Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 25 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel III. | ||
|
2 - 10 |
VI. DIE GESCHEHNISSE ZUR ZEIT DES ELISA
|
|
3,1-27 |
VI.2 Der Krieg gegen die Moabiter
|
1 | 3,1-3 | Die zwölfjährige Regierungszeit von König Joram in Israel |
2 | 3,4-5 | Mesa, der König der Moabiter, fällt nach dem Tod Ahabs von Israel ab |
3 | 3,6-8 | Die Könige von Israel, Juda und Edom verbünden sich gegen den die Moabiter |
4 | 3,9-12 | Die drei Könige geraten mit ihren Heeren in der trockenen Wüste in Not |
5 | 3,13-20 | Elisa bewässert das Land und prophezeit die Niederlage der Moabiter |
6 | 3,21-25 | Die Könige von Israel, Juda und Edom verwüsten das Land der Moabiter |
7 | 3,26-27a | Mesa opfert in der ausweglosen Situation seinen Sohn und designierten Nachfolger |
8 | 3,27b | Israel zieht sich aufgrund der Gräueltat aus dem Kampf zurück |
[204b]
3,1-27
IOram der ſon Ahab ward König vber Iſrael zu Samaria im achzehenden jar Joſaphat des königs Juda / vnd regiret zwelff jar. 2Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel / Doch nicht wie ſein Vater vnd ſein Mutter / Denn er thet weg die ſeulen Baal / die ſein Vater machen lies. 3Aber er bleib hangen an den ſünden Jerobeam des ſons Nebat / der Iſrael ſündigen machet / vnd lies nicht dauon.
MEſa aber der Moabiter könig hatte viel Schaf / Vnd zinſet dem könig Iſrael wolle von hundert tauſent Lemmern / vnd von hundert tauſent
Meſa
felt abe vom König Iſrael.
[204b | 205a]
Koniǵen․ C. III.
CCV.
Joſaphat.
Widdern. 5Da aber Ahab tod war / fiel der Moabiter könig abe vom könige Iſrael.
6Da zoch zur ſelben zeit aus der könig Joram von Samaria / vnd ordenet das gantz Iſrael. 7Vnd ſandte hin zu Joſaphat dem könige Juda / vnd lies jm ſagen / Der Moabiter könig iſt von mir abgefallen / Kom mit mir zu ſtreitten wider die Moabiter. Er ſprach / Ich wil hin auff komen / Ich bin wie du / vnd mein Volck wie dein Volck / vnd meine roſs wie deine roſs. 8Vnd ſprach / Durch welchen weg wöllen wir hin auff ziehen? Er ſprach durch den weg in der wüſten Edom.
ALſo zoch hin der könig Iſrael / der könig Juda / vnd der könig Edom / Vnd da ſie ſieben Tagreiſe zogen / hatte das Heer vnd das Vieh / das vnter jnen war kein Waſſer. 10Da ſprach der könig Iſrael / O weh / Der HERr hat dieſe drey Könige geladen / das er ſie in der Moabiter hende gebe. 11Joſaphat aber ſprach / jſt kein Prophet des HERRN hie / das wir den HERRN durch jn rat fragten? Da antwortet einer vnter den knechten des Königs Iſrael vnd ſprach / Hie iſt Eliſa der ſon Saphat / der Elia waſſer auff die hende gos. 12Joſaphat ſprach / Des HERRN wort iſt bey jm. Alſo zogen zu jm hin ab der könig Iſrael vnd Joſaphat vnd der könig Edom.
Eliſa.
ELiſa aber ſprach zum könige Iſrael / Was haſtu mit mir zu ſchaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters / vnd zu den Propheten deiner Mutter. Der könig Iſrael ſprach zu jm / Nein / Denn der HERR hat dieſe drey Könige geladen / das er ſie in der Moabiter hende gebe. 14Eliſa ſprach / So war der HERR Zebaoth lebt / fur dem ich ſtehe / wenn ich nicht Joſaphat den könig Juda anſehe / Ich wolt dich nicht anſehen noch achten.
15SO bringet mir nu einen Spielman. Vnd da der Spielman auff der ſeiten ſpielet / kam die hand des HERRN auff jn / 16vnd er ſprach / So ſpricht der HERR / Macht hie vnd da graben / an dieſem bach / 17Denn ſo ſpricht der HERR / Ir werdet keinen wind noch regen ſehen / dennoch ſol der Bach vol waſſers werden / das jr vnd ewer Geſinde / vnd ewr Vieh trinckt. 18Dazu iſt das ein geringes fur dem HERRN / Er wird auch die Moabiter in ewre hende geben / 19das jr ſchlahen werdet / alle feſte Stedte / vnd alle auſſerwelte Stedte / vnd werdet fellen alle gute Bewme / vnd werdet verſtopffen alle Waſſerbrünnen / vnd werdet allen guten Acker mit ſteinen verderben.
20DES morgens aber wenn man Speisopffer opffert / Sihe / da kam ein Geweſſer des weges von Edom / vnd füllet das Land mit waſſer.
