil meinen Namen zu Jeruſalem ſetzen. 5Vnd er bawet allen Heeren am himel Altar / in beiden höfen am Hauſe des HERRN. 6Vnd lies ſeinen Son durchs fewr gehen / Vnd achtet auff Vogel geſchrey vnd Zeichen / vnd hielt Warſager vnd Zeichendeuter / vnd thet des viel / das dem HERRN vbel gefiel / da mit er jn erzürnet.
7ER ſetzet auch einen Hayngötzen / den er gemacht hatte / in das Haus von welchem der HERR zu Dauid vnd zu Salomo ſeinem Son geſagt hatte / In dieſem Hauſe vnd zu Jeruſalem / die ich erwelet habe / aus allen ſtemmen Iſrael wil ich meinen Namen ſetzen ewiglich. 8Vnd wil den fus Iſrael nicht mehr bewegen laſſen vom Lande / das ich jren Vetern gegeben habe / So doch ſo ſie halten vnd thun nach allem / das ich geboten habe / vnd nach allem Geſetze das mein knecht Moſe jnen geboten hat. 9Aber ſie gehorchten nicht / ſondern Manaſſe verfüret ſie / das ſie erger thaten / denn die Heiden / die der HERR fur den kindern Iſrael vertilget hatte.
DA redet der HERR durch ſeine Knechte die Propheten / vnd ſprach / 11Darumb / das Manaſſe der könig Juda hat dieſe Grewel gethan / die erger ſind / denn alle grewel / ſo die Amoriter gethan haben / die vor jm geweſen ſind / vnd hat auch Jnda ſündigen gemacht mit ſeinen Götzen / 12Darumb / ſpricht der HERR der Gott Iſrael alſo / Sihe / Ich wil vnglück vber Jeruſalem vnd Juda bringen / das wer es hören wird / dem ſollen ſeine beide Ohren gellen. 13Vnd wil vber Jeruſalem die mesſchnur Samaria ziehen / vnd das gewichte des hauſes Ahab / vnd wil Jeruſalem ausſchütten / wie man Schüſſel ausſchüttet / vnd wil ſie vmbſtürtzen. 14Vnd ich wil etliche meines Erbteils vber bleiben laſſen / vnd ſie geben in die hende jrer Feinde / das ſie ein Raub vnd reiſſen werden aller jrer Feinde. 15Darumb / das ſie gethan haben das mir vbelgefellet / vnd haben mich erzürnet von dem tage an / da jre Veter aus Egypten gezogen ſind / bis auff dieſen tag.
Weiſſagung
wider Jeruſalem und Juda.
AVch vergos Manaſſe ſeer viel vnſchüldig Blut / bis das Jeruſalem hie vnd da vol ward / On die ſünde / da mit er Juda ſündigen machte / das ſie theten / das dem HERRN vbelgefiel.
17WAS aber mehr von Manaſſe zu ſagen iſt / vnd alles was er gethan hat / vnd ſeine ſünde die er thet / Sihe / das iſt geſchrieben in der Chronica der könige Juda.
2.Par. 33.
18Vnd Manaſſe entſchlieff mit ſeinen Vetern / vnd ward begraben im Garten an ſeinem hauſe / nemlich / im garten Vſa / Vnd ſein ſon Amon ward König an ſeine ſtat.
22,19-26
ZWey vnd zwenzig jar alt war Amon da er König ward / vnd regierte zwey jar zu Jeruſalem / Seine mutter hies Meſulemeth eine tochter Haruz von Jatba. 20Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel / wie ſein vater Manaſſe gethan hatte / 21vnd wandelt in allem wege den ſein Vater gewandelt hatte / vnd dienet den Götzen / welchen ſein Vater gedienet hatte / vnd bettet ſie an / 22vnd verlies den HERRN ſeiner veter Gott / vnd wandelt nicht im wege des HERRN.
Amon. II
jar König in Juda.
23Vnd ſeine knechte machten einen Bund wider Amon / vnd tödten den König in ſeinem hauſe. 24Aber das volck im Lande ſchlug alle die den Bund gemacht hatten wider den könig Amon / Vnd das volck im Lande machte Joſia ſeinen Son zum Könige an ſeine ſtat.
25WAS aber Amon mehr gethan hat / Sihe / das iſt geſchrieben in der Chronica der könige Juda. 26Vnd man begrub jn in ſeinem grabe / im garten Vſa / Vnd ſein ſon Joſia ward König an ſeine ſtat.
✽
1) Druckfehler: Jerſalem
Korrektur: Jeruſalem
2) Vnd lies ſeinen Son durchs fewr gehen /
König Manasse opferte einen Sohn im Kinderopferritual als Menschenopfer dem heidnischen Gott Molech.
Siehe auch 2Kon 23,10.
Siehe auch den Artikel »Moloch« im Wörterbuch.
3) Druckfehler: Jnda
Korrektur: Juda
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
4. Reg. | 2. Buch von den Königen. | Das zweite Buch der Könige Das 2. Buch der Könige | 2. Kön 2 Kön 2Kon |
2. Reg. | II. Buch Samuel. | Das zweite Buch Samuel Das 2. Buch Samuel | 2. Sam 2 Sam 2Sam |
2.Par. | 2. Buch der Chronica. | Das zweite Buch der Chronik Das 2. Buch der Chronik | 2. Chr 2 Chr 2Chr |
Jer. | Der Prophet Jeremia.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jeremia Das Buch Jeremia | Jer Jer Jer |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.