DA aber alle Moabiter höreten / das die Könige er auff zogen wider ſie zu ſtreitten / berieffen ſie alle die zur Rüſtung alt gnug vnd drüber waren / vnd tratten an die Grentze. 22Vnd da ſie ſich des morgens früe auffmacheten / vnd die Sonne auffgieng auff das Geweſſer / dauchte die Moabiter das Geweſſer gegen jnen rot ſein wie Blut / 23vnd ſprachen / Es iſt blut / Die Könige haben ſich mit dem Schwert verderbet / vnd einer wird den andern geſchlagen haben / Hui Moab / mach dich nur zur ausbeute. 24Aber da ſie zum Lager Iſrael kamen / machte ſich Iſrael auff / vnd ſchlugen die Moabiten / Vnd ſie flohen fur jnen. Aber ſie kamen hin ein vnd ſchlugen Moab / 25Die Stedte zubrochen ſie / vnd ein jglicher warff ſeine ſteine auff alle gute Ecker / vnd machten ſie vol / vnd verſtopfften alle Waſſerbrünnen / vnd felleten alle gute Bewme / bis das nur die ſteine an den Ziegelmauren vberblieben / vnd ſie vmbgaben ſie mit Schleudern / vnd ſchlugen ſie.
Moabiter
geſchlagen.
Moabi-
ter König opffert ſein Son etc.
26DA aber der Moabiter könig ſahe / das jm der ſtreit zu ſtarck war / nam er ſieben hundert Man zu ſich / die das Schwert auszogen / eraus zu reiſſen wider den könig Edom / Aber ſie kundten nicht. 27aDa nam er ſeinen erſten Son / der an ſeine ſtat ſolt König werden / vnd opffert jn zum Brandopffer auff der mauren.
27bDa ward Iſrael a ſeer zornig / das ſie von jm abzogen / vnd kereten wider zu Land.
a
Vel / quod ipſi Iſrael offenſi / iſta abominatione timuerunt / ne Deus in ipſos quoque iraſceretur.
✽
1) und regiret zwelff jar
Diese Zahlengabe scheint zu einem anderen System der Zeitrechnungen zu gehören.
Tatsächlich war Joram wohl nur für acht Jahre König in Israel.
Zeitangaben bei Regierungszeiten können die reine Amtszeit von der offiziellen Anerkennung als König bis zur Amtsabgabe (i. d. R. im Todesfall) berücksichtigen, aber auch Zeiten davor bzw. danach. Beispielsweise konnte der Zeitpunkt der Salbung zum König lange vor dem offiziellen Amtsantritt liegen. Es ist auch denkbar, dass Königssöhne (oder Umstürzler) praktisch die Herrschaft noch zu Lebzeiten des Königs übernahmen, dessen Amtszeit aber bis zum Tod gerechnet wurde.
Zudem ist Berechnung davon abhängig, ob die Regierungsjahre von Kalenderjahren abhängig berechnet wurden oder nicht.
So kann die Regierungszeit eines Königs, der kurz vor dem 1. Nissan (Jahresanfang der Könige) gekrönt wurde, und der fünf Jahre später kurz nach dem 1. Nissan verstarb, mit sieben Regierungsjahren (unter Berücksichtigung der kalendarischen Teiljahre) ausgewiesen sein, oder mit sechs Jahren, weil er in seinem sechsten Regierungsjahr verstarb, oder mit fünf Jahren, weil er das sechste Jahr nicht vollständig als König geherrscht hatte.
2) Vnd ſandte hin zu Joſaphat dem könige Juda /
Die Nennung Joschafats als derzeitigen König von Juda entspricht den hebräischen und altgriechischen Quellen.
Doch die Zeitangaben beweisen, dass der Krieg gegen die Moabiter erst unter dessen Sohn Joram von Juda stattfand (nicht zu verwechseln mit Joram von Israel).
Vermutet wird deshalb, dass an dieser Stelle Joschafats Name für den Helden der Geschichte absichtlich verwendet wurde, weil er den Ruf des Königs mit besonderer Frömmigkeit geniest und bereits König Ahab von Israel die entscheidende Niederlage bereitet hatte (siehe 1Kon 22)
3) lat.: Vel / quod ipsi Israel offensi / ista abominatione timuerunt / ne Deus in ipsos quoque irasceretur.
dt.: »Oder: Weil sie [die Moabiter] damit Israels Missfallen erregt hatten, haben diese [die Israeliten] die Gräueltat gefürchtet [und zogen von ihm ab]., damit Gott nicht auch ihnen zürnen würde.«
Luther versucht, durch eine Übersetzungsvariante zu erklären, warum die Israeliten plötzlich abzogen, nachdem der König der Mobaiter seinen Sohn in einem Brandopfer geopfert hatte. Dies erscheint tatsächlich zunächst unlogisch, schließlich standen die Israeliten kurz davor, den König gefangen zu nehmen.
Bei den Israeliten hatte das Brandopfer einen hohen Stellenwert. Der König der Moabiter missbrauchte ihr Opferritual. Die Israeliten fürchteten nun, dass das Brandopfer des eigenen Sohnes bei Gott auf Missfallen stieß. Sie selbst waren sehr zornig über diese Gräueltat. Sie fürchteten daher, der Zorn Gottes würde sich auch gegen sie richten, weil sie durch ihr Vorgehen den König der Mobaiter zu dieser Verzweiflungstat getrieben hatten.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
4. Reg. | 2. Buch von den Königen. | Das zweite Buch der Könige Das 2. Buch der Könige | 2. Kön 2 Kön 2Kon |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.